Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Действительность

Примеры в контексте "Reality - Действительность"

Примеры: Reality - Действительность
We are still faced with the sobering reality that more than 7,000 people, including 1,000 children, are being infected with the virus every day. Отрезвляющая действительность такова, что этим вирусом ежедневно заражаются более 7000 человек, включая 1000 детей.
They argue that the Best Loser System does not afford fair and adequate representation, as the allocation of the eight additional seats in the National Assembly is based on census figures of 1972 and no longer reflects reality. Они утверждают, что система отбора наилучших среди проигравших не обеспечивает справедливой и адекватной представленности, поскольку распределение восьми дополнительных мест в Национальной ассамблее основано на данных переписи 1972 года, которые более не отражают существующую действительность.
The reality is that MIPs are not developed consistently across missions, and sometimes they are developed late well after the RBB frameworks. Действительность же такова, что ПОМ не разрабатываются на систематической основе во всех миссиях, а порой разрабатываются намного позже матриц БКР.
The concept of "validity" was not really neutral, and the idea of "opposability" better reflected the reality of the relations between a reserving State and the other contracting parties which would result from the formulation of a reservation. Понятие "действительность" не является на самом деле нейтральным, а термин "противопоставимость" лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами.
Rather, I request the General Assembly to look at the reality of a least developed country and a very small island developing State, and to carefully consider the areas of vulnerability so that our modest development progress thus far will not be reversed. Вместо этого я прошу Генеральную Ассамблею взглянуть на объективную действительность в одной из наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств и тщательно изучить вопросы, касающиеся уязвимости, с тем чтобы скромный прогресс в области развития, достигнутый нами на сегодняшний день, не обратился вспять.
Stirred up popular reaction from people who aren't necessarily scientists, who tried to prove our inability to describe an objective reality and our supposed inability... Вызванная популярная реакция Людей, которые необязательно являются учёными, которые пытаются доказать свою неспособность описать объективную действительность и нашу предполагаемую неспособность...
While the existence of indigenous movements is a reality in many countries, from Chiapas to "Araucania," from Amazonia to Ayacucho, nowhere in Latin America have they posed a genuine threat to national integrity. В то время, как существование местных движений - это действительность многих стран, от Чьяпас до "Араукании", от Амазонии до Аякучо, нигде в Латинской Америке они не представляют настоящую угрозу национальной целостности.
Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее.
So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу.
Given this reality, what matters now is how this "Putin system" will work, which will depend on institutional frameworks and practices. Учитывая эту действительность, в настоящее время имеет значение то, как эта "система Путина" будет работать, что будет зависеть от институционных структур и методов.
But, though Taiwanese politics is naturally dominated by the island's relationship with the mainland, the reality of deep commercial ties between China and Taiwan has had no diplomatic equivalent. Однако, несмотря на то, что в тайваньской политике естественным образом преобладает отношение острова с материком, то действительность глубоких коммерческих связей между Китаем и Тайванем до сих пор не имела дипломатического эквивалента.
In his view, paragraph 3 would reflect reality more accurately by making a distinction between the constitutional law and other provisions of the internal law of the State which had committed the wrongful act. Оратор говорит, что, по его мнению, пункт З более точно отражал бы действительность в том случае, если бы в нем проводилось различие между конституционным правом и другими положениями внутреннего права государства, совершившего противоправное деяние.
In other words, it is time to take a hard look at reality, in all its complexity, and work with it to change it gradually. Иными словами, следует стараться спокойно воспринимать действительность во всей ее сложности и идти на компромиссы, с тем чтобы иметь возможность проводить постепенные преобразования.
The reality we face is that after massive amounts of expenditure on aid and numerous international declarations, principles and agreements, only a handful of countries have been able to graduate out of poverty. Действительность сегодня такова, что после огромных расходов на оказание помощи и многочисленные международные декларации, принципы и соглашения лишь небольшое число стран в состоянии покончить с нищетой.
While the celebration of the fiftieth anniversary provides a useful opportunity to assess the work accomplished thus far, it is also a reminder of the limits that reality has imposed on the implementation of the Charter. Празднование пятидесятой годовщины Организации дает нам хорошую возможность оценить проделанную до сих пор работу и вместе с тем служит напоминанием о тех ограничениях, которые действительность налагает на выполнение требований Устава.
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее.
It was a historic moment, when world leaders gathered at the turn of the century to put forth a new vision in response to a changing reality. Это был исторический момент, когда мировые лидеры собрались на рубеже веков, для того чтобы выдвинуть новые идеи в ответ на изменяющуюся действительность.
The reality attests to the inevitability of the eventual dissolution of the "United Nations Command", the phantom existence of which has long since fallen into oblivion. Сама действительность указывает на неизбежность конечного роспуска "Командования Организации Объединенных Наций", призрачное существование которого уже давно предано забвению.
Rather than drafting documents transforming reality into lies, kindling animosity, distrust and belligerent attitudes, my delegation is determined to put an end to self-righteous confrontations of this nature. Вместо того, чтобы составлять документы, извращающие действительность и разжигающие враждебность, недоверие и воинственность, моя делегация исполнена решимости положить конец самоуверенным взаимным нападкам такого характера.
When statistics rely on concepts that no longer bear a close relationship with reality, there is a danger that they become unsuitable for informing policy and, at times, can be quite misleading. Если статистика ведется на основе концепций, которые уже не отражают реальную действительность, то она может стать бесполезной для целей разработки политики, а иногда будет просто вводить пользователей в заблуждение.
The sad reality of the great loss of human life in the various conflicts that have continued to affect the subregion of West Africa, causes us to be greatly concerned at the continuing proliferation and trade in small arms and light weapons. Прискорбная действительность, связанная с огромными людскими потерями в ходе различных конфликтов, которые продолжают затрагивать субрегион Западной Африки, заставляет нас испытывать серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися распространением и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The reality is that the rest of Europe cannot succeed in restoring growth without Germany, and Germany remains wedded to the austerity cure. Действительность такова, что остальная часть ЕС не сможет восстановить экономический рост без Германии, а Германия по-прежнему предана идее лекарства строгой экономии.
The current situation requires a modern United Nations attuned to the new times, a pluralistic and democratic Organization that will be an instrument for the promotion of a world order that can make the right to development a reality and achieve peace. Нынешняя ситуация требует усовершенствования Организации Объединенных Наций, приведения ее в соответствие с новым временем, превращения ее в плюралистический и демократический форум, в инструмент утверждения мирового порядка, способный превратить право на развитие в реальную действительность и обеспечить установление мира.
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе.
It is a sad reality that the most outrageous propaganda, repeated often enough, will break down the resistance of even the most sceptical and humane citizen. Печальная действительность заключается, однако, в том, что самая абсурдная пропаганда, если ее повторять достаточно часто, проникает в сознание даже наиболее скептически настроенных и гуманных граждан.