The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance recommended the adoption of comprehensive legislation dealing with all forms of discrimination in a readily identifiable legal act, to complement the existing relevant legislation and to ensure that no protection gaps remained. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости рекомендовал принять всеобъемлющее законодательство, охватывающее все виды дискриминации, в форме легко идентифицируемого нормативного акта с целью дополнения действующего законодательства в соответствующей области и устранения сохраняющихся лакун в сфере защиты. |
We talk about a programme of work that should have been readily adopted, but we never talk about the agenda, which has never changed. |
В самом деле, мы проводим дискуссии по программе работы, которая должна приниматься легко, и у нас никогда нет дискуссий по повестке дня, которая никогда не менялась. |
This would amount to saying that there are issues which are above the concerns of most nations, and that those nations, in their childish insouciance, would readily and thoughtlessly accept any rules or limitations. |
Это было бы равносильно тому, чтобы сказать, что есть проблемы, которые стоят выше забот большинства наций, и что эти нации, в своей детской беззаботности, легко и бездумно приняли бы любые правила и ограничения. |
Positive spillovers in terms of raising the competitiveness of human resources and improving the ICT infrastructure and business benefit all sectors of the economy, with most of the acquired skills being readily transferable to other parts of the economy. |
Дополнительная отдача, выражающаяся в повышении конкурентоспособности людских ресурсов и укреплении инфраструктуры ИКТ и соответствующего сектора, полезна для всех секторов экономики, причем основную часть приобретенных навыков легко передать в другие сегменты экономики. |
The need to make technological solutions affordable and readily transferable from developed to developing countries is more pressing than ever, as is the need to generate new, additional and predictable financial and technical resources for immediate adaptation and investment in a sustainable development infrastructure. |
Как никогда острой является необходимость сделать технологические решения доступными и легко передаваемыми от развитых стран развивающимся, равно как и необходимость предоставления новых, дополнительных и предсказуемых финансовых и технических источников для скорейшего освоения и инвестирования в инфраструктуру устойчивого развития. |
Delegations can readily appreciate from those terms of reference that we are on a similar mission to that of the Conference on Disarmament, and we welcome this opportunity to listen to members and learn something of its work. |
Делегации могут легко оценить исходя из этих полномочий, что мы имеем аналогичную миссию по отношению к Конференции по разоружению, и мы приветствуем эту возможность услышать членов и узнать что-нибудь о ее работе. |
In the course of updating the Principles in light of the factors specified in resolution 2004/72, the independent expert has framed changes with a view towards ensuring that the Principles are readily adapted to diverse legal systems and, more generally, towards enhancing their clarity. |
В ходе обновления Принципов в свете факторов, указанных в резолюции 2004/72, независимый эксперт сформулировал изменения с учетом того, чтобы Принципы легко адаптировались к различным правовым системам и, в более общем плане, была обеспечена их большая ясность. |
The co-chairs noted that the draft substantive articles for the majority of these potential sources already contained some provisions to address releases to land, water and soil or that such provisions could readily be inserted into those articles. |
Сопредседатели отметили, что в проекте основных статей для большинства этих потенциальных источников уже содержатся отдельные положения для решения проблемы выбросов на суше, в воду и в почву или что такие положения можно легко внести в эти статьи. |
They also offer special opportunities to enterprises in developing countries, including small and medium-sized enterprises (SMEs), because the technologies involved are relatively cheap and readily transferable, as well as involving low market entry barriers. |
Кроме того, ИКТ предоставляют особые возможности предприятиям из развивающихся стран, в том числе малым и средним предприятиям (МСП), поскольку соответствующие технологии являются сравнительно дешевыми и могут легко передаваться, а также позволяют снижать рыночные барьеры. |
Several representatives said that agreement could be reached readily on many of the draft provisions but others, such as on the adoption and amendment of annexes, would require further discussion once the structure of the legally binding instrument had been established. |
Ряд представителей заявили, что по проекту многих положений договориться можно будет довольно легко, но по другим вопросам, таким как принятие приложений и внесение в них поправок, потребуются дополнительные обсуждения после того, как будет определена структура имеющего обязательную юридическую силу документа. |
According to the legislative history of the Environmental Information Act, general information must be provided coherently, systematically, and so that it is readily understood and easily accessible to the public, using lists, record systems, databases, registers and the like. |
Практика применения Закона об экологической информации показывает, что общая информация должна предоставляться последовательно, систематизированно и таким образом, чтобы она была вполне понятной и легко доступной для населения, с использованием списков, учетных систем, баз данных, регистров и т.п. |
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply than does Kyrgyzstan's mine, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. |
Недавнее закрытие испанских и алжирских рудников, доля которых в глобальных поставках ртути намного превосходила сегодняшнюю долю Кыргызстана, показывает, что спрос на ртуть может быть легко удовлетворен без первичной ртути из Кыргызстана. |
Noting that preparations containing ephedrine and pseudoephedrine can be easily used or recovered by readily applicable means to obtain those precursor chemicals, otherwise regulated under the 1988 Convention, |
отмечая, что препараты, содержащие эфедрин и псевдоэфедрин, могут быть легко использованы или переработаны с помощью имеющихся средств для получения химических веществ-прекурсоров, которые в иных случаях регулируются Конвенцией 1988 года, |
A small number of major international companies have developed new techniques, processes and products that can be readily adapted to improve agricultural products of value to smallholder farmers, yet these private companies currently have limited commercial incentives to develop such products. |
Небольшим числом крупных международных компаний разработаны новые методы, процессы и продукты, которые легко поддаются адаптации в целях улучшения сельскохозяйственной продукции, имеющей значение для мелких фермеров, однако в настоящее время эти частные компании в коммерческом плане слабо заинтересованы в разработке таких продуктов. |
Thus, the Party in question cannot be called upon to provide information which is not pertinent and cannot be subjected to the expense and trouble of securing statistics and other data which are not already at hand or readily obtainable. |
Таким образом, по отношению к рассматриваемой Стороне не может быть выдвинуто требование о предоставлении информации, которая не является надлежащей и может привести к чрезмерным расходам и возникновению трудностей при предоставлении статистических, а также других данных, которые еще не получены или не могут быть легко получены. |
This was usually because the current account number the card was linked to actually formed a large part of the card number, and therefore the card number could not be readily changed in case of loss or the card expiring. |
Так было потому, что номер текущего лицевого счёта в действительности является частью большего номера карты и, следовательно, номер карты не может быть легко изменён в случае утраты или истечения срока действия карты. |
In that connection the High Commissioner believes that a revitalized World Public Information Campaign for Human Rights should also include readily understandable information on what the United Nations does in the field of human rights. |
В этой связи Верховный комиссар считает, что активизация Всемирной кампании по общественной информации в области прав человека должна предусматривать также распространение легко доступной информации о характере деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
These represent readily identifiable costs resulting from holding the meeting at Geneva rather than in New York and include, but are not limited to: |
В их число входят легко определяемые расходы, связанные с проведением заседаний в Женеве, а не в Нью-Йорке, и они включают (но не ограничиваются этим) расходы на: |
The geographical information required should be submitted in a form that is readily integrated into geographical information systems including the Information Management System for Mine Action (IMSMA) developed by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. |
Необходимую географическую информацию следует представлять в таком виде, чтобы ее можно было легко загружать в геоинформационные системы, в том числе в Систему информационного обеспечения деятельности по разминированию (ИМСМА), разработанную Женевским международным центром по гуманитарному разминированию. |
In the case of a wagon/vehicle without sides the placards may be affixed directly on the cargo-carrying unit provided that they are readily visible; in the case of physically large tanks or freight containers, the placards on the tanks or freight containers shall suffice. |
В случае, если вагон/транспортное средство не имеет боковых стенок, табло могут прикрепляться непосредственно к модулю, несущему груз, при условии, что они легко различимы; применительно к резервуарам или грузовым контейнерам больших размеров достаточно наличие табло на самих этих резервуарах или контейнерах. |
(b) Governments must encourage their authorities to develop innovative demand reduction initiatives and programmes that readily connect with their vulnerable populations, maintain engagement with such populations and promote the essential life skills needed to resist the abuse of psychoactive substances; |
Ь) правительства должны побуждать свои компетентные органы разрабатывать новаторские инициативы и программы в области сокращения спроса, позволяющие легко налаживать связь с уязвимыми группами населения, поддерживать контакты с такими группами и развивать важнейшие жизненные навыки, необходимые для того, чтобы воздерживаться от злоупотребления психоактивными веществами; |
(a) Expedite the amendment of the relevant budgeting procedures in order to ensure that readily identifiable funds are allocated to the maximum extent of available resources for the implementation of the rights recognized in the Convention, further to article 4 thereof; |
а) ускорить корректировку соответствующих процедур бюджетного финансирования, с тем чтобы в максимальных рамках имеющихся ресурсов выделялись легко определяемые средства на осуществление прав, признанных в Конвенции, в соответствии с ее статьей 4; |
Given the propensity for disputes on fisheries matters, effective high seas fisheries management should be underpinned by an efficient dispute settlement mechanism that can be invoked readily and which can dispose of such disputes speedily. English |
Учитывая многочисленность возникающих споров по вопросам рыболовства, эффективную практику рационального ведения рыбного промысла в открытом море необходимо подкрепить эффективным механизмом урегулирования споров, который мог бы легко использоваться для оперативного разрешения таких споров. |
My delegation considers that to be a deficiency that we can readily remedy by adding to paragraph 3, after the words "to ensure that", words referring to Article 101 of the Charter, as follows: |
По мнению моей делегации, это недостаток, который можно было бы легко исправить, добавив в пункт З после слов "обеспечить, чтобы," следующие слова со ссылкой на статью 101 Устава: |
Symbol: the symbol illustrated in the attachment, or an alternative readily recognizable in the area in which the sign is to be displayed as identifying a dangerous area; |
символ: символ, приведенный в качестве иллюстрации в добавлении, или альтернативный символ, легко узнаваемый в том районе, где будет установлен такой знак для обозначения опасной зоны; |