They were not obligations that could be readily imputed to all subjects of international law, least of all international organizations that are not parties to those conventions. |
Они не являются обязательствами, которые можно легко возложить на все субъекты международного права, не говоря уже про все международные организации, которые не являются участниками этих конвенций. |
Old men (like us) dominate public debate, and we strongly urge Cyprus's leaders to make more space for those whose voices are not so readily heard. |
Старики (как мы) занимают главенствующую роль в общественных обсуждениях, и мы настоятельно призываем руководителей Кипра освободить место для тех, чьи голоса не так легко услышать. |
In particular, efforts have been made to ensure that those guidelines are user-friendly, short, clear and concise so that they may be easily and readily used by the United Nations resident coordinators and field staff in their day-to-day work. |
В частности, были приложены усилия в целях обеспечения того, чтобы эти рекомендации были понятными, краткими, четкими и точными и могли легко использоваться координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и персоналом на местах в их каждодневной деятельности. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". |
В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73. |
In its report, OIOS stated that the concentration of responsibilities in the Department could be too readily perceived as a conflict-of-interest situation, thereby diminishing the objectivity of the appeals process. |
В своем докладе УСВН указало, что сосредоточение всех обязанностей в рамках Департамента может быть слишком легко воспринято как конфликт интересов, что ведет к снижению объективности процесса рассмотрения апелляций. |
This framework for action can be readily translated into specific proposals for action, based on the unique capacity, structure and objectives of each major group, cooperating with other groups, Governments and international agencies. |
Данная платформа действий может легко трансформироваться в предложения об осуществлении конкретных мероприятий на основе уникального потенциала, структуры и характера задач каждой основной группы, сотрудничающей с другими группами, правительствами и международными учреждениями. |
The view was expressed that a conclusion that no apparent conflict between the draft convention and the draft space property protocol and existing space law existed could not be so readily accepted. |
Было выражено мнение, что вывод о том, будто бы между проектами конвенции и протокола о космическом имуществе и действующими нормами космического права не существует очевидной коллизии, не может быть легко принят на веру. |
Identification of analytical techniques and equipment (and Standard Operating Procedures for their use) that could be readily used in a mobile laboratory would be worthwhile... it will probably be necessary for Member States to make one or more such laboratories available. |
Имело бы смысл произвести идентификацию аналитических методов и оборудования (и стандартных рабочих процедур для их использования), которые можно было бы легко использовать в мобильной лаборатории... государствам-членам, вероятно, понадобиться предоставить одну или более таких лабораторий. |
Because they are small and easily concealed, they are readily moved from one country to another for the purpose of tax evasion, money laundering or to circumvent trade agreements. |
Поскольку они невелики по размеру и их легко спрятать, они без труда перевозятся из страны в страну для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег или обхода торговых соглашений. |
To address these issues, the Strategy secretariat and partners are working to promote the use of disaster reduction as a primary and readily implemented component of climate change adaptation strategies. |
Для решения этих проблем секретариат Стратегии и партнеры добиваются использования снижения риска в качестве основного и легко осуществимого компонента стратегий адаптации к изменению климата. |
The reporting and advocacy that follow human rights investigations are open to challenge and can readily be impugned where the "facts" themselves were gathered through unreliable methodologies, or by inexperienced, or biased fact-finders. |
Документы и доводы, собранные по итогам проведения расследований в сфере прав человека, могут ставиться под сомнение и легко оспариваться в тех случаях, когда сбор «фактов» осуществляется с использованием ненадежных методологий или же неопытными или необъективными следователями. |
Where robots are operated by remote control and the ultimate decision to use lethal force is made by humans, individual and command responsibility for any resulting harm is generally readily determinable. |
Когда действия роботов контролируются системой дистанционного управления, а окончательное решение о применении смертоносного оружия принимается человеком, индивидуальную и коллективную ответственность за любой последующий ущерб, как правило, определить легко. |
Use of a product, process or service in a way not intended by the supplier, but which may result from readily predictable human behaviour |
Такое использование продукции, процесса или услуги, которое не было предусмотрено поставщиком, но может быть результатом легко предсказуемого поведения человека. |
Other disparities were the result of the adoption of different definitions by different entities and could be readily resolved by referring to those definitions. |
Другие расхождения обусловлены принятием различных определений отдельными подразделениями, и они могут быть легко устранены с использованием этих определений. |
(c) Be readily adaptable to changes in the mercury problem without requiring extensive ratification and amendment procedures; |
с) может быть легко адаптирован к изменениям, затрагивающим проблему ртути, не требуя при этом длительных процедур ратификации и внесения поправок; |
If waste liquid organic chemicals are fed into the firing end of the cement kiln, it can be readily seen that they will be subject to the high temperatures and long residence times of the cement clinker production process. |
Если жидкие органические отходы подаются в горячий конец цементной печи, можно легко увидеть, что они подвергаются воздействию высокой температуры и длительное время участвуют в процессе производства цементного клинкера. |
Therefore, it can be concluded that this low chlorinated SCCP can be readily degraded if conditions are favourable; however, the relevancy of the use of a surfactant to estimate actual biodegradation in aquatic environments is questionable. |
Таким образом, можно заключить, что этот низкохлорированный КЦХП может легко подвергнуться разложению при благоприятных условиях; тем не менее релевантность использования поверхностно-активного вещества для оценки реальной степени биоразложения в акватических средах вызывает вопросы. |
One of the chief aims of SEEA is to provide a framework from which the linkages between the environment and the economy can be readily identified and studied. |
З. Одна из главных целей СЭЭУ заключается в обеспечении рамок, с помощью которых можно легко выявлять и изучать связи между окружающей средой и экономикой. |
The statistical function of the software package in which the self-assessment checklist has been incorporated has greatly facilitated the analytical work of the Secretariat and it is hoped that it will provide the Conference with readily actionable information. |
Статистическая функция пакета программного обеспечения, в который включен контрольный перечень вопросов для самооценки, значительно облегчила аналитическую работу Секретариата, и выражается надежда, что этот пакет предоставит в распоряжение Конференции информацию, по которой будет легко принять соответствующее решение. |
However, as our fellow Pacific island States can readily appreciate, our sovereign right to determine the terms under which the Government of Solomon Islands will permit our continued occupation by the visiting contingent cannot be undermined by any Member of the United Nations. |
Однако, как легко могут понять наши братские государства из Тихоокеанского региона, наше суверенное право определять условия, в соответствии с которыми правительство Соломоновых Островов даст разрешение на нашу дальнейшую оккупацию временно дислоцированным контингентом, не может быть нарушено ни одним членом Организации Объединенных Наций. |
In the area of legislative assistance, the Secretariat took into careful consideration the increase in calls for model legislation and noted that such model legislation needed to be specific and focused, in order to be readily adaptable to different national legal contexts. |
Что касается помощи по законодательным вопросам, то Секретариат обратил особое внимание на возросшее количество призывов подготовить типовое законодательство и отметил, что такие типовые законодательные положения должны затрагивать конкретные вопросы и носить целенаправленный характер, чтобы их можно было легко приспособить к условиям различных национальных правовых систем. |
The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. |
Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
Addressing this challenge is essential to release the full potential of the Internet and to enable knowledge and information to be readily accessed and used by all. |
Эту задачу необходимо решить, чтобы высвободить все потенциальные силы Интернета и чтобы все могли легко получать доступ к знаниям и информации и пользоваться ими. |
An exporting party would consequently be readily able to verify prior to export whether an importing party had provided a general notification of consent with regard to the import of mercury and confirmation as to the purpose of the mercury to be imported. |
Затем перед экспортированием Сторона-экспортер сможет легко проверить, предоставила ли импортирующая Сторона общее уведомление о согласии на импорт ртути наряду с подтверждением цели ввоза ртути. |
While the system can readily produce such reports, it is not flexible enough to present information from other perspectives; for example, by nature of expenditure, such as travel. |
Хотя эта система позволяет легко готовить такие отчеты, она недостаточно гибка для того, чтобы представлять информацию в других ракурсах, например с точки зрения характера расходов, например расходов на поездки. |