Convergence can readily be shown by computing the variances of truncated terms of the summation, and showing that the variance can be made arbitrarily small by choosing a sufficient number of terms. |
Сходимость легко может быть показана путём расчёта разницы в ограниченных условиях суммирования, и свидетельствует о том, что разницу можно сделать сколь угодно малой при выборе достаточного количества условий. |
Like the Vista version of Mail, this version's important controls are readily visible. |
Подобно версии для Windows Vista, важные элементы в этой версии легко видны. |
Although both have been associated with the defence sector in the past, they are presently incorporated in a vast array of civilian goods and services and can be readily applied to new products. |
Несмотря на то, что в прошлом и те и другие ассоциировались с оборонным сектором, в настоящее время они находят применение в широком ассортименте гражданских товаров и услуг и легко могут использоваться в новых продуктах. |
The evident aim of the Decree is to brand the person so that he or she may be readily identifiable and, thus, subject to public scorn, ridicule and humiliation. |
Очевидная цель этого указа - заклеймить человека, с тем чтобы его или ее можно было легко выявить и, соответственно, подвергнуть общественному презрению, осмеянию и унижению. |
We should separate out the substantial tracts of text which can be readily agreed from those difficult issues which require all our efforts to be resolved. |
Мы должны отделить существенные порции текста, в отношении которых можно легко достичь согласия, от трудных вопросов, урегулирование которых требует от нас максимума усилий. |
This can be readily observed in the unacceptable number of displaced persons and refugees in my small country, for whom our continued commitment to care is proving to be economically and socially overwhelming, if not disastrous. |
Это легко заметить по исключительно большому числу перемещенных лиц и беженцев в моей маленькой стране, для которой наша неизменная приверженность делу обеспечения заботы о них оказывается не только обременительной, но и разрушительной в экономическом и социальном плане. |
Among the features mentioned of an ideal indicator were that it should be specific, measurable, readily comprehensible, transparent, allow corrective action and associated with targets. |
По его мнению, идеальный показатель должен быть конкретным, поддающимся измерению, легко понятным, транспарентным, позволяющим проведение корректировочных мер и увязанным с целями. |
A new "media" segment on the United Nations website will provide information materials created expressly for the Internet and presented in a manner that the media can readily utilize. |
Новый сегмент адресной страницы Организации Объединенных Наций, посвященный средствам массовой информации, будет содержать информационные материалы, подготовленные специально для Интернета и представленные в такой форме, которая позволяет легко использовать это средство массовой информации. |
In other spheres - such as the electronic transmission of information and television programmes - there may be no readily identifiable social evil resulting from international flows, but a need exists to ensure that channels are not monopolized by one or a few individuals or corporations. |
В одних областях, таких, как передача информации и телевещание при помощи электронных средств связи, может быть не так легко выявить связанный с этим социальный порок, однако необходимо обеспечить, чтобы одно или несколько лиц или корпораций не монополизировали каналы. |
In our view, stamps are readily convertible to cash; therefore, an adequate system for their safe keeping is essential to avoid the risk of loss. |
По нашему мнению, марки легко оборачиваются в наличные средства; поэтому надлежащая система их охраны имеет существенно важное значение для предотвращения их потери. |
Croatia and Montenegro specified, for example, that "reasonably obtainable" information was information that was already, or readily, available. |
Например, Хорватия и Черногория указали, что "разумно доступная" информация представляет собой информацию, которая уже доступна или которую можно легко и быстро получить. |
The expected motion of the missing planet was about 30 seconds of arc per hour, readily discernible by observers. |
Предполагаемое смещение искомой планеты должно было составлять около 30 угловых секунд в час, что должно было быть легко замечено. |
The Agency will exercise this right when (a) it assesses the information to be credible and when (b) the indicated nuclear weapons capability can be readily concealed or destroyed. |
Агентство будет осуществлять это право, а когда оно считает информацию заслуживающей доверия и Ь когда указанный потенциал для производства ядерного оружия может легко быть сокрыт или уничтожен. |
In the Office's opinion, a significant number of these personnel assumed functions that could be readily carried out by locally recruited staff at a far lower cost. |
По мнению Управления, значительное число таких сотрудников выполняли функции, с которыми легко могли бы справиться набранные на местной основе сотрудники при значительно меньших затратах. |
The United Nations and other international organizations should facilitate immediate action in developing countries to reduce specific risks that are both readily identifiable and controllable, especially where significant benefits can be achieved at relatively small cost. |
Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует способствовать принятию в развивающихся странах незамедлительных мер по уменьшению степени конкретных опасностей, которые легко распознаваемы и контролируемы, особенно в тех случаях, когда при сравнительно небольших издержках могут быть получены существенные выгоды. |
The Declaration sets out relatively clear-cut rules of conduct, and it is indeed of vital importance that minimum humanitarian standards applicable to all persons in all situations be concise, precise and readily understandable to everyone. |
Декларация устанавливает сравнительно четко определенные правила поведения, и это действительно имеет очень важное значение, поскольку минимальные гуманитарные стандарты, применимые ко всем лицам во всех ситуациях, должны быть сжатыми, точными и легко понятными для каждого. |
Draft article 40 (3), in contrast, provides a direct incentive for the readily identifiable party most likely to know the identity of the true carrier to share that key information. |
Напротив, проект статьи 40(3) обеспечивает прямой стимул к тому, с тем чтобы легко идентифицируемая сторона, по всей вероятности, знала идентификационные данные подлинного перевозчика и обменивалась этой ключевой информацией. |
Asbestos that can be crumbled with hand pressure and can therefore readily release fibres into the air, if disturbed. |
Асбест, который может раскрошиться от нажатия руки и который может в этой связи легко выделять волокна в воздух в случае нарушения его целостности. |
Any provision of this Law related to communicating shall be interpreted to include electronic, optical or comparable means, provided that the means chosen are readily capable of being used with those in general use among suppliers or contractors. |
Любое положение настоящего Закона, касающееся передачи сообщений толкуется как включающее электронные, оптические или сопоставимые средства, при условии, что избранные средства могут легко использоваться совместно со средствами, обычно используемыми в отношениях между поставщиками. |
This remote shoreline provides numerous unregulated landing sites which can readily be used for the movement of contraband cargo, weapons, fugitives from justice and economic migrants "in transit" to the Middle East and Europe. |
На этом удаленном участке берега имеются различные самодельные причалы, которые легко используются для перевозки контрабандного груза, оружия, лиц, спасающихся от правосудия, и экономических мигрантов, следующих транзитом на Ближний Восток и в Европу. |
The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. |
Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего. |
As explained above, this provision is made in order to give the Court a certain degree of scalability and flexibility so it may readily react to an upsurge in activities. |
Как было разъяснено выше, эти ассигнования предусматриваются для того, чтобы дать Суду определенную свободу маневра и гибкость, с тем чтобы он мог легко реагировать на неожиданное увеличение объема работы. |
Tangible assets should be readily found on the debtor's balance sheets, such as cash, equipment, inventory, works in progress, bank accounts, accounts receivable and real estate. |
К материальным активам относятся активы, которые легко определяются по балансовым счетам должника, такие как кассовая наличность, оборудование, товарные запасы, незавершенное строительство, банковские счета, дебиторская задолженность и недвижимость. |
2.2.41.1.3 Flammable solids are readily combustible solids and solids which may cause fire through friction. |
2.2.41.1.3 Легковоспламеняющимися твердыми веществами являются твердые вещества, способные легко загораться, и твердые вещества, способные вызвать возгорание при трении. |
For that rule to apply, the notifications received by the debtor have to be readily identifiable as notifications relating to subsequent assignments. |
Для применения этого правила необходимо, чтобы должник имел возможность легко определить, что полученные им уведомления являются уведомлениями, касающимися последующих уступок. |