Grapes with external or internal sugar crystals which are readily apparent and seriously affect the appearance of the raisin. | Ягоды, на поверхности или внутри которых имеются легко различимые кристаллы сахара, которые серьезно сказываются на внешнем виде ягод. |
Sea water in the high latitudes readily sinks, forming deep-water currents. | В высоких широтах морская вода легко погружается вглубь, формируя глубинные течения. |
The expected motion of the missing planet was about 30 seconds of arc per hour, readily discernible by observers. | Предполагаемое смещение искомой планеты должно было составлять около 30 угловых секунд в час, что должно было быть легко замечено. |
A danger my people can readily understand. | Опасения моих людей легко понять. |
This is not because Mythago Wood is specifically written for pagans, but because the mechanisms of Ryhope Wood defy science and allow for events that are readily recognizable to pagans. | Критик утверждает, что Лес Мифаго не написан специально для язычников, но сами механизмы райхоупского леса отрицают науку и разрешают происходить событиям, которые легко могут быть поняты язычниками. |
We can only be thankful that our neighbours and traditional friends come so readily to our assistance at moments of disaster. | Мы благодарны за то, что именно наши соседи и традиционные друзья с такой готовностью приходят нам на помощь в момент беды. |
The international community has been responding more readily to situations of conflict in Africa. | В последнее время международное сообщество с большей готовностью реагирует на конфликты в Африке. |
I also do not think I will readily accept returning to the Council to participate in debates there unless it is absolutely necessary. | Не думаю также, что я сам с готовностью соглашусь вернуться в Совет для участия в его прениях, если только это не будет абсолютно необходимо. |
As she herself readily recognises, however, everything depends on whether the documents are genuine both in their provenance and in their content. | При этом она сама с готовностью признаёт, что всё зависит от того, подлинны ли эти документы - как по своему происхождению, так и по своему содержанию. |
I may dish them out all too readily, but I can't claim to understand them all myself. | Я с большой готовностью могу всему этому учить, но не претендую на то, что сама всё понимаю. |
I readily concede that this approach my be simplistic, but is it illogical? | Я охотно признаю, что такой подход, быть может, и граничит с упрощенчеством, но разве он лишен логики? |
He readily agreed to it. | Он охотно согласился на это. |
She is vastly more intelligent than Skeletor's other minions, and while she admits that she is not as powerful as Skeletor, she readily confesses that she hopes to seize her master's powers and lord it over Eternia herself one day. | Она значительно умнее, чем Скелет и другие его подчинённые, и, хотя она признает, что она не такая сильная как он, она охотно сознается, что надеется отобрать у Скелета власть и самостоятельно господствовать над Этернией. |
Readily produced ceremonial portraits what had made him very popular among rich customers. | Охотно обращался к светскму парадному портрету, благодаря чему быстро обеспечил себе успех среди богатых заказчиков. |
I readily admit that this is easier to achieve in theory than in practice; if it were not, the Commission would have done so years ago. | Я охотно готов признать, что этого легче добиться в теории, чем на практике; в противном случае, Комиссия добилась бы этого много лет назад. |
To date, however, that know-how is neither readily nor widely available, as the expertise required for large-scale implementation of development activity is in very short supply. | Однако на сегодняшний день возможности ознакомиться с таким «ноу-хау» не всегда и не везде имеются, поскольку ощущается весьма серьезная нехватка опыта, необходимого для широкомасштабного осуществления деятельности в области развития. |
However, it is difficult to operate coaches affording access to severely handicapped people in that, unlike buses, coaches cannot readily accommodate lowered floors. | Однако трудно эксплуатировать междугородные автобусы, обеспечивающие доступ для инвалидов с серьезными недостатками, поскольку, в отличие от городских автобусов, у междугородных автобусов не всегда можно снизить высоту пола. |
In practice, the Government has been known to readily waive its right of first refusal in favour of persons previously disadvantaged to purchase a farm through the Affirmative Action Loan Scheme of the Agricultural Bank of Namibia. | Фактически правительство было всегда готово отказаться от этого своего права в пользу ранее дискриминировавшихся лиц для покупки фермы через посредство Систем кредитования на основе позитивных действий Сельскохозяйственного банка Намибии. |
The Special Representative has always readily acknowledged and reported such progress, whilst pointing out apparent departures from human rights standards in other areas where further advice and technical assistance to attain those standards are required. | Специальный представитель всегда с готовностью признает наличие такого прогресса и сообщает о нем, отмечая при этом явные отклонения от стандартов по правам человека в других областях, требующих дальнейшего консультативного обслуживания и технической помощи для обеспечения соответствия таким стандартам. |
The size and complexity of enterprise groups may not always be readily apparent, as the public image of many is that of a unitary organization operating under a single corporate identity. | Размеры и структурная сложность предпринимательских групп не всегда очевидны, поскольку публично многие из них воспринимаются как унитарная организация, действующая как единое корпоративное лицо. |
These events have underscored the fragility of the situation and demonstrated how readily tensions can escalate. | Эти события показали, насколько нестабильна обстановка и как быстро может произойти эскалация напряженности. |
Exposure through dermal or ocular contact, inhalation or ingestion may readily lead to systemic intoxication. | Воздействие на кожу, глаза, вдыхание или проглатывание могут быстро привести к системному отравлению. |
It welcomes the fact that since the end of the cold war the Security Council has been able to take decisions more readily and effectively on a range of global security problems. | Оно высоко оценивает тот факт, что после окончания "холодной войны" Совет Безопасности стал более быстро и более эффективно принимать решения по целому ряду проблем глобальной безопасности. |
In the case of divorce the delegation should clarify how long alimony and child maintenance was paid and how readily a wife had access to the courts to enforce payment of alimony or her marital assets. | Касаясь развода, необходимо разъяснить, как долго выплачиваются алименты на ребенка и на его содержание, насколько быстро жена может обратиться в суд с требованием уплаты алиментов или ее супружеской доли. |
Due to its solubility in water, it readily leaches to groundwater and poses a serious threat to water pollution. | Из-за своей растворимости в воде данное вещество быстро вымывается в подземные воды и представляет собой серьёзную опасность с точки зрения загрязнения воды. |
This is readily apparent for much of Europe, Japan, and the US. | Это вполне объяснимо для большей части Европы, Японии и США. |
Everyone will readily understand the questions raised here by several delegations regarding the legitimacy of this body, whose significance is still indisputable. | Всем вполне понятны те вопросы, которые были подняты здесь несколькими делегациями в отношении законности этого органа, значение которого по-прежнему не подвергается никакому сомнению. |
The motivation for continual innovation may be readily perceived: No set of working methods has proven fully adequate to the task of responding effectively to allegations of extrajudicial executions. | Причины постоянного стремления к нововведениям вполне понятны: ни один из комплексов методов работы не оказался полностью адекватным с точки зрения выполнения задачи осуществления действенных мер реагирования в связи с сообщениями о внесудебных казнях. |
For example, for sub-Saharan Africa, the eradication of Malaria is extremely important, and the setting of the poverty line to one dollar per day readily acceptable. | Например, для стран Африки к югу от Сахары чрезвычайно важное значение имеет ликвидация малярии, а установление черты бедности на уровне 1 долл. США в день является вполне приемлемым. |
There are no assurances that any resulting increase in the value of a natural resource will actually improve the welfare of poor host populations. Indeed, the process of commercialization can readily induce changes in production, processing, and distribution that exclude the poor. | В действительности, в ходе коммерциализации в процесс производства, переработки и распределения продукта вполне могут быть внесены такие изменения, которые исключат из участия в нем бедные слои населения. |
This situation has created an additional workload that cannot be readily absorbed at existing staff levels. | В результате этого образовался дополнительный объем работы, который не может быть оперативно выполнен при нынешней численности сотрудников. |
Building such institutional capacities will provide a strong base for donors to fund project proposals more readily. | Наращивание такого организационного потенциала заложит прочную основу для того, чтобы доноры могли более оперативно финансировать предложения об осуществлении проектов. |
There are Alliance staff in many of these countries who can readily get data in case any identified gaps need to be filled. | Сотрудники Альянса работают во многих из этих стран, и в случае необходимости в восполнении пробелов, они могут оперативно собрать нужную информацию. |
Although globalization has been cited as one of the factors promoting rapid telecommunications development, it can become a problem, especially for the weaker, smaller PTOs which have not been able to readily embrace globalization and the information revolution it brings. | Хотя глобализация указывается как один из факторов, содействующих быстрому развитию электросвязи, она может приводить к возникновению проблем, особенно для более слабых, менее крупных телекоммуникационных компаний, которые не сумели оперативно включиться в процесс глобализации и связанной с ней информационной революции. |
Information needs to be produced and disseminated readily and effectively to make women's economic contribution widely recognized at the national and international levels. | Для того чтобы вклад женщин в экономической сфере мог получить широкое признание на национальном и международном уровнях, необходимо, чтобы подготовка и распространение информации осуществлялись оперативно и эффективно. |
Therefore, budget overspending could not be readily identified and specifically remedied. | По этой причине нельзя было сразу выявить перерасход бюджетных средств и принять меры по его ликвидации. |
It would not be possible to readily compile an exhaustive list of all the factors, since others might come into play in specific cases. | Было бы невозможно сразу составить исчерпывающий перечень всех факторов, поскольку в конкретных случаях могут возникнуть и другие факторы. |
We note that in certain other cases - and the United Nations Interim Force in Lebanon is the one that springs most readily to mind - it was possible to get troops there within a matter of weeks. | Мы знаем, что в некоторых других случаях - на ум сразу же приходят Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане - развертывание удавалось осуществить в течение нескольких недель. |
The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. | Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов. |
This was readily approved, with also the technical assistance of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone (which is also the field office of OHCHR). | Эта рекомендация была сразу одобрена вместе с предложением обратиться за технической помощью к Объединенному представительству Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне (в состав которого входит также отделение УВКПЧ). |
The texts of all human rights treaties can also be readily obtained from the government or virtually any public or private library, as they have been published in numerous non-governmental compilations and are also available in major computerized databases. | Тексты всех договоров в области прав человека, независимо от их ратификации Соединенными Штатами, также можно свободно получить в правительственных учреждениях или практически в любой государственной или частной библиотеке, поскольку они публикуются в ряде неправительственных сборников и включены в основные компьютеризированные базы данных. |
Most countries have specific and detailed processes identified in regulations or guidance to facilities for disposition of a detected source. (5) Most countries acknowledge that, when the radioactive source or material is known, they can readily transport it in compliance with established transport regulations. | Большинство стран признают, что, когда радиоактивный источник или материал известен, они могут свободно транспортировать его в соответствии с установленными правилами транспортировки. |
Contraception is readily and easily available. | Противозачаточные средства можно легко и свободно приобрести. |
He would like further details of the information technology global initiative and the information technology governance board, as duty stations must be able to gather, consult and share information readily. | Он хотел бы получить дальнейшую информацию о глобальной инициативе в сфере информационной технологии и совете по вопросам управления этой технологией, поскольку места службы должны иметь возможность свободно собирать информацию, консультироваться по ней и обмениваться ею. |
Heptachlor is readily absorbed via all routes of exposure and is readily metabolized to heptachlor epoxide by mammals. | У млекопитающих гептахлор легко абсорбируется через все каналы поступления в организм и свободно метаболизируетя в эпоксид гептахлора. |
The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] | Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
Methylmercury bioaccumulates and enters the human body readily via the dietary route. | В окружающей среде происходит биологическая аккумуляция метилртути, которая беспрепятственно поступает в человеческий организм через пищевые продукты. |
It is a viral disease that impairs the immune system of the human body leaving it prey to a great variety of infections that are readily suppressed by a properly-functioning immune system. | СПИД представляет собой вирусное заболевание, которое разрушает иммунную систему человека, давая возможность разнообразным инфекциям беспрепятственно поражать ослабленный организм. |
When such projects exist, the financial resources needed would generally be available and the technical services of the specialized agencies can be drawn upon readily. | При наличии таких проектов может быть, как правило, мобилизован необходимый объем финансовых ресурсов и беспрепятственно задействованы технические услуги специализированных учреждений. |
While the Commission and other government agencies have not made concerted efforts to disseminate the text of the CERD, copies are readily supplied to the general public on their asking. | Хотя Комиссия и другие правительственные учреждения не прилагали согласованных усилий для распространения текста Конвенции, отдельные его экземпляры могут быть беспрепятственно выданы представителям широкой общественности по их просьбе. |
No side should readily pass up that opportunity. | Ни одна сторона не должна с легкостью упустить такую возможность. |
Examples of those circumstances included where part of the business activities of the group could be separated from the intermingled assets or the fraudulent scheme or where the ownership of certain assets could readily be identified. | Примеры наличия таких обстоятельств включают случаи, когда часть предпринимательской деятельности группы может быть отделена от смешанных активов или мошеннической схемы или когда право собственности на определенные активы может быть с легкостью установлено. |
Nor did it think it was appropriate for staff associations to bring class actions in a self-contained system like the United Nations, where all potential claimants were identifiable and policy changes could readily be applied to the whole class of affected staff. | Ее делегация также считает нецелесообразным предъявление групповых исков ассоциациями персонала в такой замкнутой системе, как Организация Объединенных Наций, где все потенциальные истцы поддаются идентификации, а изменения политического характера с легкостью можно вносить применительно к целым категориям соответствующих сотрудников. |
The Guide's message must remain simple so that itsthe substance may be readily understood bymeaning can be easily conveyed to those contemplating reform. | Содержание руководства должно оставаться простым, с тем чтобы его могли с легкостью осознать те, кто планирует проведение такой реформы. |
But, this time, an awakened citizenry was not inclined to readily accept that political leadership could be passed on so easily from father to daughter, from wife to husband, from father to son. | Однако на этот раз растревоженное население не было склонно с готовностью признать, что политическое руководство с такой легкостью может передаваться от отца к дочери, от жены к мужу, от отца к сыну. |
After receiving the Depositary Notification, the Contracting Parties may readily consult or download the final document concerned from the website. | После получения уведомления депозитария договаривающиеся стороны могут без труда ознакомиться с соответствующим окончательным документом на веб-сайте или извлечь его. |
If the committee decides to use an alternative structure, however, the draft elements can readily be rearranged to accommodate it. | Если Комитет решит использовать альтернативную структуру, проекты элементов можно без труда переставить, чтобы привести их в соответствие с этой структурой. |
Although the invading forces of the allies readily captured Longwy on 23 August and slowly marched on to Verdun, which was even less defensible than Longwy. | 23 августа вторгшиеся союзники без труда захватили крепость Лонгви и не спеша двинулись к Вердену, который был ещё менее подготовлен к обороне, чем Лонгви. |
The same countries are also in a position - both where resources and expertise are concerned - to readily use the DSU system to protect their interests. | С учетом их ресурсов и экспертных знаний они в состоянии без труда использовать систему ОУС для защиты своих интересов. |
I dare say I can kill people readily enough, as long as they're not fighting back. | Я думаю, что я бы убивал людей без труда, если бы знал, что они не сумеют ответить мне ударом на удар. |
Planned, directed, tasked and monitored strategic deployment stocks assets to readily deploy a complex mission. | Планирование, руководство, определение задач и контроль за стратегическими запасами материальных средств для развертывания для оперативного развертывания комплексной миссии. |
The delegation of Hungary joined those of the European Union and Austria, the United States and other countries which had called for a scale methodology that would follow more readily the changes in the capacity of each country to pay. | Венгерская делегация присоединяется к делегациям Европейского союза и Австрии, Соединенных Штатов и других стран, которые выступают за то, чтобы методология построения шкалы взносов составлялась на основе более оперативного учета изменений платежеспособности каждого государства. |
This is not a call for more data, but rather for a process by which the information available can be utilized more readily by decision-makers. | Эта просьба касается не получения более полной информации, а выявления путей более оперативного использования такой информации руководством. |
The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. | Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена. |
The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. | Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
The original understandings of 1945 must be restored and hard-won wisdom readily applied. | Необходимо восстановить первоначальные договоренности 1945 года и незамедлительно начать применять накопленный с годами опыт. |
This remedy is easily available and can be readily utilized. | Это средство правовой защиты является легкодоступным и может быть незамедлительно использовано. |
And the Ombudsman will readily investigate all complaints against unreasonable conduct, or abuse of power, on the part of public officials. | В таких случаях Омбудсмен незамедлительно примет к рассмотрению все жалобы, связанные с неправомерным поведением государственных служащих или злоупотреблением ими своими должностными полномочиями. |
The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
Added to this, a mere national definition, whether done based on the BC or not, is not sufficient unless details are regulated clearly and readily made available for implementation. | Кроме того, чисто национальное определение вне зависимости от того, разработано ли оно на основе Базельской конвенции или нет, не является достаточным, если только в нем однозначным образом не конкретизированы все необходимые меры, которые могут быть приняты незамедлительно. |
Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |