| Even if much larger bubbles are formed, the leak should be readily detectable. | Утечку легко обнаруживают даже в случае образования пузырьков гораздо более крупного размера. |
| Once absorbed, DDT is readily distributed to all body tissues, where the storage rate is proportional to the fat content of the organ. | После абсорбции ДДТ легко распространяется по всем тканям организма, причем уровень его концентрации пропорционален содержанию жира в конкретном органе. |
| While the matter remained controversial, some began to suggest that the climate system is sensitive to small changes and can readily be flipped from a stable state into a different one. | Несмотря на то, что вопрос оставался спорным, некоторые учёные начали предполагать, что климатическая система чувствительна к малым изменениям, и может легко перейти из стабильного состояния в какое-то другое. |
| Those species forming aggregations that can be readily detected and captured or showing a strong tendency to be attracted to longline bait share characteristics that enhance vulnerability. | Характеристики, указывающие на повышенную уязвимость, в целом свойственны тем сбивающимся в скопления видам, которые могут быть легко обнаружены и добыты либо сильно падки на ярусную приманку. |
| The financial information a financial institution is required to obtain must be retained for six years) and in a form that allows the FIU to readily reconstruct a transaction) and the FIU may enter the premises of financial institutions to ensure compliance with the Act. | Финансовая информация, которую обязаны получать финансовые учреждения, должна храниться в течение шести лет), причем в форме, которая позволила бы ГФР легко восстановить все детали той или иной операции). |
| He readily credits Yanni's role in his professional development, and for five years of irreplaceable experiences and memories. | Он с готовностью признает роль Янни в его профессиональном развитии, а также бесценный опыт и воспоминания за пять лет сотрудничества. |
| She stated that the Sailor Soldiers readily accept their powers and destinies and do not agonize over them, which can be read as an expression of power and success. | Она замечает, что воины с готовностью принимают свои силы и судьбы и не переживают из-за них, что может быть воспринято как выражение власти и успеха. |
| Armenia readily joined the global struggle to eradicate the terrorism network because the success of this effort is as important for us as it is for the coalition leaders. | Армения с готовностью присоединилась к глобальным усилиям по борьбе за ликвидацию терроризма, поскольку успех этих усилий имеет для нас такое же важное значение, как и для руководителей коалиции. |
| Once awareness and mutual trust are generated, local people will contribute readily to conservation through self-realization and community decisions taken at village meetings. | Как только будет достигнут определенный уровень информированности и создана атмосфера взаимного доверия, местное население с готовностью будет оказывать содействие деятельности по сохранению на основе самореализации и выполнения решений общины, принятых на деревенских сходах. |
| That is why we readily accepted the Ethio-Eritrean Border Commission's ruling, and we are now doing our best, together with other member countries of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), to build peace in the subregion. | Именно поэтому мы с готовностью согласились с постановлением эфиопо-эритрейской Комиссии по вопросу о границах и теперь совместно с другими государствами - членами Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) делаем все от нас зависящее в интересах упрочения мира в субрегионе. |
| We readily admit that considerable benefits may flow from disarmament. | Мы охотно признаем, что существенные выгоды могут быть извлечены из разоружения. |
| The learning of solidarity is born of everyday experience, as readily admitted by most humanitarian organizations. | Солидарности учатся ежедневно, что охотно признает большинство гуманитарных организаций. |
| Such measures are more readily acceptable to farmers because they complement existing practices and improve the economic and nutrient efficiency of the farm. | Фермеры более охотно идут на применение таких мер, поскольку они дополняют существующую практику и повышают экономическую эффективность и эффективность использования кормов в фермерских хозяйствах. |
| For the most part, however, the new approach forced staff to adopt new roles and challenges that they readily accepted. | В большинстве случаев, однако, применение этого нового подхода вынудило сотрудников взять на себя новые функции и решать новые задачи, с чем они охотно согласились. |
| Not all Member States will readily embrace the reform proposals that have been introduced, yet no one can deny the need for meaningful action to strengthen and improve the United Nations system. | Не все государства-члены будут готовы охотно принять предложения по реформе, которые были представлены, однако никто не может отрицать потребности в значимых действиях по укреплению и улучшению системы Организации Объединенных Наций. |
| The men on water management committees do not always readily accept being directed by a woman. | Мужчины не всегда легко соглашаются на руководство женщинами в рамках комитетов водоснабжения. |
| Nevertheless, the Group observed that the required information was not always readily forthcoming. | Тем не менее, по наблюдениям членов Группы, не всегда проявлялась готовность предоставить требуемую информацию. |
| There have always been disparities between rich and poor; yet, in today's world, the fact that those disparities are more readily apparent to more people creates at least the perception that disparities are growing. | Между богатыми и бедными всегда существовало неравенство, однако сегодня, когда такое неравенство становится очевидным для все большего числа людей, возникает по меньшей мере ощущение того, что оно усиливается. |
| Medical personnel in prisons should also receive special training so that they could watch for and recognize signs of torture, which were not always readily visible. | Специальную подготовку должен также проходить медицинский персонал, работающий в пенитенциарных учреждениях, чтобы он мог выявлять и признавать следы применения пыток, которые, как известно, не всегда можно увидеть невооруженным глазом. |
| Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. | Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. |
| A shift towards greater fragmentation in the carbon market would increase the need for offset standards that are universally accepted, such that offset credits may be readily understood by and accepted in countries other than the project host. | Переход к более фрагментированному углеродному рынку усилит необходимость введения компенсационных стандартов, которые будут универсально приемлемыми, так чтобы компенсационные квоты могли быть быстро поняты и приняты в странах, не являющихся странами, в которых осуществляется проект. |
| It welcomes the fact that since the end of the cold war the Security Council has been able to take decisions more readily and effectively on a range of global security problems. | Оно высоко оценивает тот факт, что после окончания "холодной войны" Совет Безопасности стал более быстро и более эффективно принимать решения по целому ряду проблем глобальной безопасности. |
| Moreover, the witness community can be close-knit, and the fears of one individual can readily be transmitted to others. | Более того, члены общины, из которой происходит свидетель, могут быть связаны тесными узами, и страх одного лица может быстро передаться другим. |
| Croatia and Montenegro specified, for example, that "reasonably obtainable" information was information that was already, or readily, available. | Например, Хорватия и Черногория указали, что "разумно доступная" информация представляет собой информацию, которая уже доступна или которую можно легко и быстро получить. |
| The adaptable nature and omnivorous diet of the wild boar allowed early humans to domesticate it readily. | Высокая приспособляемость и всеядность диких свиней позволила первобытному человеку одомашнить их весьма быстро. |
| The model can also readily deal with the introduction into the marketplace of new characteristics. | Модель может также вполне справляться с появлением на рынке новых характеристик. |
| Its unanimous condemnation by the international community is therefore readily understandable. | Поэтому вполне понятным становится его единодушное осуждение международным сообществом. |
| In article 23, the International Law Commission had proposed several alternatives, the rationale of which was readily understandable. | В статье 23 КМП предлагает различные варианты формулировок, целесообразность чего вполне понятна. |
| Such changes should be readily measurable using Sancho. | Такие изменения вполне могут быть измерены с помощью "Санчо". |
| In addition, the focused efforts of the 1980s and 1990s to eliminate diseases such as polio and to reduce readily preventable infant and child deaths have been remarkably successful. | Кроме того, исключительным успехом ознаменовались целенаправленные усилия 80-х и 90-х годов, нацеленные на искоренение таких болезней, как полиомиелит и снижение показателей младенческой и детской смертности, обусловленной вполне предотвратимыми причинами. |
| Building such institutional capacities will provide a strong base for donors to fund project proposals more readily. | Наращивание такого организационного потенциала заложит прочную основу для того, чтобы доноры могли более оперативно финансировать предложения об осуществлении проектов. |
| The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. | 9.3 Комитет ссылается на свою сложившуюся практику, согласно которой "сам характер разбирательств по вопросу об опеке или разбирательств, касающихся доступа одного из разведенных родителей к детям, требует, чтобы вопросы, являющиеся объектом жалобы, решались оперативно"15. |
| Individually and collectively, we must better organize ourselves to identify resources that can be readily accessed and rapidly deployed for reconstruction and stabilization. | Мы должны лучше сорганизоваться в индивидуальном и коллективном порядке для выявления ресурсов, к которым можно быстро получить доступ и которые можно оперативно направить на обеспечение восстановления и стабилизации. |
| Countries which cannot adjust as readily and which maintain a comparative advantage as tobacco producers, would bear lower returns and continue their role as major tobacco exporters. | Те страны, которые не смогут оперативно осуществить изменения и которые сохраняют сравнительные преимущества как производители табака, получат меньший объем прибыли и сохранят свое значение в качестве главных экспортеров табака. |
| The ECM project is a joint venture of the Department of Peacekeeping Operations and the Archives and Records Management Section and will allow numerous missions and departments at Headquarters to readily access information and documents from a web-based portal. | Проект УОИ осуществляется Департаментом операций по поддержанию мира совместно с Секцией ведения архивов и документации и позволит различным миссиям и департаментам в Центральных учреждениях оперативно получать доступ к информации и документам, размещенным на веб-портале. |
| While a step in the right direction, these conclusions and proposed actions need to be taken a step further to be better understood and translated into concrete and actionable outcomes that can be readily implemented. | Хотя эти выводы и предложенные меры представляют собой шаг в правильном направлении, необходимо продолжать эту работу для обеспечения их лучшего понимания и перевода в плоскость конкретных практических результатов, которые можно сразу применять в реальной жизни. |
| The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. | Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов. |
| When one seeks to convey a message, I prefer to use vessels others would readily dismiss. | Когда нужно передать сообщение, я предпочитаю использовать сосуд, который другие сразу же отвергли бы. |
| Date expressed in a readily printable numeric format. | Дата, отображенная в числовом формате, которая может сразу выводиться на печать. |
| There may be no single common feature, but all are readily identified as members of the same family. | Одна из черт может и отсутствовать, но каждый из них сразу признает своё родство с остальными. |
| She would like to know, in general, how readily women had access to the courts. | Она интересуется, насколько свободно женщины могут обращаться в суды. |
| In all these campaigns and even in other contexts, the microphone is handed over to women in both urban and rural areas, who readily express their views. | В ходе всех вышеуказанных кампаний, а также в рамках иных мероприятий слово предоставляется женщинам, проживающим как в городских, так и в сельских районах, и они свободно высказывают свое мнение. |
| Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. | Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
| The texts of all human rights treaties can also be readily obtained from the government or virtually any public or private library, as they have been published in numerous non-governmental compilations and are also available in major computerized databases. | Тексты всех договоров в области прав человека, независимо от их ратификации Соединенными Штатами, также можно свободно получить в правительственных учреждениях или практически в любой государственной или частной библиотеке, поскольку они публикуются в ряде неправительственных сборников и включены в основные компьютеризированные базы данных. |
| I am fluent in over six million forms of communication and can readily... | Я свободно использую более шести миллионов форм общения и способен... |
| In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. | В делах о слияниях обмен информацией происходит беспрепятственно, так как во многих случаях такая информация, вероятнее всего, не будет использована во вред соответствующим сторонам. |
| There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. | Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи. |
| It is a viral disease that impairs the immune system of the human body leaving it prey to a great variety of infections that are readily suppressed by a properly-functioning immune system. | СПИД представляет собой вирусное заболевание, которое разрушает иммунную систему человека, давая возможность разнообразным инфекциям беспрепятственно поражать ослабленный организм. |
| In those countries, whether the fixture or accession may be identified and readily removed without damage from the property to which it was attached is relevant for determining the priority among competing claimants. | В таких странах вопрос о том, можно ли идентифицировать и беспрепятственно отсоединить постоянную принадлежность или приращенный актив от имущества, к которому они присоединены, без нанесения ущерба, имеет непосредственное отношение к определению приоритета между конкурирующими заявителями требований. |
| While the Commission and other government agencies have not made concerted efforts to disseminate the text of the CERD, copies are readily supplied to the general public on their asking. | Хотя Комиссия и другие правительственные учреждения не прилагали согласованных усилий для распространения текста Конвенции, отдельные его экземпляры могут быть беспрепятственно выданы представителям широкой общественности по их просьбе. |
| For example, the DNA techniques being utilized in the Kaplan project to assess the distribution of organisms in the Clarion-Clipperton Zone, with which the Authority is associated as a sponsor, could be readily used for research in the distribution of the biodiversity in exclusive economic zones. | Например, методы анализа ДНК, используемые в рамках проекта Каплан для оценки распределения организмов в зоне Кларион-Клиппертон, в котором Орган участвует на правах спонсора, могут с легкостью применяться для проведения исследований о распределении биоразнообразия в исключительных экономических зонах. |
| Examples of those circumstances included where part of the business activities of the group could be separated from the intermingled assets or the fraudulent scheme or where the ownership of certain assets could readily be identified. | Примеры наличия таких обстоятельств включают случаи, когда часть предпринимательской деятельности группы может быть отделена от смешанных активов или мошеннической схемы или когда право собственности на определенные активы может быть с легкостью установлено. |
| Nor did it think it was appropriate for staff associations to bring class actions in a self-contained system like the United Nations, where all potential claimants were identifiable and policy changes could readily be applied to the whole class of affected staff. | Ее делегация также считает нецелесообразным предъявление групповых исков ассоциациями персонала в такой замкнутой системе, как Организация Объединенных Наций, где все потенциальные истцы поддаются идентификации, а изменения политического характера с легкостью можно вносить применительно к целым категориям соответствующих сотрудников. |
| States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. | Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
| But, this time, an awakened citizenry was not inclined to readily accept that political leadership could be passed on so easily from father to daughter, from wife to husband, from father to son. | Однако на этот раз растревоженное население не было склонно с готовностью признать, что политическое руководство с такой легкостью может передаваться от отца к дочери, от жены к мужу, от отца к сыну. |
| Furthermore, all human rights treaties can be readily obtained from the Government or virtually any public or private library. | Кроме того, все правовые документы о правах человека можно без труда получить в правительственной и фактически в любой общественной или частной библиотеке. |
| The new reality of funding sources means that some organizations no longer have a guaranteed level of funding to readily support the establishment and long-term career development of a core cadre of staff in the way that assessed contributions could. | Новая ситуация с источниками финансирования означает, что некоторые организации уже не имеют гарантированного уровня финансирования, для того чтобы без труда обеспечивать формирование и долгосрочное развитие карьеры основного штата персонала, как это можно было делать при системе распределения и начисления взносов. |
| In the broader system of healthcare, students can readily discern that medicine largely leaves the practical and emotional tasks of care-giving to nurses, social workers, and the patient and his or her network of support. | В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает. |
| I prefer to use vessels others would readily dismiss. | Я предпочитаю использовать суды, где без труда могу уволить. |
| I dare say I can kill people readily enough, as long as they're not fighting back. | Я думаю, что я бы убивал людей без труда, если бы знал, что они не сумеют ответить мне ударом на удар. |
| Planned, directed, tasked and monitored strategic deployment stocks assets to readily deploy a complex mission. | Планирование, руководство, определение задач и контроль за стратегическими запасами материальных средств для развертывания для оперативного развертывания комплексной миссии. |
| Enacting States are encouraged to use the Model Law to make useful additions and improvements to national insolvency regimes, in order to resolve more readily problems arising in cross-border insolvency cases. | Принимающим Типовой закон государствам рекомендуется на его основе вносить в национальные режимы урегулирования дел о несостоятельности полезные дополнения и улучшения, предназначенные для более оперативного решения проблем, возникающих в случаях трансграничной несостоятельности. |
| The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. | Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена. |
| The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. | Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
| Given the propensity for disputes on fisheries matters, effective high seas fisheries management should be underpinned by an efficient dispute settlement mechanism that can be invoked readily and which can dispose of such disputes speedily. English | Учитывая многочисленность возникающих споров по вопросам рыболовства, эффективную практику рационального ведения рыбного промысла в открытом море необходимо подкрепить эффективным механизмом урегулирования споров, который мог бы легко использоваться для оперативного разрешения таких споров. |
| In the increasingly financially integrated global economy, disruptions in national financial markets can readily spread to other countries, with similarly far-reaching effects, as recent experiences have shown. | В условиях усиления интеграции глобальной экономики в финансовом отношении неурядицы на финансовых рынках одних стран могут незамедлительно сказаться в других странах, причем с такими же далеко идущими последствиями, которые имели недавние кризисы, рассмотренные выше. |
| And the Ombudsman will readily investigate all complaints against unreasonable conduct, or abuse of power, on the part of public officials. | В таких случаях Омбудсмен незамедлительно примет к рассмотрению все жалобы, связанные с неправомерным поведением государственных служащих или злоупотреблением ими своими должностными полномочиями. |
| 4.2.3.4 Unless the name of the dangerous goods being transported appears on the metal plate described in 6.6.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.6.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. | 4.2.3.4 Если наименование перевозимых опасных грузов не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.6.4.15.2, копия свидетельства, предусмотренного в пункте 6.6.4.13.1, должна быть незамедлительно предоставлена по требованию компетентного органа отправителем, получателем или их агентом. |
| The presence of auditors in emergency operations enables problems and/or potential problems to be more readily identified and brought to the attention of local management so that remedial action can be taken immediately. | Присутствие ревизоров при проведении чрезвычайных операций позволяет легче выявлять и доводить до сведения местного руководства фактические и/или потенциальные проблемы, благодаря чему соответствующие коррективные меры можно принимать незамедлительно. |
| The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
| Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
| People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |