| The inventory data is subsequently processed in a computer database, where it can be readily analysed and accessed by future inspectors. | Данные инвентаризации затем обрабатываются и преобразуются в компьютерную базу данных, в рамках которой они могут легко анализироваться и использоваться будущими инспекторами. |
| Metaldehyde acts on the pest by contact or ingestion, and the aqueous environment inside the pest's cells readily hydrolyzes metaldehyde into acetaldehyde, the molecule associated with an alcohol hangover. | Метальдегид действует на вредителей контактно или при проглатывании, и в водном окружении внутри клетки вредителя легко гидролизуется до ацетальдегида, молекулы ассоциирующейся с похмельем. |
| A If they polymerize readily | А Поскольку они легко полимеризуются |
| Under very general cosmic conditions the molecules of life are readily made and spontaneously self-assemble. | В самых обычных для космоса условиях молекулы жизни возникают довольно легко и спонтанно объединяются. |
| Readily identified by their overtly grotesque sense of entitlement. | Их легко распознать по их громким речам о правах. |
| Cubans recognize the contradictions as readily as any outsider. | Кубинцы признают противоречия с такой же готовностью, как и любой наблюдатель. |
| He won't really admit it so readily. | Он не признает правду с такой готовностью. |
| Most major companies, and their leading industry associations, participated readily in the consultations, often providing extensive answers and in many cases offering continued support to any further efforts the Security Council or the Committee might undertake. | Большинство крупных компаний и их ведущие отраслевые ассоциации с готовностью приняли участие в консультациях, часто предоставляли подробные ответы и во многих случаях предлагали поддержку в любых дальнейших усилиях, которые мог бы предпринять Совет Безопасности или Комитет. |
| Recognizing what others produce or do as contributions to the organizations are already carrying out activities directly relevant to the Platform that could be readily accepted or adopted as contributions to the Platform. | Ь) признание разработок или действий других в качестве вкладов в работу Платформы: Некоторые организации уже осуществляют непосредственно связанные с Платформой мероприятия, которые могут быть с готовностью признаны или приняты в качестве вкладов в работу Платформы. |
| Since they are by definition universal, and not the property of one group or sector of the community, they can be readily accepted by all as the basis for living together, without the loss of political face or prestige. | Поскольку уже по самому определению они являются универсальными и не представляют собой прерогативы какой-либо группы или слоя в обществе, они могут быть с готовностью признаны всеми в качестве основы для нормальной совместной жизни разных групп населения без риска потери политического лица или престижа. |
| Although I'm not sure I understand how Pauli repulsion is so readily reversed. | Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен. |
| The learning of solidarity is born of everyday experience, as readily admitted by most humanitarian organizations. | Солидарности учатся ежедневно, что охотно признает большинство гуманитарных организаций. |
| These spiders catch and eat insects, but in a laboratory study one species readily ate fish and tadpoles when offered, and H. venatoria has been known to eat scorpions and bats. | Эти пауки ловят и едят насекомых, но в лабораторных условиях представители одного из видов охотно ели рыбу и головастиков, а Н. venatoria, поедают скорпионов и летучих мышей. |
| Farm households and extended families readily take in orphan children, but assistance provided by households and communities collapses when the increase in demand and numbers becomes unmanageable. | Сельские жители и расширенные семьи охотно берут на себя заботу о сиротах, но, когда спрос на такого рода услуги и число сирот достигают чрезмерных размеров, семьи и общины оказываются просто не в состоянии оказывать такую поддержку. |
| "It was", he said, "the only Latin American State to participate in 1899 in the Hague [Peace] Conference" and had readily submitted a number of disputes to arbitral tribunals in the late nineteenth and early twentieth centuries. | Он заявил, что Мексика была единственным государством Латинской Америки, которое участвовало в Гаагской [мирной] конференции 1899 года и охотно соглашалось передавать ряд споров в арбитражные суды в конце девятнадцатого - начале двадцатого столетия. |
| The men on water management committees do not always readily accept being directed by a woman. | Мужчины не всегда легко соглашаются на руководство женщинами в рамках комитетов водоснабжения. |
| With a single regrettable exception (see paragraph 41), prompt, unobstructed access to places of detention was invariably provided, and the authorities responsible for the facilities in question readily cooperated with the Subcommittee. | За единственным прискорбным исключением (см. пункт 41), доступ к местам содержания под стражей всегда предоставлялся быстро и без ограничений, а представители руководства посещаемых учреждений проявляли готовность сотрудничать с ППП. |
| Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. | Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
| Despite its diverse nature, the Nigerian community also sees their police as a federal force and readily accepts any police officer regardless of their coming from areas different from where they are posted to work. | Несмотря на свой неоднородный состав, население Нигерии относится к полиции как к федеральным силам и всегда с готовностью принимает любого полицейского, несмотря на то, что он может быть направлен на место своей работы из другого района страны. |
| However, this was not always readily achieved and there were some instances of denial of UNSCOM and IAEA rights, which were, however, not deemed essential for the present mission. | Вместе с тем этого не всегда было легко добиться и были некоторые случаи отказа признавать права ЮНСКОМ и МАГАТЭ, которые, однако, не были сочтены имеющими принципиальное значение для нынешней миссии. |
| The application can readily provide feedback in the form of statistical data regarding the overall time to process a claim. | С помощью этой прикладной программы можно быстро получить необходимую информацию в виде статистических данных об общей продолжительности времени, затраченного на обработку одного требования. |
| As a country that was devastated by the Indian Ocean tsunami five years ago and was readily assisted by the international community, we are able to fully empathize with the distress confronting the Government and people of Pakistan. | Как страна, которая пять лет тому назад жестоко пострадала от цунами в Индийском океане и быстро получила помощь от международного сообщества, Шри-Ланка прекрасно понимает то бедственное положение, в котором оказались правительство и народ Пакистана. |
| This presence, based as a minimum on the force headquarters and a force capable of immediate reaction in Kinshasa, could be readily reinforced by force elements from over the horizon in Gabon as necessary. | Это присутствие, которое обеспечивали, как минимум, штаб сил и силы быстрого реагирования в Киншасе, можно было при необходимости быстро усилить за счет подразделений сил дальнего действия, базировавшихся в Габоне. |
| Yet, Chibundu contends, the fact that that a fit between past wrongs and present needs cannot be readily established argues not against affirmative action, but against the justification for it. | В то же время Чибунду оспаривает тот факт, что наличие связи между прошлым вредом и настоящими потребностями не может быть быстро установлено, является доводом не против позитивных действий, а против их оправдания. |
| This FinCEN advisory encourages financial institutions to use specific key terms to allow law enforcement authorities to access the suspicious activity reports quickly and readily as an effective practice. | Эти рекомендации ФинСЕН побуждают финансовые учреждения использовать конкретные ключевые термины в качестве эффективной практики, обеспечивающей правоохранительным органам возможность быстро и беспрепятственно ознакомиться с отчетами о подозрительной активности. |
| It is important to note that ammonia conserved by the introduction of an abatement measure at one stage of manure management can be readily lost at a "downstream" stage of management. | Важно отметить, что выбросы аммиака, которые удалось предотвратить с помощью соответствующих мер по борьбе с выбросами на одном из этапов операций с навозом, могут вполне произойти на последующих технологических операциях. |
| Everyone will readily understand the questions raised here by several delegations regarding the legitimacy of this body, whose significance is still indisputable. | Всем вполне понятны те вопросы, которые были подняты здесь несколькими делегациями в отношении законности этого органа, значение которого по-прежнему не подвергается никакому сомнению. |
| Experience so far suggests that while Common Country Assessments and PRSPs can quite readily address questions of vulnerability and discrimination - for example, against minority groups or children with disabilities - key protection issues may be harder to incorporate. | Полученный к настоящему времени опыт свидетельствует о том, что, хотя общие страновые оценки и ДССН вполне могут обеспечить решение вопросов уязвимости и дискриминации, например в отношении групп меньшинств или детей-инвалидов, учет ключевых вопросов защиты может быть более сложным. |
| When the problem of ozone depletion could be addressed by a few large chemical companies with proven substitutes for ozone-depleting substances, it was readily manageable; but once control measures were extended to affect farmers without good substitutes for ozone-depleting substances, it has become less so. | Так, проблема разрушения озонового слоя представляется вполне разрешимой на уровне нескольких крупных химических компаний, располагающих доказавшими свою эффективность заменителями озоноразрушающих веществ; однако, когда меры по борьбе затрагивают фермеров, не располагающих надлежащими заменителями озоноразрушающих веществ, решение этой проблемы представляется не таким уж простым. |
| Likewise, Finland expressed the opinion that information gathered in connection with the review of the United Nations Convention against Corruption could be readily used in connection with the review of the Organized Crime Convention. | Финляндия высказала мнение о том, что информация, собранная в связи с обзором Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции вполне может использоваться и применительно к обзору Конвенции об организованной преступности. |
| Resources to combat corruption should be made available readily and widely at the national and international levels. | Средства на борьбу с коррупцией должны предоставляться оперативно и в широком масштабе на национальном и международном уровнях. |
| There are Alliance staff in many of these countries who can readily get data in case any identified gaps need to be filled. | Сотрудники Альянса работают во многих из этих стран, и в случае необходимости в восполнении пробелов, они могут оперативно собрать нужную информацию. |
| In the event that the global tobacco market were to contract, production might be reduced the most in developed countries and in countries where adjustment can be effected readily. | В том случае, если произойдет сокращение глобального рынка табака, производство может больше всего уменьшиться в развитых странах и в странах, в которых можно оперативно осуществить изменения. |
| This means that they can readily be used in combat, and that there is a high probability of pre-delegation of authority to use them in the event of conflict or of their early pre-emptive unauthorized or accidental use. | Это означает, что его можно оперативно использовать в боевых действиях, и указывает на наличие высокой вероятности предварительного делегирования полномочий на его применение в случае конфликта или его заблаговременного упреждающего несанкционированного или случайного применения. |
| The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. | 9.3 Комитет ссылается на свою сложившуюся практику, согласно которой "сам характер разбирательств по вопросу об опеке или разбирательств, касающихся доступа одного из разведенных родителей к детям, требует, чтобы вопросы, являющиеся объектом жалобы, решались оперативно"15. |
| It would not be possible to readily compile an exhaustive list of all the factors, since others might come into play in specific cases. | Было бы невозможно сразу составить исчерпывающий перечень всех факторов, поскольку в конкретных случаях могут возникнуть и другие факторы. |
| In implementing the paper-smart business model at Rio+20 and elsewhere, benefits in the two key areas of sustainability and efficiency were readily realized as anticipated. | При реализации деловой безбумажной модели на Конференции «Рио+20» и в других местах, как это и предполагалось, были сразу получены преимущества в двух ключевых областях - экологичность и эффективность. |
| The experience of HIV/AIDS can readily lead to an intensification of poverty and can push some non-poor into poverty. | Заболевание ВИЧ/СПИДом может сразу же углубить нищету и может сделать отнюдь не бедных нищими. их число возросло с 37 миллионов инфицированных в 2002 году. |
| Similarly, the special import of particular standards as they apply to women (for example) are not always readily obvious. | Аналогичным образом, особый смысл конкретных стандартов, применяемых в отношении женщин, например, не всегда бывает сразу понятен. |
| One of the defining characteristics of electronic commerce is the ease with which business and retail consumers can make comparisons as they shop for goods and services; this means that competitive distortions created by tax and tariff barriers become readily apparent. | Одна из определяющих характеристик электронной торговли заключается в простоте механизма сравнения условий закупки товаров и услуг предприятиями и потребителями в системе розничной торговли; это означает, что любые деформации в конкуренции, создаваемые налоговыми и тарифными барьерами, сразу же дают о себе знать. |
| Social stability, needed for productive growth, is nurtured by conditions in which people can readily express their will. | Социальная стабильность, являющаяся необходимым условием производительного роста, обеспечивается благодаря такой обстановке, в которой люди могут свободно выражать свою волю. |
| Most countries have specific and detailed processes identified in regulations or guidance to facilities for disposition of a detected source. (5) Most countries acknowledge that, when the radioactive source or material is known, they can readily transport it in compliance with established transport regulations. | Большинство стран признают, что, когда радиоактивный источник или материал известен, они могут свободно транспортировать его в соответствии с установленными правилами транспортировки. |
| I am fluent in over six million forms of communication and can readily... | Я свободно использую более шести миллионов форм общения и способен... |
| In some armed conflicts, the use of simple, domestically produced weapons has predominated, but mainly the combatants have been well supplied by imported arms, which seem to have been readily obtainable for hard currency or in exchange for local commodities. | В некоторых вооруженных конфликтах используются в основном простые типы оружия отечественного производства, но в большинстве случаев воюющие стороны хорошо снабжаются импортным оружием, которое, судя по всему, весьма легко приобрести за свободно конвертируемую валюту или в обмен на местные товары. |
| IATTC has changed its main data system, which now readily integrates data from scientific observers or logbook data into analyses, and observer data will be the primary source of catch information. | ИАТТК изменила свою основную систему данных, которая теперь позволяет свободно преобразовывать данные, поступающие от научных наблюдателей, или данные из судовых журналов в аналитические выкладки, причем наблюдательские данные будут служить основным источником информации об уловах. |
| For those who do not need a visa prior to departure, visas are readily obtained at the airport upon arrival. | Лица, которым не требуется получать визы перед отъездом, смогут беспрепятственно получить их в аэропорту по прибытии. |
| This FinCEN advisory encourages financial institutions to use specific key terms to allow law enforcement authorities to access the suspicious activity reports quickly and readily as an effective practice. | Эти рекомендации ФинСЕН побуждают финансовые учреждения использовать конкретные ключевые термины в качестве эффективной практики, обеспечивающей правоохранительным органам возможность быстро и беспрепятственно ознакомиться с отчетами о подозрительной активности. |
| This would also provide the ability to sort out and distribute, readily and accurately, returns realized from unspent advances between and among funds. | Это также даст возможность беспрепятственно и точно распределять суммы, возвращаемые в результате неизрасходованных авансированных средств, между фондами. |
| In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. | В делах о слияниях обмен информацией происходит беспрепятственно, так как во многих случаях такая информация, вероятнее всего, не будет использована во вред соответствующим сторонам. |
| The information management capability should accept enquiries on statistical records driven by web managed tools, and should provide extractions of data in a form that readily inputs into the standard web integrated summary data management tools. | Системы управления информацией должны предусматривать возможность обработки запросов по статистическим записям с помощью веб-управляемых инструментальных средств, а также возможность получения данных в форме, которая позволяет беспрепятственно использовать их в рамках стандартных и интегрированных в веб-среду инструментов для управления итоговыми данными. |
| Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. | Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
| For example, the DNA techniques being utilized in the Kaplan project to assess the distribution of organisms in the Clarion-Clipperton Zone, with which the Authority is associated as a sponsor, could be readily used for research in the distribution of the biodiversity in exclusive economic zones. | Например, методы анализа ДНК, используемые в рамках проекта Каплан для оценки распределения организмов в зоне Кларион-Клиппертон, в котором Орган участвует на правах спонсора, могут с легкостью применяться для проведения исследований о распределении биоразнообразия в исключительных экономических зонах. |
| Nor did it think it was appropriate for staff associations to bring class actions in a self-contained system like the United Nations, where all potential claimants were identifiable and policy changes could readily be applied to the whole class of affected staff. | Ее делегация также считает нецелесообразным предъявление групповых исков ассоциациями персонала в такой замкнутой системе, как Организация Объединенных Наций, где все потенциальные истцы поддаются идентификации, а изменения политического характера с легкостью можно вносить применительно к целым категориям соответствующих сотрудников. |
| To enable the Conference to readily determine regional trends and patterns in implementation, the information on status of implementation is divided into regional groups and, with the exception of | Для того чтобы Конференция смогла с легкостью определить тенденции и характер осуществления по регионам, информация о ходе осуществления подразделена |
| But, this time, an awakened citizenry was not inclined to readily accept that political leadership could be passed on so easily from father to daughter, from wife to husband, from father to son. | Однако на этот раз растревоженное население не было склонно с готовностью признать, что политическое руководство с такой легкостью может передаваться от отца к дочери, от жены к мужу, от отца к сыну. |
| Because of the small size of the oil spill, oil trench and pipeline areas, seeds and other biota will readily migrate in from adjacent areas to promote revegetation in the areas where organic amendments have been applied. | Ввиду небольшого размера площадей, занятых нефтяными разливами и нефтяными траншеями и трубопроводами, семена и другие представители биоты будут без труда мигрировать туда из прилегающих районов, что будет способствовать восстановлению растительности в зонах применения органических структурообразователей почвы. |
| The wrist or fingers can be readily extracted from the doors without risk of injury to the passenger. | 7.6.5.6.1.2.2 запястье или пальцы могут быть без труда высвобождены из дверей без риска нанесения травмы. |
| Some organizations are already carrying out activities directly relevant to the Platform that could be readily used by the Platform. | Некоторые организации уже осуществляют мероприятия, которые имеют непосредственное отношение к Платформе и могут без труда применяться ею. |
| Because they are small and easily concealed, they are readily moved from one country to another for the purpose of tax evasion, money laundering or to circumvent trade agreements. | Поскольку они невелики по размеру и их легко спрятать, они без труда перевозятся из страны в страну для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег или обхода торговых соглашений. |
| Many services cannot readily be mechanized or imported - old people cannot be cared for by a robot or from abroad - while people increasingly pay others to perform tasks that they once did themselves, freeing up their own time for more productive work or leisure. | Многие услуги не могут быть без труда механизированы или импортированы - о стариках не могут заботиться роботы или кто-то из-за границы - пока люди продолжают платить другим за выполнение задач, которые они когда-то делали самостоятельно, освобождая тем самым свое собственное время для более производительной работы или досуга. |
| The delegation of Hungary joined those of the European Union and Austria, the United States and other countries which had called for a scale methodology that would follow more readily the changes in the capacity of each country to pay. | Венгерская делегация присоединяется к делегациям Европейского союза и Австрии, Соединенных Штатов и других стран, которые выступают за то, чтобы методология построения шкалы взносов составлялась на основе более оперативного учета изменений платежеспособности каждого государства. |
| To engage partners more readily, forums could be initiated for active dialog, most notably through the Basel Convention regional centres, through which countries and donors could exchange views on approaches, technology, and technical expertise and build effective partnerships. | Для более оперативного привлечения партнеров, можно было бы организовать форумы для активного диалога, прежде всего на основе региональных центров Базельской конвенции, в рамках которых страны и доноры могли бы обмениваться соображениями о подходах, технологиях и техническом опыте и налаживать эффективные партнерские связи. |
| Enacting States are encouraged to use the Model Law to make useful additions and improvements to national insolvency regimes, in order to resolve more readily problems arising in cross-border insolvency cases. | Принимающим Типовой закон государствам рекомендуется на его основе вносить в национальные режимы урегулирования дел о несостоятельности полезные дополнения и улучшения, предназначенные для более оперативного решения проблем, возникающих в случаях трансграничной несостоятельности. |
| The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. | Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена. |
| Readily deployable nucleus of military headquarters at United Nations Headquarters for rapid deployment to a new peacekeeping operation | Создание в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций быстроразвертываемого ядра военных штабов для оперативного направления в состав новых операций по поддержанию мира |
| In the increasingly financially integrated global economy, disruptions in national financial markets can readily spread to other countries, with similarly far-reaching effects, as recent experiences have shown. | В условиях усиления интеграции глобальной экономики в финансовом отношении неурядицы на финансовых рынках одних стран могут незамедлительно сказаться в других странах, причем с такими же далеко идущими последствиями, которые имели недавние кризисы, рассмотренные выше. |
| 4.2.3.4 Unless the name of the dangerous goods being transported appears on the metal plate described in 6.6.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.6.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. | 4.2.3.4 Если наименование перевозимых опасных грузов не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.6.4.15.2, копия свидетельства, предусмотренного в пункте 6.6.4.13.1, должна быть незамедлительно предоставлена по требованию компетентного органа отправителем, получателем или их агентом. |
| The presence of auditors in emergency operations enables problems and/or potential problems to be more readily identified and brought to the attention of local management so that remedial action can be taken immediately. | Присутствие ревизоров при проведении чрезвычайных операций позволяет легче выявлять и доводить до сведения местного руководства фактические и/или потенциальные проблемы, благодаря чему соответствующие коррективные меры можно принимать незамедлительно. |
| The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
| On military and/or civilian police required for the resolution of conflicts, it was emphasized that there was a need to focus on high-quality, readily deployable personnel and integrated planning. | Что касается военного и/или гражданского полицейского компонента, необходимого для урегулирования конфликтов, подчеркивалась необходимость сосредоточить внимание на вопросах, касающихся набора высококвалифицированного персонала, который может быть незамедлительно развернут, и комплексного планирования. |
| Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
| People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |