Mercury is also readily detectable using a combination of field instruments and laboratory analysis. | Ртуть также легко обнаруживается при использовании сочетания полевых инструментов и лабораторного анализа. |
They are readily evident in external galaxies, with ~10 found in the Magellanic Clouds and at least 15 seen in M31. | Они легко регистрируются во внешних галактиках: около 10 найдены в Магеллановых Облаках и, по крайней мере, 15 найдены в M31. |
Since the region is so rich in resources, change could be readily achieved in a more regionally integrative and tension-defused environment. | Поскольку регион так богат ресурсами, можно было бы легко добиться перемен при условии укрепления региональной интеграции и ослабления напряженности. |
Heptachlor is readily absorbed via all routes of exposure and is readily metabolized to heptachlor epoxide by mammals. | У млекопитающих гептахлор легко абсорбируется через все каналы поступления в организм и свободно метаболизируетя в эпоксид гептахлора. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant), replying to a question by Mr. HAMDAN (Lebanon) on the appropriate interpretation of the sentence if the word "readily" was omitted, referred him to paragraph (5) of the Commission's commentary. | Отвечая г-ну ХАМДАНУ (Ливан), который спрашивает, каким образом следует толковать эту фразу, если из нее исключить слово "легко", г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) ссылается на пункт 5 комментария Комиссии международного права. |
Men have readily laid down their lives to spend just one night with me. | Мужчины с готовностью отдавали свои жизни только ради одной ночи со мной. |
It seems that the international community would readily punish growth. | Похоже на то, что международное сообщество с готовностью наказывало бы за экономический рост. |
Since they are by definition universal, and not the property of one group or sector of the community, they can be readily accepted by all as the basis for living together, without the loss of political face or prestige. | Поскольку уже по самому определению они являются универсальными и не представляют собой прерогативы какой-либо группы или слоя в обществе, они могут быть с готовностью признаны всеми в качестве основы для нормальной совместной жизни разных групп населения без риска потери политического лица или престижа. |
(I readily agreed, since an unanswerable question is a waste of time.) | (Я с готовностью согласился, т.к. задавать вопрос, на который не будет ответа, - пустая потеря времени.) |
The Special Rapporteur was further informed that Herati women were among the most educated and cultured in Afghanistan and that a limitation on access to education by women would not be readily accepted by the Heratis. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что женщины Герата считались самыми высокообразованными и культурными во всем Афганистане и что ограничение женщинам доступа к возможностям получения образования едва ли будет с готовностью воспринято жителями Герата. |
The Austrian Embassy in Tehran readily agreed to the request for cooperation in this regard. | Посольство Австрии в Тегеране охотно согласилось сотрудничать». |
He released some prisoners; but, realizing he was hampered by powerful influences in his endeavor to accelerate the affair, he offered his resignation, which was readily accepted. | Он распорядился освободить некоторых из заключённых, но, ощутив мощные препятствия своим попыткам ускорить дело, он подал в отставку, которая была охотно принята. |
No one offers it so readily | Никто не предлагает их охотно. |
Past experience suggests that funds that are readily forthcoming when a disaster dominates the news dry up later as attention wanes. | Как показывает прошлый опыт, финансовые средства, которые охотно предоставляются, пока сообщения о стихийном бедствии занимают главное место в материалах СМИ, в дальнейшем иссякают по мере утраты интереса к этой проблеме. |
Still, in the particular case of that country, any new Government would have readily taken the decision to expel Taylor, provided there was a country willing to receive him. | Следовательно, учитывая какую-либо особую ситуацию в этой стране, любое новое правительство охотно приняло бы решение выслать соответствующее лицо, если бы только нашлась принимающая страна. |
Nevertheless, the Group observed that the required information was not always readily forthcoming. | Тем не менее, по наблюдениям членов Группы, не всегда проявлялась готовность предоставить требуемую информацию. |
Similarly, the special import of particular standards as they apply to women, for example, are not always readily obvious. | Аналогичным образом, не всегда сразу бывает ясен, в частности, особый смысл некоторых норм, касающихся женщин. |
The Special Representative has always readily acknowledged and reported such progress, whilst pointing out apparent departures from human rights standards in other areas where further advice and technical assistance to attain those standards are required. | Специальный представитель всегда с готовностью признает наличие такого прогресса и сообщает о нем, отмечая при этом явные отклонения от стандартов по правам человека в других областях, требующих дальнейшего консультативного обслуживания и технической помощи для обеспечения соответствия таким стандартам. |
Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. | Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
However, this was not always readily achieved and there were some instances of denial of UNSCOM and IAEA rights, which were, however, not deemed essential for the present mission. | Вместе с тем этого не всегда было легко добиться и были некоторые случаи отказа признавать права ЮНСКОМ и МАГАТЭ, которые, однако, не были сочтены имеющими принципиальное значение для нынешней миссии. |
Individually and collectively, we must better organize ourselves to identify resources that can be readily accessed and rapidly deployed for reconstruction and stabilization. | Мы должны лучше сорганизоваться в индивидуальном и коллективном порядке для выявления ресурсов, к которым можно быстро получить доступ и которые можно оперативно направить на обеспечение восстановления и стабилизации. |
Exposure through dermal or ocular contact, inhalation or ingestion may readily lead to systemic intoxication. | Воздействие на кожу, глаза, вдыхание или проглатывание могут быстро привести к системному отравлению. |
Similarly, table 3 summarizes the views of these providers regarding the new knowledge and skills with which the producers of official statistics should be equipped in order for them to be able to readily respond to emerging needs. | Аналогичным образом в таблице З резюмируются мнения этих учреждений и организаций относительно того, какими знаниями и профессиональными навыками должны обладать сотрудники органов официальной статистики, чтобы быть способными быстро реагировать на возникающие потребности. |
Unlike many new writers, she readily had her stories accepted and was published by the most widely read periodicals, including Harper's, Munsey's, Ladies' Home Journal, and Woman's Home Companion. | В отличие от многих новых авторов, её рассказы быстро нашли путь к читателю и стали публиковаться в самых популярных периодических изданиях, включая Harper's, Munsey, Ladies' Home Journal и Woman's Home Companion. |
Redundant and reliable lines of communication for product and service delivery readily support the procurement process, and contract failure can often be quickly mitigated with substitute vendors. | Наличие избыточных и надежных каналов связи для обеспечения поставки товаров и услуг прекрасно дополняет процесс закупок, а последствия неисполнения контракта нередко можно быстро свести к минимуму, заменив поставщика. |
The means referred to in the preceding paragraph shall be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context. | Средства, о которых идет речь в предыдущем пункте, должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте. |
In addition, these types of items are readily traded on the international markets. | Кроме того, такого рода имущество вполне доступно на международных рынках. |
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. | Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
It is in general readily acknowledged that reform processes in large organizations take considerable time and effort, come at significant financial cost and yield results in an incremental rather than spectacular fashion. | Вполне общепризнано, что процессы реформирования в крупных организациях требуют значительного времени и усилий, влекут за собой значительные финансовые затраты и их результаты не сразу становятся очевидны, а проявляются постепенно. |
There are no assurances that any resulting increase in the value of a natural resource will actually improve the welfare of poor host populations. Indeed, the process of commercialization can readily induce changes in production, processing, and distribution that exclude the poor. | В действительности, в ходе коммерциализации в процесс производства, переработки и распределения продукта вполне могут быть внесены такие изменения, которые исключат из участия в нем бедные слои населения. |
The Subcommittee was of the view that every organization involved in disaster response should possess readily deployable mobile communication terminals, compatible with different communication satellite systems. | По мнению Подкомитета, у всех организаций, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями, должны иметься в распоряжении оперативно развертываемые мобильные терминалы связи, совместимые с различными системами спутниковой связи. |
If these classifications allowed for climate change related statistics to be more easily identified, NSOs could more readily extract and compile new statistics from existing statistical data. | Если эти классификации позволят упростить выявление статистических данных, связанных с изменением климата, то НСУ получат возможность более оперативно извлекать и собирать новые статистические данные, опираясь на уже имеющуюся статистику. |
This means that they can readily be used in combat, and that there is a high probability of pre-delegation of authority to use them in the event of conflict or of their early pre-emptive unauthorized or accidental use. | Это означает, что его можно оперативно использовать в боевых действиях, и указывает на наличие высокой вероятности предварительного делегирования полномочий на его применение в случае конфликта или его заблаговременного упреждающего несанкционированного или случайного применения. |
Information needs to be produced and disseminated readily and effectively to make women's economic contribution widely recognized at the national and international levels. | Для того чтобы вклад женщин в экономической сфере мог получить широкое признание на национальном и международном уровнях, необходимо, чтобы подготовка и распространение информации осуществлялись оперативно и эффективно. |
Individually and collectively, we must better organize ourselves to identify resources that can be readily accessed and rapidly deployed for reconstruction and stabilization. | Мы должны лучше сорганизоваться в индивидуальном и коллективном порядке для выявления ресурсов, к которым можно быстро получить доступ и которые можно оперативно направить на обеспечение восстановления и стабилизации. |
The proposal was also well received by the Secretary-General, who readily gave his endorsement. | Это предложение также было с удовлетворением воспринято Генеральным секретарем, который сразу поддержал его. |
According to the industry, if there were a problem of this type, it would be readily apparent because the entire message/information centre would be blank. | По их мнению, если существует проблема такого рода, то в этом случае она будет сразу видна, поскольку весь дисплей сообщений/информационный дисплей подсвечиваться не будет. |
One of the defining characteristics of electronic commerce is the ease with which business and retail consumers can make comparisons as they shop for goods and services; this means that competitive distortions created by tax and tariff barriers become readily apparent. | Одна из определяющих характеристик электронной торговли заключается в простоте механизма сравнения условий закупки товаров и услуг предприятиями и потребителями в системе розничной торговли; это означает, что любые деформации в конкуренции, создаваемые налоговыми и тарифными барьерами, сразу же дают о себе знать. |
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. | Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
There may be no single common feature, but all are readily identified as members of the same family. | Одна из черт может и отсутствовать, но каждый из них сразу признает своё родство с остальными. |
She would like to know, in general, how readily women had access to the courts. | Она интересуется, насколько свободно женщины могут обращаться в суды. |
Precursors (applies only to pure substances and not to preparations containing these substances and compounded in such a way that the substances cannot readily be used or recovered) | Прекурсоры: (применяется исключение в отношении очищенных, а не приготовленных веществ, содержащих указанные вещества и имеющих такой состав, что эти вещества не могут свободно использоваться или восстанавливаться). |
Contraception is readily and easily available. | Противозачаточные средства можно легко и свободно приобрести. |
Voluntary contributions shall be made in currencies that are readily usable by UNWomen, consistent with the need for efficiency and economy of operations, or convertible to the greatest possible extent into currencies readily usable by UNWomen. | Добровольные взносы вносятся в валютах, которые могут свободно использоваться Структурой «ООН-женщины» с учетом необходимости обеспечения эффективности и экономичности операций, или же конвертироваться в максимально возможной степени в валюты, пригодные для свободного использования Структурой «ООН-женщины». |
He would like further details of the information technology global initiative and the information technology governance board, as duty stations must be able to gather, consult and share information readily. | Он хотел бы получить дальнейшую информацию о глобальной инициативе в сфере информационной технологии и совете по вопросам управления этой технологией, поскольку места службы должны иметь возможность свободно собирать информацию, консультироваться по ней и обмениваться ею. |
This would also provide the ability to sort out and distribute, readily and accurately, returns realized from unspent advances between and among funds. | Это также даст возможность беспрепятственно и точно распределять суммы, возвращаемые в результате неизрасходованных авансированных средств, между фондами. |
Once its statutes had been revised and their provisions met the requirements of that decision, the Institute could readily achieve observer status. | Как только учредительные документы Института будут пересмотрены и положения этих документов будут соответствовать указанному решению, Институт сможет беспрепятственно получить статус наблюдателя. |
The delegation should indicate which ethnic group accounted for the majority of displaced persons, what citizens of the former Yugoslav republics had to do in order to obtain Montenegrin nationality and whether it was readily granted to them. | Следует уточнить, какая этническая группа наиболее представлена среди беженцев и указать, какие шаги необходимо предпринять выходцам из республик бывшей Югославии для получения гражданства Черногории и предоставляется ли оно им беспрепятственно. |
There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. | Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи. |
The resulting credits can be readily accepted in countries other than the host Party for the purpose of fulfilling emission targets - at a domestic or international level and under the Kyoto Protocol framework or any other international system of quantitative targets. | Получаемые кредиты могут беспрепятственно использоваться в других странах, помимо принимающей Стороны, для целей выполнения целевых показателей для выбросов на внутреннем или международном уровне и в рамках Киотского протокола или же в рамках другой международной системы определенных количественных целевых показателей. |
No side should readily pass up that opportunity. | Ни одна сторона не должна с легкостью упустить такую возможность. |
Quite evidently from the evidence at hand, individual prior consent rights will not be readily given up by those holding them, unless the concerns are adequately covered by suitable MNA agreements. | Имеющиеся данные со всей очевидностью показывают, что те, кто обладает индивидуальными правами предварительного согласия, не будут с легкостью отказываться от них, если только соответствующие договоренности МПЯО не обеспечат решение имеющихся проблем. |
Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. | Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
For example, monitoring actual outputs against planned outputs at a subprogramme level would involve setting up performance indicators which ITC could readily apply to the majority of projects within the subprogramme. | Например, контроль за фактическими показателями по сравнению с плановыми показателями на уровне подпрограммы предусматривал бы определение показателей осуществления, которые ЦМТ мог бы с легкостью применить к большинству проектов в рамках данной подпрограммы. |
States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. | Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
Dynamic models can be readily used to provide an estimate of the future soil or surface water chemistry in response to existing or planned emission reductions, and thus the timing of recovery. | Динамические модели позволяют без труда получить оценку будущего химического состояния почвы или поверхностных вод в связи с действующими или планируемыми сокращениями выбросов, а соответственно - и время восстановления. |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. | 7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
5.12.1. Every tell-tale lamp shall be readily visible to a driver in the normal driving position. 5.12.2. | 5.12.1 Водитель, находящийся в обычном положении при управлении транспортным средством, должен без труда видеть каждый световой контрольный сигнал. |
I dare say I can kill people readily enough, as long as they're not fighting back. | Я думаю, что я бы убивал людей без труда, если бы знал, что они не сумеют ответить мне ударом на удар. |
The pitching rate, which is proportional to vehicle speed, ensures a variation of the sound which is readily detected when the vehicle is in transient operation (acceleration/ deceleration). | Изменение тональности пропорционально скорости движения транспортного средства позволяет без труда выявлять переходные режимы его функционирования, (ускорение/замедление). |
Given that decision-making and delivery capacity should be as close as possible to the recipient country in order to respond readily to changes in the field, the Organization's active participation in country-level coordination mechanisms was extremely important. | Учитывая, что для оперативного реагирования на перемены, происходящие на местах, механизм при-нятия решений и средства их осуществления следует максимально приблизить к стране - бенефициару, чрез-вычайно важное значение приобретает активное участие Организации в механизмах координации на страновом уровне. |
Enacting States are encouraged to use the Model Law to make useful additions and improvements to national insolvency regimes, in order to resolve more readily problems arising in cross-border insolvency cases. | Принимающим Типовой закон государствам рекомендуется на его основе вносить в национальные режимы урегулирования дел о несостоятельности полезные дополнения и улучшения, предназначенные для более оперативного решения проблем, возникающих в случаях трансграничной несостоятельности. |
(c) Closer collaboration of the Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs with the secretariat of the United Nations Framework Convention for Climate Change will be desirable so that information can be readily incorporated into the overall planning for long-term adaptation. | с) обеспечение более тесного сотрудничества между Группой по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам и Секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата с целью оперативного использования информации в процессе общего планирования в целях долгосрочной адаптации. |
The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. | Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
Readily deployable nucleus of military headquarters at United Nations Headquarters for rapid deployment to a new peacekeeping operation | Создание в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций быстроразвертываемого ядра военных штабов для оперативного направления в состав новых операций по поддержанию мира |
The original understandings of 1945 must be restored and hard-won wisdom readily applied. | Необходимо восстановить первоначальные договоренности 1945 года и незамедлительно начать применять накопленный с годами опыт. |
In the increasingly financially integrated global economy, disruptions in national financial markets can readily spread to other countries, with similarly far-reaching effects, as recent experiences have shown. | В условиях усиления интеграции глобальной экономики в финансовом отношении неурядицы на финансовых рынках одних стран могут незамедлительно сказаться в других странах, причем с такими же далеко идущими последствиями, которые имели недавние кризисы, рассмотренные выше. |
And the Ombudsman will readily investigate all complaints against unreasonable conduct, or abuse of power, on the part of public officials. | В таких случаях Омбудсмен незамедлительно примет к рассмотрению все жалобы, связанные с неправомерным поведением государственных служащих или злоупотреблением ими своими должностными полномочиями. |
The presence of auditors in emergency operations enables problems and/or potential problems to be more readily identified and brought to the attention of local management so that remedial action can be taken immediately. | Присутствие ревизоров при проведении чрезвычайных операций позволяет легче выявлять и доводить до сведения местного руководства фактические и/или потенциальные проблемы, благодаря чему соответствующие коррективные меры можно принимать незамедлительно. |
In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. | Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |