| The knowledge needed for development is already available in the world, and delivery systems can be readily put into place. | В мире уже имеются знания, необходимые для развития, и можно легко создать системы доставки. |
| INRES is an inventory of institutions with expertise in sustainable development in developing countries and therefore could be readily adapted to accommodate the needs of SIDS/TAP. | ИССТСРС представляет собой сеть учреждений, обладающих практическим опытом по вопросам устойчивого развития в развивающихся странах, и поэтому может быть легко адаптирована для удовлетворения потребностей СИДС/ПТП. |
| As consumers readily judge quality for themselves in the case of fresh fruit and vegetables, experience has shown that such decisions repeatedly act against lower quality. | Поскольку потребители сами могут легко оценить качество свежих фруктов и овощей, такого рода решения, как показывает опыт, во многих случаях шли не на пользу поставщикам продукции более низкого качества. |
| Materials comprising just metals (or just some metal compounds, which is an unlikely situation), or which are readily reducible are the most suitable for recovery and reclamation. | Наиболее подходящими для рекуперации и утилизации являются отходы, которые состоят из чистого металлолома (либо только из определенных соединений металлов, что встречается редко) или из которых металлы могут быть легко выделены. |
| The factors are the location: (a) where the central administration of the debtor takes place, and (b) which is readily ascertainable by creditors. | Речь идет о следующих критериях: а) является ли место открытия производства местом осуществления центрального управления должника и Ь) может ли это место быть легко установлено кредиторами. |
| The Government readily acknowledged the problem of internal displacement and invited the international community to assist it in meeting the emergency needs of the displaced. | Правительство с готовностью признало наличие проблемы внутреннего перемещения и призвало международное сообщество оказать помощь в удовлетворении насущных потребностей перемещенных лиц. |
| In a word, we have tried to be as open as possible, readily participating in all kinds of competitions and contests. | Короче говоря, мы пытаемся быть как можно более открытыми и с готовностью принимаем участие во всевозможных соревнованиях и конкурсах. |
| With regard to depression among women, experience had shown that doctors tended to diagnose depression more readily in women than in men because of gender stereotypes. | Что касается депрессии среди женщин, опыт показывает, что доктора с большей готовностью диагностируют депрессию у женщин, чем у мужчин, из-за гендерных стереотипов. |
| By giving children education and skills training in the areas that a community needs, we will help them to become constructive members of those communities, which will hopefully more readily accept and value them in the future. | Когда мы даем детям возможность получить образование и обучиться навыкам в соответствии с потребностями общин, мы помогаем им стать продуктивными членами этих общин, которые, будем надеяться, с большей готовностью примут их и будут больше ценить их в будущем. |
| Common funding for operations should be increased, and member states should continue to be encouraged to make civilian and police forces as readily deployable in peacekeeping operations as their military. | Совместное финансирование операций следует увеличить, а государства - члены ЕС по-прежнему следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли свои гражданские и полицейские формирования для миротворческих операций с такой же готовностью, как и свои вооруженные силы. |
| We readily admit that considerable benefits may flow from disarmament. | Мы охотно признаем, что существенные выгоды могут быть извлечены из разоружения. |
| I acknowledge this all the more readily as France has always supported its expansion. | Я признаю это тем более охотно, что Франция неизменно выступала за ее расширение. |
| Practice shows that potential investors readily acquaint themselves with IC accounts. | Практика показывает, что потенциальные инвесторы охотно знакомятся с отчетами об ИК. |
| Singapore has also readily shared its experiences, particularly the challenges that it has faced in implementing an export control regime, to assist in regional capacity-building. | В целях содействия укреплению потенциала региона Сингапур также охотно поделился своим опытом, в частности информацией о трудностях, с которыми он столкнулся при введении режима экспортного контроля. |
| These spiders catch and eat insects, but in a laboratory study one species readily ate fish and tadpoles when offered, and H. venatoria has been known to eat scorpions and bats. | Эти пауки ловят и едят насекомых, но в лабораторных условиях представители одного из видов охотно ели рыбу и головастиков, а Н. venatoria, поедают скорпионов и летучих мышей. |
| As mentioned earlier, research does not always readily lend itself to media coverage. | Как упоминалось выше, научно-исследовательская деятельность далеко не всегда легко поддается освещению в средствах массовой информации. |
| The men on water management committees do not always readily accept being directed by a woman. | Мужчины не всегда легко соглашаются на руководство женщинами в рамках комитетов водоснабжения. |
| The Special Representative has always readily acknowledged and reported such progress, whilst pointing out apparent departures from human rights standards in other areas where further advice and technical assistance to attain those standards are required. | Специальный представитель всегда с готовностью признает наличие такого прогресса и сообщает о нем, отмечая при этом явные отклонения от стандартов по правам человека в других областях, требующих дальнейшего консультативного обслуживания и технической помощи для обеспечения соответствия таким стандартам. |
| Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. | Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. |
| One may seek to define them but, as will be seen, they are not always readily distinguishable from a society's cultural or ethnic identity dimension. | Можно рассуждать об их определении, но, как мы увидим далее, не всегда просто отделить их от культурного, идентитетного и даже этнического измерения общества. |
| Exposure through dermal or ocular contact, inhalation or ingestion may readily lead to systemic intoxication. | Воздействие на кожу, глаза, вдыхание или проглатывание могут быстро привести к системному отравлению. |
| On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
| It was surprising that requests for asylum from persons who had come from countries regarded as not safe and whose statements could be readily verified were not examined under the accelerated procedure. | Удивительно, что просьбы об убежище, поданные лицами, утверждения которых могут быть быстро проверены, не рассматриваются в рамках ускоренной процедуры. |
| Yet, Chibundu contends, the fact that that a fit between past wrongs and present needs cannot be readily established argues not against affirmative action, but against the justification for it. | В то же время Чибунду оспаривает тот факт, что наличие связи между прошлым вредом и настоящими потребностями не может быть быстро установлено, является доводом не против позитивных действий, а против их оправдания. |
| The adaptable nature and omnivorous diet of the wild boar allowed early humans to domesticate it readily. | Высокая приспособляемость и всеядность диких свиней позволила первобытному человеку одомашнить их весьма быстро. |
| This is, in fact, an aspect of managing "timeliness" that can readily be improved. | Это является тем аспектом "своевременности", где вполне можно добиться положительных изменений. |
| In conclusion, he notes that his case could readily have been handled as an extradition, which would have provided review in the Swedish courts. | В заключение он отмечает, что его дело вполне могло бы быть рассмотрено как выдача, которую можно было бы обжаловать в шведских судах. |
| Now (2) can be readily re-written in this form: | Сейчас уравнение 2) вполне можно переписать в следующем виде: |
| In addition, the focused efforts of the 1980s and 1990s to eliminate diseases such as polio and to reduce readily preventable infant and child deaths have been remarkably successful. | Кроме того, исключительным успехом ознаменовались целенаправленные усилия 80-х и 90-х годов, нацеленные на искоренение таких болезней, как полиомиелит и снижение показателей младенческой и детской смертности, обусловленной вполне предотвратимыми причинами. |
| From the point of view of resource allocation and distribution, business incubators provide an identifiable locus of innovation that can readily cooperate with investors and funding institutions. | С точки зрения выделения и распределения ресурсов бизнес-инкубатор служит очевидным инновационным центром, вполне готовым сотрудничать с инвесторами и финансирующими учреждениями. |
| Mission management can also more readily access professional investigative advice, and consult with investigators on sensitive matters linked to issues of individual accountability. | Со своей стороны, руководство миссий может по ходу следствия оперативно получать практические рекомендации или консультироваться со следователями по деликатным вопросам, имеющим отношение к личной ответственности. |
| Parties also tend to lead on issues that are of particular interest to their Governments, so support is more readily assured. | Стороны также предпочитают руководить деятельностью по вопросам, представляющим особый интерес для их правительств, и таким образом поддержка предоставляется более оперативно. |
| There are Alliance staff in many of these countries who can readily get data in case any identified gaps need to be filled. | Сотрудники Альянса работают во многих из этих стран, и в случае необходимости в восполнении пробелов, они могут оперативно собрать нужную информацию. |
| Moreover, resident investigators could more readily respond to matters as they arise, which in itself can reduce further violations without the costs associated with travel to the missions. | Кроме этого, следователи-резиденты могли бы более оперативно реагировать на возникающие проблемы, что само по себе может привести к дальнейшему сокращению числа нарушений и позволило бы избежать расходов, с которыми сопряжены поездки в миссии. |
| Countries which cannot adjust as readily and which maintain a comparative advantage as tobacco producers, would bear lower returns and continue their role as major tobacco exporters. | Те страны, которые не смогут оперативно осуществить изменения и которые сохраняют сравнительные преимущества как производители табака, получат меньший объем прибыли и сохранят свое значение в качестве главных экспортеров табака. |
| We note that in certain other cases - and the United Nations Interim Force in Lebanon is the one that springs most readily to mind - it was possible to get troops there within a matter of weeks. | Мы знаем, что в некоторых других случаях - на ум сразу же приходят Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане - развертывание удавалось осуществить в течение нескольких недель. |
| These programmes and projects should be presented in such a way that potential donors may readily see how they fit into the strategic vision of the country, and how and to what extent they might be of assistance. | Эти программы и проекты должны быть представлены таким образом, чтобы потенциальные доноры могли сразу определить, насколько они соответствуют стратегическому перспективному плану страны и как и в какой степени они могли бы оказать помощь. |
| When one seeks to convey a message, I prefer to use vessels others would readily dismiss. | Когда нужно передать сообщение, я предпочитаю использовать сосуд, который другие сразу же отвергли бы. |
| This cannot be readily addressed through the standard approach of a one-off survey given the expected time lags in these relationships. | С учетом того, что эта связь может проявляться не сразу, такую задачу невозможно решить на основе стандартной методики одноразовых обследований. |
| Date expressed in a readily printable numeric format. | Дата, отображенная в числовом формате, которая может сразу выводиться на печать. |
| When damages are monetary, States have generally sought to select readily convertible currencies. | В тех случаях, когда компенсация осуществляется в форме денежных выплат, государства, как правило, предпочитают использовать свободно конвертируемые валюты. |
| Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. | Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
| Precursors (applies only to pure substances and not to preparations containing these substances and compounded in such a way that the substances cannot readily be used or recovered) | Прекурсоры: (применяется исключение в отношении очищенных, а не приготовленных веществ, содержащих указанные вещества и имеющих такой состав, что эти вещества не могут свободно использоваться или восстанавливаться). |
| We accept dogs and cats into our lives so freely, so readily, so lovingly. | Мы принимаем собак и кошек в свои жизни так свободно, с такой готовностью, такой любовью. |
| Heptachlor is readily absorbed via all routes of exposure and is readily metabolized to heptachlor epoxide by mammals. | У млекопитающих гептахлор легко абсорбируется через все каналы поступления в организм и свободно метаболизируетя в эпоксид гептахлора. |
| For those who do not need a visa prior to departure, visas are readily obtained at the airport upon arrival. | Лица, которым не требуется получать визы перед отъездом, смогут беспрепятственно получить их в аэропорту по прибытии. |
| This would also provide the ability to sort out and distribute, readily and accurately, returns realized from unspent advances between and among funds. | Это также даст возможность беспрепятственно и точно распределять суммы, возвращаемые в результате неизрасходованных авансированных средств, между фондами. |
| Once its statutes had been revised and their provisions met the requirements of that decision, the Institute could readily achieve observer status. | Как только учредительные документы Института будут пересмотрены и положения этих документов будут соответствовать указанному решению, Институт сможет беспрепятственно получить статус наблюдателя. |
| In merger cases, information is readily shared because in many instances such information is not likely to be utilized to the detriment of the parties concerned. | В делах о слияниях обмен информацией происходит беспрепятственно, так как во многих случаях такая информация, вероятнее всего, не будет использована во вред соответствующим сторонам. |
| When such projects exist, the financial resources needed would generally be available and the technical services of the specialized agencies can be drawn upon readily. | При наличии таких проектов может быть, как правило, мобилизован необходимый объем финансовых ресурсов и беспрепятственно задействованы технические услуги специализированных учреждений. |
| The establishment of a Traceability Centre for Agro-Industrial Exports (E-TRACE) in Egypt is a model which can be readily applied elsewhere. | Создание Центра контроля за экспортом агропромышленной продукции (ЕТРЕЙС) в Египте является моделью, которую можно с легкостью применить и в других местах. |
| Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. | Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
| Nor did it think it was appropriate for staff associations to bring class actions in a self-contained system like the United Nations, where all potential claimants were identifiable and policy changes could readily be applied to the whole class of affected staff. | Ее делегация также считает нецелесообразным предъявление групповых исков ассоциациями персонала в такой замкнутой системе, как Организация Объединенных Наций, где все потенциальные истцы поддаются идентификации, а изменения политического характера с легкостью можно вносить применительно к целым категориям соответствующих сотрудников. |
| To enable the Conference to readily determine regional trends and patterns in implementation, the information on status of implementation is divided into regional groups and, with the exception of | Для того чтобы Конференция смогла с легкостью определить тенденции и характер осуществления по регионам, информация о ходе осуществления подразделена |
| The Guide's message must remain simple so that itsthe substance may be readily understood bymeaning can be easily conveyed to those contemplating reform. | Содержание руководства должно оставаться простым, с тем чтобы его могли с легкостью осознать те, кто планирует проведение такой реформы. |
| There is minimal benefit to encrypting or authenticating raw data that an adversary can readily spoof in the first place. | Вряд ли имеет смысл зашифровывать или идентифицировать исходные данные, которые нарушитель может без труда фальсифицировать. |
| (b) Liquidity: ensure sufficient liquidity to enable the United Nations and participating entities to readily meet all operating requirements. | Ь) ликвидность: обеспечение достаточной ликвидности активов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и участвующие структуры были в состоянии без труда удовлетворять все оперативные потребности. |
| The one that readily springs to mind, perhaps because it is so close to home, is solar water-heating technology. | Одним из них, который можно без труда привести, вероятно, потому что он имеет самое непосредственное отношение к нашим домашним делам, является технология использования солнечной энергии для нагревания воды. |
| It is a remarkably robust and fecund fish, readily adapting to available food sources and breeding under suboptimal conditions. | Это чрезвычайно здоровая и плодовитая рыба, без труда приспосабливающаяся к доступным источникам пищи и способная размножаться в субоптимальных условиях. |
| In the broader system of healthcare, students can readily discern that medicine largely leaves the practical and emotional tasks of care-giving to nurses, social workers, and the patient and his or her network of support. | В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает. |
| Planned, directed, tasked and monitored strategic deployment stocks assets to readily deploy a complex mission. | Планирование, руководство, определение задач и контроль за стратегическими запасами материальных средств для развертывания для оперативного развертывания комплексной миссии. |
| Once in force, the treaty organization must have the means readily to detect any suspicious events and bring to light any breaches. | После вступления договора в силу его Организация должна обладать необходимыми средствами для оперативного обнаружения любых подозрительных явлений и выявления любых нарушений. |
| The delegation of Hungary joined those of the European Union and Austria, the United States and other countries which had called for a scale methodology that would follow more readily the changes in the capacity of each country to pay. | Венгерская делегация присоединяется к делегациям Европейского союза и Австрии, Соединенных Штатов и других стран, которые выступают за то, чтобы методология построения шкалы взносов составлялась на основе более оперативного учета изменений платежеспособности каждого государства. |
| This is not a call for more data, but rather for a process by which the information available can be utilized more readily by decision-makers. | Эта просьба касается не получения более полной информации, а выявления путей более оперативного использования такой информации руководством. |
| The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. | Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
| This remedy is easily available and can be readily utilized. | Это средство правовой защиты является легкодоступным и может быть незамедлительно использовано. |
| 4.2.3.4 Unless the name of the dangerous goods being transported appears on the metal plate described in 6.6.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.6.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. | 4.2.3.4 Если наименование перевозимых опасных грузов не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.6.4.15.2, копия свидетельства, предусмотренного в пункте 6.6.4.13.1, должна быть незамедлительно предоставлена по требованию компетентного органа отправителем, получателем или их агентом. |
| The presence of auditors in emergency operations enables problems and/or potential problems to be more readily identified and brought to the attention of local management so that remedial action can be taken immediately. | Присутствие ревизоров при проведении чрезвычайных операций позволяет легче выявлять и доводить до сведения местного руководства фактические и/или потенциальные проблемы, благодаря чему соответствующие коррективные меры можно принимать незамедлительно. |
| In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. | Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
| The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
| Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
| People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |