He had heard the view expressed that there was a tendency in certain States to deny the existence of racial discrimination as a way of maintaining the status quo, and as a rationale for not addressing social and economic problems that racial and ethnic minorities experienced. |
Он слышал мнения, что в некоторых государствах имеется тенденция отрицания наличия расовой дискриминации как способа поддержания статус-кво и обоснование бездействия перед лицом социально-экономических проблем расовых и этнических меньшинств. |
It is expected that once the framework for the unit is developed, its rationale and corresponding budget will be submitted to the Executive Board in 2001 for its approval. |
Предполагается, что, как только будут разработаны рамки для деятельности Группы, обоснование для ее создания и соответствующий бюджет будут представлены Исполнительному совету для утверждения. |
The rationale for the CTC's revitalization has been its need for a more proactive role in dialogue with Member States, in order to further facilitate technical assistance and to promote closer cooperation and coordination with other relevant international organizations. |
Логическое обоснование необходимости активизации работы КТК состоит в том, что он должен играть более активную роль в диалоге с государствами-членами, с тем чтобы оказывать дальнейшее техническое содействие и способствовать более тесному сотрудничеству и координации с другими соответствующими международными организациями. |
The rationale for treating all lenders equally, regardless of the form of the credit transaction, does not automatically apply to situations of acquisition finance, since the parties involved are not just lenders. |
Логическое обоснование применения равного режима ко всем кредитодателям, независимо от формы кредитной сделки, автоматически не распространяется на случаи финансирования приобретения, поскольку участвующие стороны являются не только кредитодателями. |
While deliberations and negotiations on nuclear disarmament remain virtually paralysed, doctrines have continued to evolve, upholding the further utility of nuclear weapons, despite the fact that the cold war rationale for nuclear arsenals has ceased to exist any more. |
В то время как прения и переговоры по ядерному разоружению остаются фактически парализованными, продолжают развиваться доктрины, отстаивающие дальнейшую полезность ядерного оружия, несмотря на то, что логическое обоснование ядерных арсеналов "холодной войной" уже отжило свой век. |
I believe it is no secret that the close brotherly relations between our countries are legendary, and many searching for a rationale for these relations have described it as a love affair. |
Я считаю, нет никакого секрета в том, что тесные братские отношения между нашими странами носят легендарный характер и многие, кто искал обоснование этим отношениям, характеризовали их как взаимную любовь. |
While the Special Rapporteur comprehends the rationale for such decisions, she reiterates that they do undermine the rule of law as well as the sustainability of any peace process. |
Хотя Специальный докладчик осознает обоснование таких решений, она вновь заявляет о том, что они на самом деле подрывают правопорядок, а также устойчивость любого мирного процесса. |
The rationale set forth in the Initial Report, in particular the vague and ambiguous nature of the term "degrading treatment," remains equally valid at this time. |
Изложенное в первоначальном докладе обоснование в этой связи, включая, в частности, ссылку на расплывчатый и двусмысленный характер термина "унижающее достоинство обращение", также остается в силе и в настоящее время. |
We believe that the rationale, justification and modalities for the expansion of the Security Council have all been well reflected and consulted upon by all Members since their introduction in the Secretary-General's report and other relevant United Nations reports. |
Мы считаем, что обоснование, причины и условия расширения членского состава Совета Безопасности уже были детально продуманы и обсуждены всеми государствами-членами после их представления в докладе Генерального секретаря и в других соответствующих докладах Организации Объединенных Наций. |
The UNCCD secretariat is currently drafting the elements of reporting guidelines, such as a consolidated list of performance indicators, the rationale for collecting and disseminating best practices and information relevant to measuring investment flows. |
В настоящее время секретариат КБОООН разрабатывает элементы руководящих принципов отчетности, такие как сводный перечень показателей деятельности, обоснование сбора и распространения сведений о передовой практике и информации, касающейся оценки инвестиционных потоков. |
This document outlines core principles and goals for achieving affordable, healthy and ecological housing in the region and provides the rationale for the development of a comprehensive policy framework in these areas. |
В этом документе содержатся основные принципы и цели обеспечения населения региона доступным, здоровым и экологичным жильем и дается обоснование для разработки рамочной основы комплексной политики в этих областях. |
The maintenance of strategic and tactical nuclear forces and their continued modernization, as well as new military doctrines setting the rationale for their possible use, particularly against non-nuclear-weapon States, represent the greatest threat to humankind. |
Наибольшую угрозу человечеству представляют собой поддержание стратегических и тактических ядерных сил и их постоянная модернизация, равно как и новые военные доктрины, проповедующие логическое обоснование для их возможного применения, в частности, против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The present document presents the rationale and approach that the secretariat and the GM propose to adopt in the development of detailed guidelines for reporting on progress made in achieving SO4 of The Strategy. |
В настоящем документе представлены обоснование и подход, которые секретариат и ГМ предлагают использовать для разработки подробных руководящих принципов представления отчетности о достигнутом прогрессе в реализации СЦ4 Стратегии. |
In order to make social protection programmes acceptable to the people, their rationale needs to be clear to both the beneficiaries and the taxpayers alike. |
Чтобы программы социальной защиты были приемлемыми для людей, их обоснование должно быть одинаково ясным и для бенефициаров, и для налогоплательщиков. |
For over a decade, Pakistan has proposed the establishment of a strategic restraint regime in South Asia, which, inter alia, encompasses the rationale and objective of this draft resolution. |
Вот уже более десяти лет Пакистан предлагает установить в Южной Азии режим стратегической сдержанности, который, в частности, охватывает логическое обоснование и цели данного проекта резолюции. |
The rationale for the proposed project for codification and progressive development of international law is threefold: First and foremost, it is necessary to fill the gaps in the existing conventions relating to the atmosphere. |
Обоснование предлагаемого проекта для кодификации и прогрессивного развития международного права включает три аспекта: в первую очередь необходимо восполнить пробелы в существующих конвенциях, касающихся атмосферы. |
The extent of the obligations should also be specified, as the rationale was not clear (for example, the other State might have "reasonable grounds" for believing that a particular activity might affect an aquifer). |
Следует также определить сферу охвата обязательств, поскольку обоснование не представляется четким (например, другое государство может иметь «разумные основания» полагать, что тот или иной конкретный вид деятельности может сказаться на водоносном горизонте). |
For each instrument, it describes the settlement of disputes mechanism; the rationale for the inclusion of such a regime as it emerges from the discussion in the Commission; and any subsequent action taken by the General Assembly or the diplomatic conference. |
По каждому документу в нем описывается механизм урегулирования споров; обоснование включения такого режима, вывод о котором можно сделать из дискуссии в Комиссии; и любые последующие решения, принятые Генеральной Ассамблеей или дипломатической конференцией. |
These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. |
Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности. |
Therefore, I would like to briefly outline the rationale for this because there have been a number of exchanges which I think need to be brought together. |
Поэтому мне бы хотелось вкратце изложить доводы в ее обоснование, поскольку имел место ряд обменов мнениями, итоги которых, я полагаю, необходимо свести воедино. |
It answers the first question by proceeding with a "reality check", by examining the rationale or justification, and by assessing relevance in relationship to the realization of rights. |
Для ответа на первый вопрос необходимо проверить факты, оценить логику или обоснование и выявить актуальность в контексте осуществления прав. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General provides details of the rationale, scope and potential qualitative and quantitative benefits, as well as an implementation plan, for each of the four structural review projects. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь предоставляет подробную информацию, включающую обоснование каждого из четырех проектов по результатам структурного обзора, а также их рамки, потенциальные качественные и количественные выгоды и план осуществления. |
The report illustrates the rationale for such a monitoring mechanism from the perspectives of the African countries and their development partners to encourage the implementation of the commitments, promote partnership and mutual accountability, and enhance aid effectiveness. |
В докладе представлено обоснование необходимости такого механизма контроля с точки зрения африканских стран и их партнеров в области развития с целью содействия осуществлению их обязательств, поощрения партнерских связей и взаимной отчетности и повышения эффективности помощи. |
Any decision not to proceed with a case, together with the rationale for the decision, should be promptly communicated to the person who reported the abuse. |
Любое решение не заводить дела, а также обоснование подобного решения, должны быть оперативно доведены до сведения того лица, которое представило информацию о нарушении. |
It first introduces the role of services in modern economies and the specific features of innovation in the services sector before considering the rationale for policy interventions and the challenges involved. |
Он начинается с введения, посвященного роли услуг в современной экономике и особенностям инновационной деятельности в секторе услуг, а затем в нем приводится обоснование мер вмешательства на уровне политики и рассматриваются связанные с ними проблемы. |