| As noted above, the rationale for the immunity of ministers for foreign affairs given by the Court is similar to the rationale for the immunities in the above-mentioned Conventions. | Как уже отмечалось, обоснование иммунитета министров иностранных дел, данное Судом, похоже на обоснования иммунитетов в упомянутых выше Конвенциях. |
| Some members considered that the rationale that peremptory norms of international law prevail over the principle of immunity had merit. | По мнению ряда членов, заслуживает внимания обоснование, в соответствии с которым императивные нормы международного права превалируют над принципом иммунитета. |
| Rationale: The use of templates is necessary to obtain adequate transparency and comparability in reporting and to facilitate data flows. | Обоснование: использование формуляров отчетности необходимо для обеспечения надлежащей транспарентности и сопоставимости в отчетности и упрощения передачи данных. |
| Even his call for energy independence should be seen for what it is - a new rationale for old corporate subsidies. | Даже его призыв к энергонезависимости следует понимать как есть - новое обоснование для старых субсидий корпорациям. |
| With respect to products, the information posted on the website provides the rationale for the concepts and displays the lists of Tourism Specific Products and Tourism Characteristic Products provided in TSA-RMF. | Что касается продуктов, то информация, размещенная на веб-сайте, содержит логическое обоснование концепций и перечни типичных для туризма продуктов и характерных для туризма продуктов, содержащиеся в РМО-ВСТ. |
| The rationale for that proposal was explained in General Assembly resolution 52/220. | Основание для этого предложения было представлено в резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
| There is a clear logic and rationale for an expansion of the overall size of the Council to make it more representative in character. | Идея расширения членского состава Совета с тем, чтобы сделать его более представительным по характеру, имеет под собой основание и четкую логику. |
| The rationale for this placement is that neither the flight trajectory of a ballistic missile nor the anti - ballistic missile interceptor completes at least one full orbit around the Earth. | Основание для такого отнесения состоит в том, что ни траектория полета баллистической ракеты, ни траектория полета перехватчика баллистической ракеты не сопряжена с совершением по крайней мере одного полного витка по орбите вокруг Земли. |
| Rationale: in line with the Vienna Declaration (para. 32); | Основание: в соответствии с Венской декларацией (пункт 32); |
| A. Rationale for an intergovernmental panel on global environmental change | А. Основание для создания межправительственной группы |
| The rationale now is no upside, big downside. | Причина сейчас - не вскрывать карты. |
| The rationale for having the work permits held by the employer is that this places the employer under certain obligations and makes him shoulder certain responsibilities towards the foreign worker. | Причина выдачи временных разрешений на работу работодателю состоит в том, что это возлагает на работодателя определенные обязательства и определенную ответственность за иностранного рабочего. |
| Therein lies what I believe to be a rationale for scheduling the session of the Disarmament Commission in July rather than April. | В этом, как мне кажется, и кроется причина целесообразности проведения сессии Комиссии по разоружению в июле месяце, а не в апреле. |
| The reason is that private schools, depending on their particular rationale and curriculum, might accommodate the more specific educational interests or needs of parents and children, including in questions of religion or belief. | Причина заключается в том, что частные школы, в зависимости от их направленности и программы обучения, могут предусматривать более специфические образовательные интересы или потребности родителей и детей, в том числе и в вопросах религии или убеждений. |
| The rationale for the United Nations Year for Tolerance, proclaimed by the General Assembly upon an initiative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), has the full support of my Government. | Основная причина провозглашения Международного года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, провозглашенного Генеральной Ассамблеей по инициативе Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), пользуется полной поддержкой моего правительства. |
| The rationale for a comprehensive test-ban treaty extends beyond peace and disarmament concerns. | Смысл договора о всеобъемлющем запрещении испытаний гораздо шире забот по поводу мира и разоружения. |
| The entire rationale for the establishment of our Tribunal was to ensure trials for those most responsible for the heinous acts of savagery committed during the Yugoslav conflict. | Смысл создания нашего Трибунала состоял в том, чтобы обеспечить проведение процессов по делам тех, кто несет наибольшую ответственность за отвратительные акты жестоких расправ, совершенных во время югославского конфликта. |
| The rationale is clear - the impact of the reform of the Security Council on the membership is of such magnitude that we cannot afford to alienate a significant portion of the membership. | Смысл этого очевиден - последствия реформы Совета Безопасности для всех государств-членов будут иметь такие масштабы, что мы не можем допустить отчуждения значительной части государств-членов. |
| In addition, many States emphasized the independent role and rationale of treaty bodies vis-à-vis the UPR. | Кроме того, многие государства подчеркнули независимую их роль и смысл существования договорных органов по сравнению с УПО. |
| The rationale for such a principle is understandable. | Смысл существования такого принципа понятен. |
| The report reviews key dimensions of multilingualism in the United Nations system organizations, analysing its rationale and policy implications, and identifying effective measures to foster its implementation. | В докладе рассматриваются основные аспекты многоязычия в организациях системы Организации Объединенных Наций, анализируется его логическое обоснование и последствия для политики, а также определяются эффективные меры для содействия его внедрению. |
| By and large the rationale of the above approach is still valid today, even though construction is not such an outstanding creator of jobs as it was in the 1950s and 1960s. | В целом, логическое обоснование вышеуказанного подхода сохраняет свою силу и сегодня, даже несмотря на то, что в секторе строительства уже не создается такое большое количество рабочих мест, как это имело место в 50-е и 60-е годы. |
| The impact and consequences both of the global economic and financial crisis and of climate change have introduced new challenges and dimensions to the underlying rationale of the Habitat Agenda and have brought on a new sense of urgency in the modalities of its implementation. | Воздействие и последствия глобального финансово-экономического кризиса и изменения климата высветили новые проблемы и аспекты, определившие логическое обоснование Повестки дня Хабитат, и обусловили экстренный характер различных путей ее осуществления. |
| 2.1.1. Guide organization; rationale | 2.1.1 Организация справочника; логическое обоснование |
| Two major reports that I commissioned on Rwanda and Srebrenica provide a compelling rationale for fully embracing a comprehensive programme of conflict prevention. | В двух крупных докладах, которые по моему поручению были подготовлены в отношении Руанды и Сребреницы, содержится убедительное логическое обоснование необходимости использования в полной мере всеобъемлющей программы предотвращения конфликтов. |
| In addition, the very rationale for continuing arms accumulation is being called into question. | Кроме того, под вопрос поставлена сама целесообразность дальнейшего накопления оружия. |
| Consequently, some organizations were questioning the rationale for the presentation to the General Assembly of an annual report by the Secretary-General. | Поэтому некоторые организации ставят под сомнение целесообразность представления ежегодного доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| The rationale for having such an inventory was related to its use as an information base with which the impact of radionuclide sources entering the marine environment can be assessed. | Целесообразность такого реестра объяснялась его использованием в качестве информационной базы, с помощью которой можно оценивать последствия попадания в морскую среду радионуклидных источников. |
| She questioned the rationale for positioning the Office for Equal Opportunities under the Ministry of Labour, Family and Social Affairs: shouldn't that Office be a Ministry in its own right? | Она ставит под сомнение целесообразность включения Управления по вопросам равных возможностей в состав Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам: не должно ли это Управление быть самостоятельным министерством? |
| UNICEF will provide a rights-based and economic rationale for why specific policies should be adopted for children and women, and evidence-based advice on how they can be carried out. | ЮНИСЕФ будет обосновывать, исходя из прав человека и экономических реалий, целесообразность принятия конкретных программ в интересах детей и женщин и готовить наглядные рекомендации о возможных путях их осуществления. |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. | Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| Members considered that there was a need to examine the basic rationale for and scope of dependency allowances. | Члены выразили мнение о том, что существует необходимость проанализировать соображение, лежащее в основе выплаты надбавок на иждивенцев, и критерии их предоставления. |
| This rationale highlights the core of the problem: the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out. | Это соображение указывает на суть проблемы: еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов. |
| The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. | Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
| The rationale for this approach is that it encourages subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the "equity" in encumbered assets. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что он стимулирует субординированное финансирование, побуждая потенциальных субординированных кредиторов предоставлять кредит в размере "реальной стоимости" обремененных активов. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| However, the Committee questions the rationale for the transfer of the Language Unit from the Division of Administration. | Вместе с тем Комитет сомневается в обоснованности перевода Группы лингвистического обеспечения из Административного отдела. |
| For each theme, the expert discussion focused on stocktaking, rationale, impact and effectiveness, possible improvements, and the role of national (home and host country) and international policy in light of identified best practices. | При обсуждении каждой темы эксперты уделяли особое внимание анализу накопленного опыта, обоснованности, влиянию и эффективности принимаемых мер, возможностям для улучшения работы, а также роли национальной (на уровне как принимающих стран, так и стран происхождения) и международной политики в свете признанной оптимальной практики. |
| At the same time, it questions the rationale for the use of very high vacancy factors on a continuing basis since, if the level of authorized personnel is justified, every effort should be made to reduce vacancies. | В то же время он сомневается в обоснованности использования очень высоких коэффициентов доли вакантных должностей, потому что если утвержденная численность персонала является обоснованной, то следует делать все возможное для сокращения числа вакантных должностей. |
| The Committee therefore questions the rationale for the proposed redeployment of UNAMID staff to the Centre, and for that reason, recommends against the redeployment of six posts (1 D-1, 1 P-4, 3 Field Service and 1 national General Service) to the Centre. | Поэтому Консультативный комитет сомневается в обоснованности предлагаемого перевода сотрудников ЮНАМИД в Центр и по этой причине рекомендует отклонить предложение о переводе шести должностей (1 Д-1, 1 С-4, 3 должности категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания) в Центр. |
| This involves full accounting for the value of ecosystem services, with a view to deciding on the economic rationale for substituting natural capital with man-made capital or specific forms of natural capital for one another. | Для этого необходимо в полной мере учитывать стоимость обеспечиваемых экосистемами услуг при принятии решения относительно экономической обоснованности замещения природного капитала техногенным капиталом или отдельных видов природного капитала другими его видами. |
| I'm admittedly looking for a rationale that would allow Dr McKay to continue his very important work. | Я искренне ищу объяснение, которое позволило бы доктору МакКею продолжать его очень важную работу. |
| Another rationale is for religious minorities to contribute content and expertise to the media in order for others to learn about their communities. | Другое объяснение: чтобы религиозные меньшинства привносили контент и свои знания в средства массовой информации, а другие могли узнать больше об их общинах. |
| In response to the Committee's query regarding the rationale for moving the cost of special missions from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs, the Secretariat provided the following: | В ответ на запрос Комитета о том, по какой причине расходы на специальные миссии были переданы из Департамента операций по поддержанию мира в Департамент по политическим вопросам Секретариат представил следующее объяснение: |
| As noted by the Advisory Committee in paragraph 9 of its report, the Secretariat should explain the rationale for the consolidation of subprogrammes and the criteria for dividing certain programmes among organizational units. | Как отмечено Консультативным комитетом в пункте 9 его доклада, Секретариат должен представить объяснение причин консолидации подпрограмм и критерии распределения некоторых программ между организационными подразделениями. |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. | Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |
| The same rationale is reflected in provisions of historic treaties and modern treaties - although these may have different categories of land. | Аналогичные мотивы нашли отражение как в договорах, заключенных в прошлом, так и в современных договорах, хотя в них охватываются различные категории земель. |
| It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. | Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
| The rationale for UNDP engagement with indigenous peoples and their organizations is grounded in the UNDP mandated areas of work; processes and agreements of development cooperation; and the aspirations of indigenous peoples. | Мотивы вовлеченности ПРООН в дела коренных народов и их организаций кроются в ее уставных сферах деятельности, в процессах и соглашениях о сотрудничестве в целях развития, а также в чаяниях коренных народов. |
| Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. | Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
| The rationale for an FMCT is simple: it promotes disarmament through ending a fresh supply of plutonium and highly enriched uranium for weapon production. | Мотивировка в пользу ДЗПРМ - проста: он способствует разоружению путем прекращения свежего притока плутония и высокообогащенного урана для оружейного производства. |
| The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. | Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер. |
| If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. | Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| In his report, the Secretary-General also sets out the rationale for this approach and its guiding principles. | В своем докладе Генеральный секретарь излагает также положенные в основу этого подхода соображения и руководящие принципы. |
| The Programme Support Document is an operational tool outlining the national programme, the rationale for UNDP support, capacity-building targets and the UNDP financial parameters. | Документ по вопросам поддержки программ является оперативным инструментом, определяющим национальную программу, основу для поддержки ПРООН, цели в области создания потенциала и финансовые параметры ПРООН. |
| It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 | ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/. |
| However, country experience shows that, with the exception of the resident coordinators, country representatives of United Nations organizations and bodies often ignore the rationale and functions of the field-level committee. | Однако опыт деятельности в странах свидетельствует о том, что за исключением координаторов-резидентов представители организаций и органов системы Организации Объединенных Наций в этих странах зачастую игнорируют рациональную основу и функции комитета местного уровня. |
| It would suppose, in that case, the end of the peace process, the end of MINURSO and, consequently, the end of the rationale of the signing, the coming into effect and the maintenance of the current ceasefire. | В данном случае это было бы равносильно прекращению мирного процесса, прекращению функций МООНРЗС и, как следствие, прекращению действия принципов, положенных в основу подписания, вступления в силу и поддержания нынешнего режима прекращения огня. |
| (c) "Reconsidering the rationale, scope and quality of family planning programs"; | с) "Пересмотр основы, масштаба и качества программы планирования семьи"; |
| C. Statement of Technical Rationale and Justification - A summary of the report that the working group is required to prepare when it recommends the gtr, including a synopsis of the gtr's: Technical and economic feasibility; | Изложение технической основы и обследования - Резюме доклада, который должна подготовить Рабочая группа, когда она выносит рекомендации по глобальным техническим правилам, включая краткий обзор гтп: техническая и экономическая осуществимость; |
| Notwithstanding differences within and across regions, the rationale frequently cited for embarking on revitalization efforts includes the following: | Несмотря на различия в регионах и между ними, к причинам, часто указываемым в качестве основы усилий по активизации, относятся следующие: |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| It summarizes the rationale for the formation of the Advisory Committee, the framework under which it operated and the recommendations that it made. | В нем излагается краткая история создания Консультативного комитета, основы, на которых строится его деятельность, а также сделанные им рекомендации. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |