| The rationale for these measures reflects the fact that entire groups may have been either discriminated against economically and socially or particularly affected by the conflict, groups who may not be the subject of attention from courts, truth commissions or reparation programmes. | Обоснование указанных мер отражает тот факт, что целые группы населения могли либо подвергаться дискриминации экономического и социального характера, либо особенно сильно пострадать в результате конфликта и не стать при этом объектом внимания судов, комиссий по установлению истины или программ по возмещению ущерба. |
| The Centre agreed with the Board's recommendation that it consider several qualified candidates for each assignment, so far as practicable, and document the rationale for selection of candidates. | Центр согласился с рекомендацией Комиссии рассматривать для каждого назначения несколько квалифицированных кандидатов, насколько это практически возможно, и давать в документах обоснование выбора тех или иных кандидатов. |
| We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. | Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
| Requests the Secretary-General to further elaborate the rationale for and status of those measures implemented in the context of his next budget submission, during the first part of the resumed sixty-first session; | просит Генерального секретаря представить в контексте следующего предлагаемого бюджета в ходе первой части возобновленной шестьдесят первой сессии более подробное обоснование принятых мер и более подробную информацию о ходе их осуществления; |
| After reviewing some justifications and theories in favour of strict liability, he stated that "insofar as these theories provide a rationale for requiring strict liability for products and operations, they have received only a very limited acceptance in the world's legal systems". | После проведения обзора ряда обоснований и теорий в пользу строгой ответственности он заявил, что «постольку, поскольку эти теории содержат обоснование в отношении установления строгой ответственности применительно к продуктам и операциям, они получили лишь весьма ограниченное признание в правовых системах мира». |
| The rationale for that proposal was explained in General Assembly resolution 52/220. | Основание для этого предложения было представлено в резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
| The rationale for this initiative is clear - a billion people in the world are hungry, unable to acquire the quantity and quality of food they require. | Основание для этой инициативы очевидно - миллиард людей в мире голодает, будучи не в состоянии приобрести продукты питания в необходимом количестве и требуемого качества. |
| Rationale: the General Assembly has not yet taken action. | Основание: Генеральная Ассамблея еще не приняла соответствующего решения. |
| B. Rationale for the report | В. Основание для представления доклада |
| E. Rationale for change | Е. Основание для изменений |
| However, with the dissolution of the Soviet Union, and increasing competition for fossil fuel resources, the 'economic' rather than the 'strategic' rationale will likely grow more important in the early twenty-first century. | Однако с распадом Советского Союза и растущей конкуренции за добычу ископаемого топлива, экономическая, а не стратегическая причина вероятно станет фактором возникновения войны в XXI веке. |
| The rationale is that "SMEs constitute 99 per cent of all enterprises in the European Union, they produce more than half of European GDP and account for two thirds of the jobs in the private sector. | Причина заключается в том, что "МСП составляют 99% всех предприятий в Европейском союзе, они производят более половины европейского ВВП и на них приходится две трети рабочих мест в частном секторе. |
| The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. | Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
| As Swedish Foreign Minister Carl Bildt pointed out, the Kremlin's rationale for invading has parallels to the darkest chapters of Europe's history. | Министр иностранных дел Швеции Карл Бильдт заявил в субботу, что основная причина вторжения Москвы имеет параллели с самими темными периодами европейской истории. |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| Nonetheless, both mechanisms had the same rationale: to combat impunity. | Тем не менее у обоих механизмов общий смысл: борьба с безнаказанностью. |
| The main rationale for this provision is that the particular sector in the country should be allowed time to adjust itself to the new situation of competition from imports. | Главный смысл этого положения заключается в том, чтобы предоставить конкретному сектору национальной экономики время для адаптации к новым условиям конкуренции со стороны импорта. |
| The report also sets out the rationale for and the main elements of a new system of extended international and global accounts, and concludes with proposals for the work programme in that area and in respect of the coordination mechanism. | В докладе излагаются также смысл и основные элементы новой системы расширенных международных и глобальных счетов, и в заключительной части формулируются предложения по программе работы в этой области и по механизму координации. |
| The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. | Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
| By achieving nuclear disarmament, we would in effect erase the entire rationale and raison d'être for providing security assurances to non-nuclear-weapon States. | Достигнув ядерного разоружения, мы, собственно, устраним всякий резон и смысл в предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| The principle of subsidiarity constitutes the rationale underlying the process of decentralization. | Принцип дополнительности воплощает логическое обоснование процесса децентрализации. |
| The rationale for treating all lenders equally, regardless of the form of the credit transaction, does not automatically apply to situations of acquisition finance, since the parties involved are not just lenders. | Логическое обоснование применения равного режима ко всем кредитодателям, независимо от формы кредитной сделки, автоматически не распространяется на случаи финансирования приобретения, поскольку участвующие стороны являются не только кредитодателями. |
| The impact and consequences both of the global economic and financial crisis and of climate change have introduced new challenges and dimensions to the underlying rationale of the Habitat Agenda and have brought on a new sense of urgency in the modalities of its implementation. | Воздействие и последствия глобального финансово-экономического кризиса и изменения климата высветили новые проблемы и аспекты, определившие логическое обоснование Повестки дня Хабитат, и обусловили экстренный характер различных путей ее осуществления. |
| Rationale, objectives and Target GroupS | ЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ, ЦЕЛИ И ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ |
| However, the rationale for equitable treatment and participation in decision-making and access to the benefits of the process remains as strong today. | Однако логическое обоснование равного режима и участия в том, что касается принятия решений и доступа к выгодам этого процесса, остается сегодня столь же веским. |
| At a previous meeting, her delegation had requested the Secretariat to clarify the rationale for the proposed move, and had not received a satisfactory reply. | На одном из предыдущих заседаний ее делегация просила Секретариат разъяснить целесообразность предлагаемого перевода, но не получила удовлетворительного ответа. |
| Beyond the arguments that the responsibilities for common services are neither balanced nor equitable between the three organizations, the rationale for the present allocation is seriously open to question in terms of its efficiency and cost effectiveness. | Даже если обособиться от доводов относительно того, что ответственность за общие службы не является сбалансированной и справедливо распределяемой между тремя организациями, целесообразность ее нынешнего распределения является весьма сомнительной с точки зрения эффективности и экономичности. |
| In addition, some members had questioned the rationale for having a maximum rate of assessment for the least developed countries, since the ceiling for those countries, currently 0.010 per cent, benefited only a handful of Member States, which already benefited from other adjustments. | Кроме того, некоторые члены Комитета поставили под сомнение целесообразность установления максимальной ставки взноса для наименее развитых стран, поскольку установленный для них в настоящее время верхний предел на уровне 0,010 процента выгоден лишь небольшому числу государств-членов, которые уже извлекают пользу из других корректировок. |
| Although the East-West conflict no longer fuels the confrontation in the development debate, the end of the cold war has also created a situation where official development assistance to the developing countries has been drastically reduced and its whole rationale is coming under close scrutiny. | Хотя конфликт Восток-Запад более не служит причиной для конфронтации по проблеме развития, окончание "холодной войны" породило такую ситуацию, когда официальная помощь развивающимся странам в целях развития резко сократилась и сама ее целесообразность подвергается всестороннему анализу. |
| Review and challenge the business need for bank accounts with low levels of transactions; and consider the rationale for maintaining local United States dollar bank accounts, particularly where these transactions could be processed from headquarters | Рассмотреть и решить вопрос об оперативной потребности в банковских счетах с малым числом операций; и изучить целесообразность ведения долларовых банковских счетов на местах, особенно в тех случаях, когда необходимые операции могут обрабатываться в штаб-квартире |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. | Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
| "Positive diversity" seems to them a better approach to achieving compensatory justice for racial and ethnic minorities, and they therefore argue that diversity as a rationale for racial preferences needs to be separated from affirmative action. | "Позитивное разнообразие" является, по их мнению, более эффективным подходом к обеспечению справедливой компенсации для расовых и этнических меньшинств, и в этой связи они приводят довод о необходимости проводить различие между разнообразием как логическим обоснованием расовых преференций и позитивными действиями. |
| This is in essence the rationale for the submission of this draft resolution for adoption by the Assembly. | По существу именно это соображение стало причиной представления проекта резолюции для принятия Ассамблеей. |
| This rationale highlights the core of the problem: the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out. | Это соображение указывает на суть проблемы: еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов. |
| However, this rationale would create a situation where verification activities are less intensive in States with large fissile material inventories than in States with small inventories; and | Однако это соображение привело бы к такой ситуации, когда в государствах с крупными инвентарными запасами расщепляющегося материала проверочная деятельность была бы менее интенсивной, чем в государствах, располагающих небольшими инвентарными запасами; и |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| However, the Committee questions the rationale for the transfer of the Language Unit from the Division of Administration. | Вместе с тем Комитет сомневается в обоснованности перевода Группы лингвистического обеспечения из Административного отдела. |
| Further explanation was sought to determine the rationale and the added value of such a transfer, taking into account that the centre of disarmament issues was located in Geneva. | Были запрошены дополнительные разъяснения для определения обоснованности и конкретной практической пользы такого перевода, принимая во внимание, что центр по вопросам разоружения находится в Женеве. |
| The Department of Public Information also needs to review the rationale for resource allocations to United Nations information centres and evaluate options for cost savings by seeking to obtain: | Департаменту общественной информации также необходимо рассмотреть вопрос об обоснованности выделения ресурсов информационным центрам Организации Объединенных Наций и провести оценку возможных вариантов экономии средств с целью добиться: |
| One delegation requested information on the rationale for the submission of the report on the UNDP role in crisis and post-conflict situations under item 6, Business Plans 2000-2003. | Одна делегация запросила информацию относительно обоснованности представления доклада о роли ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях в рамках пункта 6, касающегося планов работы на 2000 - 2003 годы. |
| The Advisory Committee's observation regarding the potential complications that might arise from having two Under-Secretaries-General validated his delegation's initial concerns regarding the basic rationale of the proposal. | Замечания Консультативного комитета по поводу тех осложнений, которые могут возникнуть в связи с наличием двух должностей уровня заместителя Генерального секретаря, подтверждают высказанные ранее его делегацией опасения в отношении самой обоснованности этого предложения. |
| Now, we have a rationale for that. | И для этого есть объяснение. |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| So we developed an idea, a rationale, that perhaps, if we made a molecule that prevented the Post-it note from sticking by entering into the little pocket at the base of this spinning protein, | Мы разработали идею, объяснение, что если бы мы создали молекулу, предотвращающую прилипание закладки, путём входа в небольшой карман в основании этого вращающегося белка? |
| What possible rationale could we have to drag an entire Crusade army all this distance only to turn on them now, when we need them the most? | Какое разумное объяснение должно быть, что мы привели всю армию крестоносцев в такую даль только затем, чтобы отвернуться от них, когда они нужны больше всего? |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| The rationale for these initiatives was similar to that for other arrangements: to promote industrialization and benefit from economies of scale at the regional level. | Мотивы реализации этих инициатив были аналогичны мотивам использования других механизмов: содействие индустриализации и достижение эффекта масштаба на региональном уровне. |
| The draft resolution on nuclear tests and the unprecedented number of amendments to it fully convey the atmosphere and the rationale that prevailed during the discussion of that question. | Проект резолюции о запрещении ядерных испытаний, а также не имеющее прецедентов число поправок к нему в полной мере передают атмосферу и мотивы, которые преобладали во время обсуждения этого вопроса. |
| The European Union voted in favour of the draft resolution on the prevention of an arms race in outer space, but in order to avoid any misunderstanding, we deem it necessary to clarify the rationale of our vote. | Европейский Союз проголосовал за проект резолюции по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, и в интересах полной ясности в этом вопросе мы считаем необходимым разъяснить мотивы нашего голосования. |
| As for you, councilmen, I find your rationale to be a frivolous pretext. | Что касается советников, я нахожу их мотивы необоснованными. |
| The management style was not transparent, and in many cases the rationale for executive decisions was not clear to line managers. | Стиль управления не отличался прозрачностью, и мотивировка административных решений нередко была неясна рядовым руководителям. |
| Several delegations pointed out that key principles constituting the rationale and philosophical basis of the new draft convention should be enunciated, perhaps in a preamble. | Некоторые делегации указали на необходимость провозглашения ключевых принципов, в которых выражается мотивировка и философская основа нового проекта конвенции, возможно, в преамбуле. |
| The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. | Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер. |
| Rationale: It is important that States commit themselves to take immediate action to destroy their stocks of prohibited cluster munitions, whatever the rhythm of destruction may subsequently be, depending on their capacity and resources. | Мотивировка: Важно, чтобы государства обязались предпринимать незамедлительные действия по уничтожению своих запасов запрещенных кассетных боеприпасов, независимо от того, каким может быть впоследствии ритм уничтожения, в зависимости от их мощностей и ресурсов. |
| This is the rationale of the Oslo process. | Вот вам мотивировка процесса Осло. |
| There was a shared conviction that the international community had not, to date, succeeded in developing adequately a rationale and guidelines for cooperation to be provided to MICs and defining its content. | Была выражена общая убежденность в том, что до настоящего момента международному сообществу не удавалось достаточно конкретно определить основу, направленность и содержание помощи, которая должна предоставляться странам со средним уровнем доходов. |
| With those realities in mind, the multilateral imperative persuades us to rethink the rationale of the relationship between disarmament and development. | Учитывая сложившиеся условия, многосторонний императив требует, чтобы мы пересмотрели рациональную основу взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| The Commission expressed disappointment that the Board had not provided a rationale for reconsidering the grossing-up factor. | Комиссия выразила разочарование по поводу того, что Правление не представило убедительных доводов в пользу пересмотра коэффициента пересчета на валовую основу. |
| A new rationale for development cooperation was needed in the post-cold war era, based on partnership and mutuality of interests and benefits, since there could be no lasting peace without development, or sustainable development without peace. | По завершении периода "холодной войны" необходима новая концепция сотрудничества в целях развития, в основу которой должны быть положены принципы общности интересов и взаимной выгоды, поскольку мир без развития невозможен, а прочный мир невозможен без мирового развития. |
| The NEMLs are based on the rationale that a limited range of priority medicines contributes to better health care and optimizes the use of financial resources in resource-limited settings. | В основу составления НПОМ заложен принцип, согласно которому ограниченный набор приоритетных лекарств способствует повышению уровня медицинского обслуживания и оптимизации использования финансовых средств в местах, где объем ресурсов ограничен. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level. | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности. |
| This would undermine the rationale for legislation which provides protection because of a range of protected characteristics equitably and without creating a hierarchy of equality. | Это подрывает основы закона, который предоставляет равную защиту на основании ряда "требующих обеспечения равенства характеристик" без создания иерархии равенства. |
| One of the justifications for including a reorganization procedure in an insolvency law is to balance the rationale of a liquidation regime since not all entities that fail in a competitive market place should necessarily be liquidated. | Одно из обоснований включения процедуры реорганизации в законодательство о несостоятельности заключается в необходимости сбалансировать основы режима ликвидации, поскольку не все юридические лица, которые терпят неудачу на конкурентном рынке, должны быть ликвидированы в обязательном порядке. |
| (a) Conceptual thinking and rationale behind the proposed structure; | а) концептуальные основы и обоснование предлагаемой структуры; |
| The rationale for such an approach was the lack of a single legislative framework in the participating States' structures, which made a coordinated approach to the concept of international freight traffic difficult, if not impossible. | Логическим обоснованием для такого подхода явилось отсутствие единой законодательной основы в структурах государств-участников, что затрудняло, а то и вообще делало невозможным осуществление скоординированного подхода к концепции международных грузовых перевозок. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| However, it noted with concern that the revised scheme would not be implemented until 1 July 2006 and wondered what the rationale for that starting date was. | Вместе с тем она с беспокойством отмечает, что пересмотренная система вступит в силу не раньше 1 июля 2006 года, и интересуется тем, почему выбрана именно эта дата. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |