| The rationale for this approach is that the holders of such security rights would likely have relied on the existence of the assets being reclaimed when extending credit. | Обоснование этого подхода заключается в том, что держатели таких обеспечительных прав, по всей вероятности, будут полагаться на существование испрашиваемых активов при предоставлении кредита. |
| Where the Chemical Review Committee determines that the criteria of the Convention have been met, it prepares a rationale that summarizes briefly how that decision was reached. | Когда Комитет по рассмотрению химических веществ приходит к мнению, что критерии Конвенции удовлетворены, он готовит обоснование, в котором кратко излагается, каким образом было принято решение. |
| The delegation stated that, while it understood the rationale for revising the methodology based on a broader set of gender-related and other human development indicators, it felt further discussions on the proposals were needed. | Делегация заявила, что, понимая логическое обоснование пересмотра методики на основе более широкого набора гендерных и других показателей, относящихся к развитию человеческого потенциала, она, тем не менее, считает необходимым провести дополнительные обсуждения данных предложений. |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| UNAIDS Technical Support Division of Labour: Summary and Rationale;b | Ь) Разделение функций при оказании технической помощи ЮНЭЙДС: краткое описание и обоснование)Ь; |
| The rationale for that proposal was explained in General Assembly resolution 52/220. | Основание для этого предложения было представлено в резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| The rationale for this placement is that neither the flight trajectory of a ballistic missile nor the anti - ballistic missile interceptor completes at least one full orbit around the Earth. | Основание для такого отнесения состоит в том, что ни траектория полета баллистической ракеты, ни траектория полета перехватчика баллистической ракеты не сопряжена с совершением по крайней мере одного полного витка по орбите вокруг Земли. |
| Rationale: it is more comprehensive and balanced. | Основание: данная формулировка является более всеобъемлющей и сбалансированной. |
| Rationale for considering any future requests for accession to the Water Convention as approved | Основание для рассмотрения любой будущей просьбы о присоединении к Конвенции по водам как получившей согласие |
| The underlying rationale for banks was that a bank crisis exported into another system might expose the enacting State to "systemic" risk. | Основная причина, по которой изъятие делается в отношении банков, состоит в том, что распространение банковского кризиса на территорию другого государства может подвергнуть государство, принимающее типовые положения, угрозе "системного" характера. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| The main rationale for this is to respond to the fact that many banks, non-bank financial institutions and securities and insurance firms engage in a variety of financial transactions in different financial markets, both directly and indirectly. | Основная причина этого заключается в том, что многие банки, небанковские финансовые учреждения, фирмы по работе с ценными бумагами и страховые компании занимаются самыми различными финансовыми сделками на разных финансовых рынках, как прямо, так и косвенно. |
| And now that rationale is moot. | А теперь эта причина спорна. |
| The basic rationale behind this was that the level of effort involved in providing one type of support was different from that of another type. | Основная причина перехода к новому механизму состояла в том, что один тип поддержки отличается от другого по степени прилагаемых при этом усилий. |
| The result undermines the very rationale of the Barrier as a security measure, and severely violates basic rights . | Полученный результат подрывает весь смысл возведения барьера в качестве меры безопасности и представляет собой грубое нарушение основных прав». |
| The rationale for prohibiting participation in more than one consortium was explained in footnote 13, but was not clear from the text itself. | Смысл запрета на участие более чем в одном консорциуме разъяснен в сноске 13, но в тексте самого положения он неясен. |
| The rationale for the preparation of an elaborate country-level programme of action is to provide a framework for the mobilization of development resources during the next decade. | Смысл подготовки подробной программы действий на уровне страны заключается в том, чтобы обеспечить основу для мобилизации ресурсов в целях развития в течение следующего десятилетия. |
| The underlying rationale for creating a security right is to enable the secured creditor to realize the value of the encumbered asset and to apply the money received to payment of the grantor's obligation. | Основной смысл создания обеспечительного права заключается в том, чтобы дать обеспеченному кредитору возможность реализовать стоимость обремененных активов и погасить обязательство лица, предоставившего право, с помощью полученных в результате такой реализации денежных средств. |
| The rationale is clear - the impact of the reform of the Security Council on the membership is of such magnitude that we cannot afford to alienate a significant portion of the membership. | Смысл этого очевиден - последствия реформы Совета Безопасности для всех государств-членов будут иметь такие масштабы, что мы не можем допустить отчуждения значительной части государств-членов. |
| The human rights rationale builds upon good professional standards in education, although it goes beyond. | Логическое обоснование прав человека основывается на соблюдении в сфере образования высоких профессиональных стандартов, хотя при этом не ограничивается ими. |
| By and large the rationale of the above approach is still valid today, even though construction is not such an outstanding creator of jobs as it was in the 1950s and 1960s. | В целом, логическое обоснование вышеуказанного подхода сохраняет свою силу и сегодня, даже несмотря на то, что в секторе строительства уже не создается такое большое количество рабочих мест, как это имело место в 50-е и 60-е годы. |
| It was essential that all parties understand the underlying rationale for the possible introduction of pay for performance, the way in which the pilot study would be conducted and the criteria that would be used to judge its success. | Необходимо, чтобы все стороны понимали лежащее в основе логическое обоснование возможного введения вознаграждения с учетом выполнения работы, методику проведения экспериментального исследования и критерии, которые будут использоваться для оценки результатов исследования. |
| The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
| The review evaluated key dimensions of multilingualism, analysingits rationale and policy implications and identifying measures to foster its effective implementation, in connection with different aspects of language services and their utilization in the United Nations organizations. | В рамках обзора рассматриваются основные аспекты многоязычия в организациях системы Организации Объединенных Наций, анализируется его логическое обоснование и последствия для политики, а также определяются эффективные меры для оказания содействия его внедрению с учетом различных аспектов деятельности лингвистических служб и использования языков в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| However, the rationale for involving the projected constitutional reforms is noted. | Однако отмечается целесообразность использования намеченных конституционных реформ. |
| He also provided detailed information on the rationale, objectives, benefits and implementation plans of the four projects proposed to address the findings of the structural review. | Он также подробно остановился на таких вопросах, как целесообразность, задачи, результаты и планы осуществления всех четырех проектов, предложенных по результатам структурного анализа. |
| Review and challenge the business need for bank accounts with low levels of transactions; and consider the rationale for maintaining local United States dollar bank accounts, particularly where these transactions could be processed from headquarters | Рассмотреть и решить вопрос об оперативной потребности в банковских счетах с малым числом операций; и изучить целесообразность ведения долларовых банковских счетов на местах, особенно в тех случаях, когда необходимые операции могут обрабатываться в штаб-квартире |
| In article 23, the International Law Commission had proposed several alternatives, the rationale of which was readily understandable. | В статье 23 КМП предлагает различные варианты формулировок, целесообразность чего вполне понятна. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| The same rationale is true for priority creditors. | Тот же довод справедлив и для кредиторов с преимущественным правом требования. |
| A strong rationale has emerged for the girls' education priority to place greater emphasis on quality education and wider issues of inequality. | В рамках такого приоритетного направления деятельности, как образование девочек, сформировался весомый довод в пользу уделения большего внимания качеству образования и вопросам неравенства в более широком плане. |
| New elements may have emerged which strengthen the rationale for the establishment of such an international system, which could well be explored in a follow-up United Nations study on verification in all its aspects. | В настоящее время, возможно, уже появились новые элементы, которые подкрепляют довод в пользу создания такой международной системы, вопрос о которой вполне может быть рассмотрен в дополнительном исследовании Организации Объединенных Наций о контроле во всех его аспектах. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| This is in essence the rationale for the submission of this draft resolution for adoption by the Assembly. | По существу именно это соображение стало причиной представления проекта резолюции для принятия Ассамблеей. |
| It highlighted that the major rationale of this proposal was to provide a common framework for all pilot projects. | Он подчеркнул, что основное соображение, лежащее в основе этого предложения, предусматривает предоставление общих рамок для всех пилотных проектов. |
| However, this rationale would create a situation where verification activities are less intensive in States with large fissile material inventories than in States with small inventories; and | Однако это соображение привело бы к такой ситуации, когда в государствах с крупными инвентарными запасами расщепляющегося материала проверочная деятельность была бы менее интенсивной, чем в государствах, располагающих небольшими инвентарными запасами; и |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| The rationale is that it would compromise the negotiability of the instrument if the secured creditor were obliged to go through the formalities required to exercise either the recourse of sale or taking the instrument in satisfaction of the secured obligation. | Обоснованием этого служит то соображение, что наложение на обеспеченного кредитора обязательства выполнить соответствующие формальности, прежде чем он сможет произвести продажу или принять инструмент в погашение обеспеченного обязательства, поставит под угрозу обращаемость инструмента. |
| Some delegations questioned the rationale of the transfer of demining activities to the Department of Peacekeeping Operations since there was no mandate for that transfer. | Некоторые делегации усомнились в обоснованности передачи мероприятий по разминированию в ведение Департамента операций по поддержанию мира, поскольку мандата на такую передачу не имеется. |
| Given the uncertainty with regard to the implementation date of these projects, the Committee questions the rationale for including their cost at this time. | Учитывая неопределенность в отношении сроков реализации этих проектов, Комитет сомневается в обоснованности учета их стоимости на данном этапе. |
| The Programme provides independent and objective assessment of the rationale, adequacy, efficiency and effectiveness of all of UNIDO's operations at and away from Headquarters. | Программа обеспечивает независимую и объективную оценку обоснованности, адекватности, эффективности и действенности всех операций ЮНИДО как в Центральных учреждениях, так и за его пределами. |
| Doubts were expressed about the rationale for inclusion of the debt-burden adjustment in the scale methodology, but there was also support for the view that it was a necessary step in determining Member States' capacity to pay. | Были высказаны сомнения в обоснованности включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности, однако было также поддержано мнение о том, что это является необходимым шагом при определении платежеспособности государств-членов. |
| In paragraph 27, the Committee questioned the rationale for not providing resources for phase 2 and requested the Executive Director to provide the projected benefits in productivity and efficiency gains resulting from the implementation of ProFi. Response. | В пункте 27 Комитет выражает сомнения в обоснованности выделения ресурсов для осуществления второго этапа и просит Директора-исполнителя сообщить о прогнозируемом повышении производительности труда и эффективности в результате применения системы ПРОФИ. |
| I'm admittedly looking for a rationale that would allow Dr McKay to continue his very important work. | Я искренне ищу объяснение, которое позволило бы доктору МакКею продолжать его очень важную работу. |
| The Committee requests that the next budget submission for UNMIK justify requirements for air support in terms of operational necessity and also provide the rationale for the inclusion of various elements in aircraft rental contracts, such as block hours, extra hours and so on. | Комитет просит включить в следующий бюджет МООНВАК обоснование расходов на воздушный транспорт с учетом оперативных потребностей, а также представить объяснение включения в контракты на аренду автотранспортных средств различных элементов, таких, как запланированные летные часы, дополнительные летные часы и т.д. |
| In this regard, the Advisory Committee considers that the rationale for the distribution of the financing under regular budget and extrabudgetary sources has not been sufficiently explained. | В этой связи Консультативный комитет считает, что объяснение принципа распределения должностей между финансируемыми из регулярного бюджета, с одной стороны, и должностями, финансируемыми из внебюджетных источников, с другой, было недостаточно четким. |
| It would welcome further information on the rationale for that proposal, its added value and the extent to which it took into account the pending review of the Pension Fund's governance arrangements and management structure. | Она хотела бы, чтобы была представлена дополнительная аргументация в пользу этого предложения и объяснение его выгоды, а также того, насколько в нем будут учтены результаты предстоящего обзора системы и структуры управления Фонда. |
| In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. | В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| The draft resolution on nuclear tests and the unprecedented number of amendments to it fully convey the atmosphere and the rationale that prevailed during the discussion of that question. | Проект резолюции о запрещении ядерных испытаний, а также не имеющее прецедентов число поправок к нему в полной мере передают атмосферу и мотивы, которые преобладали во время обсуждения этого вопроса. |
| (b) Allowing the rationale for those decisions to be traced, scrutinized and justified, as necessary; | Ь) создание условий, позволяющих отслеживать и, если это необходимо, критически оценивать и обосновывать побудительные мотивы принятия таких решений; |
| MARKET INSTABILITY A. The rationale for compensatory finance | А. Побудительные мотивы использования компенсационного |
| Amount of time requested for the extension and rationale | Количество времени, запрашиваемого на предмет продления, и мотивировка |
| It provides the scientific rationale for the selection of areas for prospecting and for a schedule of relinquishing lease blocks during the exploration phase. | В документе приводится научная мотивировка для отбора участков под поиск и для установления графика отказа от выделенных блоков на этапе разведки. |
| It has been noted that this rationale is especially relevant for smaller or less resourced countries which do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. | Отмечалось, что такая мотивировка особенно уместна в случае менее крупных или менее ресурсообеспеченных стран, которые не обладают средствами для того, чтобы сохранить раздельные учреждения для реагирования на разные типы чрезвычайных ситуаций. |
| Rationale: It is important that States commit themselves to take immediate action to destroy their stocks of prohibited cluster munitions, whatever the rhythm of destruction may subsequently be, depending on their capacity and resources. | Мотивировка: Важно, чтобы государства обязались предпринимать незамедлительные действия по уничтожению своих запасов запрещенных кассетных боеприпасов, независимо от того, каким может быть впоследствии ритм уничтожения, в зависимости от их мощностей и ресурсов. |
| If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. | Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций. |
| Market failures and externalities specific to the green economy provide the principle rationale for public policy intervention. | Дефекты рыночного механизма и внерыночные факторы, характерные для "зеленой" экономики, обеспечивают принципиальную рациональную основу для принятия мер государственной политики. |
| That was the rationale for the 1983 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, whose its thirtieth anniversary would be commemorated on November 15. | Именно это соображение легло в основу Манильской декларации 1983 года о мирном разрешении международных споров, тридцатая годовщина которой будет отмечаться 15 ноября. |
| It would suppose, in that case, the end of the peace process, the end of MINURSO and, consequently, the end of the rationale of the signing, the coming into effect and the maintenance of the current ceasefire. | В данном случае это было бы равносильно прекращению мирного процесса, прекращению функций МООНРЗС и, как следствие, прекращению действия принципов, положенных в основу подписания, вступления в силу и поддержания нынешнего режима прекращения огня. |
| A new rationale for development cooperation was needed in the post-cold war era, based on partnership and mutuality of interests and benefits, since there could be no lasting peace without development, or sustainable development without peace. | По завершении периода "холодной войны" необходима новая концепция сотрудничества в целях развития, в основу которой должны быть положены принципы общности интересов и взаимной выгоды, поскольку мир без развития невозможен, а прочный мир невозможен без мирового развития. |
| The NEMLs are based on the rationale that a limited range of priority medicines contributes to better health care and optimizes the use of financial resources in resource-limited settings. | В основу составления НПОМ заложен принцип, согласно которому ограниченный набор приоритетных лекарств способствует повышению уровня медицинского обслуживания и оптимизации использования финансовых средств в местах, где объем ресурсов ограничен. |
| This would undermine the rationale for legislation which provides protection because of a range of protected characteristics equitably and without creating a hierarchy of equality. | Это подрывает основы закона, который предоставляет равную защиту на основании ряда "требующих обеспечения равенства характеристик" без создания иерархии равенства. |
| The goal would be to raise questions and challenges and establish a clear rationale for all aspects of the work programme of the Convention for the 10 years to come. | Цель будет заключаться в том, чтобы поднять соответствующие вопросы и проблемы и установить четкие основы для всех аспектов программы работы по осуществлению Конвенции на ближайшие десять лет. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level (other than in the UNECE reviews of the programmes of work and discussions that took place during the reform process). | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности (если не считать проводившихся в ЕЭК ООН обзоров программ работы и обсуждений, которые имели место в процессе реформы). |
| The report focuses on outcomes and results while providing a succinct analysis of their underlying rationale and processes. | В настоящем докладе главное внимание уделено итогам и результатам; в нем также проводится краткий анализ рациональной основы проделанной работы и связанных с ней процессов. |
| Chapter 3 describes the scientific basis and rationale for climate observations, and defines six main scientific goals: | В главе 3 излагаются научные основы и мотивировки климатических наблюдений, а также определяются шесть основных научных задач: |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |