| The rationale for this position is detailed below. | Обоснование этого мнения подробно рассматривается ниже. |
| What is the rationale underlying the above decision? | Что такое логическое обоснование вышеуказанного решения? |
| Option 1 - Long (rationale: enumeration of tasks before the mechanism demonstrates its usefulness) | Вариант 1 - Развернутый (обоснование: перечисление задач до того, как механизм продемонстрирует свою полезность) |
| Energy Efficiency 21 Project 2003-2006: Rationale and background | Проект "Энергетическая эффективность - 21"в 2003-2006 годах: обоснование и справочная информация |
| Rationale: The key category concept is essential for Parties to describe the allocation of emissions in their country by source and prioritize inventory resources. | Обоснование: концепция основной категории имеет ключевое значение для описания Сторонами распределения выбросов в своих странах по источникам и определения приоритетности кадастровых ресурсов. |
| While welcoming paragraph 2, the point was made that the rationale for its inclusion should have been explained fully. | Хотя пункт 2 был воспринят с удовлетворением, было сделано замечание о том, что следует более полно разъяснить основание для его включения. |
| There is a clear logic and rationale for an expansion of the overall size of the Council to make it more representative in character. | Идея расширения членского состава Совета с тем, чтобы сделать его более представительным по характеру, имеет под собой основание и четкую логику. |
| Rationale for considering any future requests for accession to the Water Convention as approved | Основание для рассмотрения любой будущей просьбы о присоединении к Конвенции по водам как получившей согласие |
| A. Rationale for an intergovernmental panel on global environmental change | А. Основание для создания межправительственной группы |
| The Committee noted that the unavailability of information on public debt and debt flows was no longer a rationale for basing the debt-burden adjustment on total external debt and debt-stock calculations. | Комитет отметил, что нельзя более ссылаться на недоступность информации о государственном долге и выплатах в счет погашения долга как на основание для использования при расчетах скидки на бремя задолженности совокупного объема внешней задолженности и метода корректировки на основе суммарного объема задолженности. |
| The rationale for components being introduced in the first place relates to the wide variation in vehicle and ambient operating conditions on the road. | Причина включения этих компонентов прежде всего связана с тем, что диапазон режимов работы транспортных средств и окружающих условий эксплуатации на дорогах очень широк. |
| The rationale for the latter deployment was to calm tensions arising from illegal attempts to cross the border. | Причина развертывания контингента Организации Объединенных Наций заключалась в необходимости смягчения напряженности, возникшей в связи с попытками незаконного пересечения границы. |
| The rationale for Pakistan's consistent support for the objectives of the draft resolution has been spelled out clearly in our statements in the General Assembly and the Conference on Disarmament. | Основная причина последовательной поддержки Пакистаном целей, провозглашенных в этом проекте резолюции, ясно излагалась в наших выступлениях в Генеральной Ассамблее и в рамках Конференции по разоружению. |
| The basic rationale behind this was that the level of effort involved in providing one type of support was different from that of another type. | Основная причина перехода к новому механизму состояла в том, что один тип поддержки отличается от другого по степени прилагаемых при этом усилий. |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| The original rationale for conditionality was to protect the financial integrity of the Bretton Woods institutions and to preserve the revolving character of their resources. | Первоначальный смысл обусловленности заключался в защите финансовой целостности бреттон-вудских учреждений и сохранении оборачиваемости их ресурсов. |
| The rationale for this box is that the Policy Guidance Note will also be disseminated to countries that are not fully familiar with the Convention, but which may consider acceding to it. | Смысл включения этой вставки состоит в том, что Руководящая записка по вопросам политики будет также распространяться в странах, которые не в полной мере знакомы с Конвенцией, однако могут рассмотреть вопрос о присоединении к ней. |
| The rationale for "simplification and harmonization" reforms is to maximize complementarities and avoid wasteful duplication as a means of raising the development effectiveness of the United Nations system. | Смысл «упрощения и согласования» заключается в том, чтобы добиться максимальной взаимодополняемости и избежать расточительного дублирования с целью повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The rationale for early deployment is both cost reduction and cost revelation, that is to say, provision to policymakers of firm cost information on which to base decisions about stricter regulation. | Смысл оперативного внедрения заключается в снижении затрат и их раскрытии, т.е. в предоставлении структурам, определяющим политику, достоверной информации о расходах, на основе которой будут приниматься решения об ужесточении правил. |
| The rationale for deploying this interrelated set of interventions is that the implementation of the Convention requires an integrated multi-partner and multi-channel coordinated approach. | Смысл развертывания этого комплекса взаимосвязанных мер состоит в том, что для осуществления Конвенции требуется комплексный скоординированный подход, предполагающий участие широкого круга партнеров и использование различных каналов. |
| In this section, the rationale for improving regional connectivity for shared prosperity would be discussed. | В этом разделе будет содержаться логическое обоснование улучшения региональной взаимосвязанности в интересах общего благосостояния. |
| Moreover, they seem to ignore that the rationale advanced for retaining nuclear weapons - namely, the theory of nuclear deterrence - is now being rejected by the same persons who embraced it earlier. | Кроме того, они, похоже, игнорируют тот факт, что логическое обоснование, выдвигаемое в пользу сохранения ядерного оружия, - а именно теория ядерного сдерживания - сейчас отвергается теми самыми людьми, которые раньше поддерживали его. |
| Rationale and uses of the classifications. | Логическое обоснование и виды использования классификаций. |
| Regardless of whether the military rationale was sound, the use of cluster munitions was inconsistent with principles of distinction and proportionality. | Независимо от того, состоятельно ли данное военное логическое обоснование, применение кассетных боеприпасов было несовместимо с принципами проведения различия и пропорциональности. |
| In addition, CEIP should provide guidance for the national experts on issues such as the background to the rationale to perform tier 2, quality-control checks and cross-pollutant tests. | Кроме того, ЦКПВ должен давать руководящие указания национальным экспертам по таким вопросам, как логическое обоснование в отношении осуществления уровня 2, проверки в целях контроля качества и тесты по нескольким загрязнителям. |
| However, the rationale for involving the projected constitutional reforms is noted. | Однако отмечается целесообразность использования намеченных конституционных реформ. |
| The rationale to promote and enhance synergies among the three conventions includes the following facts: | Целесообразность поощрения и активизации совместной деятельности в рамках этих трех конвенций можно, в частности, обосновать следующим образом: |
| (a) To identify advantages and define a solid rationale for the utilization of space missions to assess the NEO impact hazard. | а) определить преимущества и обосновать целесообразность использования полетов космических аппаратов для оценки опасности столкновения с ОСЗ. |
| Review and challenge the business need for bank accounts with low levels of transactions; and consider the rationale for maintaining local United States dollar bank accounts, particularly where these transactions could be processed from headquarters | Рассмотреть и решить вопрос об оперативной потребности в банковских счетах с малым числом операций; и изучить целесообразность ведения долларовых банковских счетов на местах, особенно в тех случаях, когда необходимые операции могут обрабатываться в штаб-квартире |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| "Positive diversity" seems to them a better approach to achieving compensatory justice for racial and ethnic minorities, and they therefore argue that diversity as a rationale for racial preferences needs to be separated from affirmative action. | "Позитивное разнообразие" является, по их мнению, более эффективным подходом к обеспечению справедливой компенсации для расовых и этнических меньшинств, и в этой связи они приводят довод о необходимости проводить различие между разнообразием как логическим обоснованием расовых преференций и позитивными действиями. |
| The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. | Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| Members considered that there was a need to examine the basic rationale for and scope of dependency allowances. | Члены выразили мнение о том, что существует необходимость проанализировать соображение, лежащее в основе выплаты надбавок на иждивенцев, и критерии их предоставления. |
| This is in essence the rationale for the submission of this draft resolution for adoption by the Assembly. | По существу именно это соображение стало причиной представления проекта резолюции для принятия Ассамблеей. |
| This rationale highlights the core of the problem: the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out. | Это соображение указывает на суть проблемы: еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов. |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| This rationale also underlies the recommendation in this Guide that the secured creditor has upon default an automatic right to possession. | Это соображение лежит также в основе изложенной в настоящем Руководстве рекомендации о том, что в случае неисполнения обязательства обеспеченный кредитор автоматически получает право вступать во владение обремененными активами. |
| The rationale for specific exclusions was also questioned. | Были выражены также сомнения в отношении обоснованности конкретных исключений. |
| In that connection, clarification was sought regarding the rationale for having two posts at the D-1 level under subprogramme 2 as a result of that change. | В этой связи было запрошено разъяснение обоснованности наличия двух должностей класса Д1 в рамках подпрограммы 2 в результате этого изменения. |
| The Committee questions the rationale for requesting a P-5 post for the above-mentioned tasks and recommends that effective steps be taken to streamline the workflow and processes in this regard, including the use of appropriate automation. | Комитет сомневается в обоснованности просьбы о создании должности класса С - 5 для выполнения вышеупомянутых функций и рекомендует предпринять эффективные шаги по рационализации процессов и процедур работы, включая использование надлежащих средств автоматизации делопроизводства. |
| One delegation requested information on the rationale for the submission of the report on the UNDP role in crisis and post-conflict situations under item 6, Business Plans 2000-2003. | Одна делегация запросила информацию относительно обоснованности представления доклада о роли ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях в рамках пункта 6, касающегося планов работы на 2000 - 2003 годы. |
| The Committee is convinced neither by the rationale for the split nor by the fact that such a split should lead to a request for an additional P-5 post (see also paras. 80-83 above). | Комитет не убежден ни в обоснованности подобного деления, ни в том, что такое деление должно выливаться в испрашивание дополнительной должности класса С5 (см. также пункты 80 - 83 выше). |
| However, the international community refused to accept this rationale, believing that their policies were perpetuating racism. | Тем не менее, международное сообщество отказалось принять это объяснение, думая, что их политика была направлена на сохранение расизма. |
| Gender and its Implications - The Rationale | ГЕНДЕР И ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ - ОБЪЯСНЕНИЕ |
| So we developed an idea, a rationale, that perhaps, if we made a molecule that prevented the Post-it note from sticking by entering into the little pocket at the base of this spinning protein, | Мы разработали идею, объяснение, что если бы мы создали молекулу, предотвращающую прилипание закладки, путём входа в небольшой карман в основании этого вращающегося белка? |
| In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. | В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития. |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The conclusions will provide evidence and rationale for the priority areas developed in the Conference programme document. | В выводах будут приведены основания и мотивы для выбора приоритетных областей в программном документе Конференции. |
| The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. | Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |
| In addition, the original rationale for the configuration of the electoral groups has eroded, creating dissonance in the way many Member States organize themselves politically and electorally. | Кроме того, первоначальные мотивы формирования этих групп утратили свою значимость, что привело к возникновению несоответствий в политической и избирательной структуре многих государств-членов. |
| The authors argue that this decision deprived them of all effective internal remedies and that the rationale for the rejection further shows that their appeal would have no prospect of succeeding in cassation. | Авторы утверждают, что это решение лишило их всех эффективных средств правовой защиты и что мотивы отклонения апелляции свидетельствуют о том, что она не имела бы шансов на успех в кассационной инстанции. |
| This section explains the rationale for such an approach, and presents diagrammatically the mechanism by which it operates. | В данном разделе производится мотивировка такого подхода и приводится диаграмма, иллюстрирующая механизм его функционирования. |
| The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. | Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер. |
| It has been noted that this rationale is especially relevant for smaller or less resourced countries which do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. | Отмечалось, что такая мотивировка особенно уместна в случае менее крупных или менее ресурсообеспеченных стран, которые не обладают средствами для того, чтобы сохранить раздельные учреждения для реагирования на разные типы чрезвычайных ситуаций. |
| Rationale: It is important that States commit themselves to take immediate action to destroy their stocks of prohibited cluster munitions, whatever the rhythm of destruction may subsequently be, depending on their capacity and resources. | Мотивировка: Важно, чтобы государства обязались предпринимать незамедлительные действия по уничтожению своих запасов запрещенных кассетных боеприпасов, независимо от того, каким может быть впоследствии ритм уничтожения, в зависимости от их мощностей и ресурсов. |
| This is the rationale of the Oslo process. | Вот вам мотивировка процесса Осло. |
| The rationale for the report was as follows. | В основу доклада были положены следующие соображения. |
| It would also like to know what had been the rationale for the selection of the JIU reports, some of which went back as far as 1993. | Она также хотела бы выяснить, какой критерий был положен в основу отбора докладов Объединенной инспекционной группы, часть из которых относится к 1993 году. |
| The rationale for this approach is that full and effective participation in the emerging global information network is increasingly of fundamental importance for a country to benefit from globalization and to avoid marginalization. | В основу этого подхода положена идея о том, что для страны, желающей воспользоваться плодами глобализации и избежать маргинализации, все более важное значение имеет полномасштабное и эффективное приобщение к формирующейся в настоящее время глобальной информационной сети. |
| Accordingly, while the comparator service was indeed implementing broad-banded structures which differed from the Commission's approach, the rationale for the Commission's approach was based on the Commission's determination that organizations of the common system should not be competing among themselves for staff. | С учетом этого, хотя служба-компаратор действительно внедряет структуры с широкими диапазонами, отличающиеся от тех, которые рассматриваются Комиссией, в основу подхода Комиссии лежит ее стремление не допустить конкуренции между организациями общей системы в плане найма сотрудников. |
| Market failures and externalities specific to the green economy provide the principle rationale for public policy intervention. | Дефекты рыночного механизма и внерыночные факторы, характерные для "зеленой" экономики, обеспечивают принципиальную рациональную основу для принятия мер государственной политики. |
| The goal would be to raise questions and challenges and establish a clear rationale for all aspects of the work programme of the Convention for the 10 years to come. | Цель будет заключаться в том, чтобы поднять соответствующие вопросы и проблемы и установить четкие основы для всех аспектов программы работы по осуществлению Конвенции на ближайшие десять лет. |
| OVERALL RATIONALE FOR THE COLLECTION, VALIDATION AND DISSEMINATION OF BEST PRACTICES BASED ON PARTNERSHIPS AND SYNERGIES 19-53 8 | На седьмой сессии КРОК Стороны просили секретариат создать общие основы для определения и отбора примеров передовой практики для рассмотрения Сторонами Конвенции на восьмой сессии КРОК. |
| Notwithstanding differences within and across regions, the rationale frequently cited for embarking on revitalization efforts includes the following: | Несмотря на различия в регионах и между ними, к причинам, часто указываемым в качестве основы усилий по активизации, относятся следующие: |
| This document outlines core principles and goals for achieving affordable, healthy and ecological housing in the region and provides the rationale for the development of a comprehensive policy framework in these areas. | В этом документе содержатся основные принципы и цели обеспечения населения региона доступным, здоровым и экологичным жильем и дается обоснование для разработки рамочной основы комплексной политики в этих областях. |
| The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. | В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| However, it noted with concern that the revised scheme would not be implemented until 1 July 2006 and wondered what the rationale for that starting date was. | Вместе с тем она с беспокойством отмечает, что пересмотренная система вступит в силу не раньше 1 июля 2006 года, и интересуется тем, почему выбрана именно эта дата. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |