| Each proposal shall be accompanied by a report issued by the facilitator describing the consultation process and the rationale for the proposal submitted. | Каждое из предложений будет сопровождаться подготовленным конкретным посредником докладом, содержащим описание консультативного процесса и обоснование соответствующего предложения. |
| The motivations, rationale, expected benefits and proposed course of action for these directions are outlined herein. | В настоящем докладе отражены причины, обоснование, ожидаемая отдача и предлагаемый план действий в этих направлениях. |
| The rationale and objectives of the Decade would be to: | Обоснование и цели десятилетия должны состоять в том, чтобы: |
| Rationale for location of proposed activity (e.g. socio-economic or physical-geographic basis); | обоснование выбора места для планируемой деятельности (например, социально-экономическая, физико-географическая основа); |
| In view of their environmental implications as well as the fiscal (or quasi-fiscal) burden that they impose, it is necessary to examine afresh the underlying rationale for them. | Ввиду экологических последствий этих субсидий, а также вызываемых ими бюджетных (или квазибюджетных) трудностей необходимо по-новому взглянуть на их обоснование. |
| The rationale for this initiative is clear - a billion people in the world are hungry, unable to acquire the quantity and quality of food they require. | Основание для этой инициативы очевидно - миллиард людей в мире голодает, будучи не в состоянии приобрести продукты питания в необходимом количестве и требуемого качества. |
| Rationale: the General Assembly has not yet taken action. | Основание: Генеральная Ассамблея еще не приняла соответствующего решения. |
| Rationale for considering any future requests for accession to the Water Convention as approved | Основание для рассмотрения любой будущей просьбы о присоединении к Конвенции по водам как получившей согласие |
| B. Rationale for the report | В. Основание для представления доклада |
| E. Rationale for change | Е. Основание для изменений |
| Apparently, the rationale for such a distinction between citizens and non-citizens in affording protection for an individual's human rights was to safeguard the economic and political sovereignty of Sri Lankan citizens. | Как представляется, причина такого различия между гражданами и негражданами в предоставлении защиты прав человека какому-либо лицу заключается в обеспечении экономической и политической суверенности граждан Шри-Ланки. |
| But the rationale must be to get the world economy out of its current risky situation, not to propel us into yet another speculative bubble. | Однако основная причина должна заключаться в вытягивании мировой экономики из текущей рискованной ситуации, а не в побуждении нас втянуться в еще один спекулятивный пузырь. |
| The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. | З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься. |
| Yet A-a third rationale for engaging the transnational corporate sector has emerged in the past few years: the sheer fact that it has global reach and capacity, and that it is capable of acting at a pace and scale that neither Governments nor international agencies can match. | Третья причина для усиления внимания к сектору транснациональных корпораций появилась в самые последние годы: в силу глобального влияния и потенциала транснациональных корпораций по оперативности и масштабам деятельности с ними не могут сравниться ни правительства, ни международные организации. |
| One delegation asked about the rationale for the current cost-recovery rate of 7 per cent and if there was a clear reason to maintain that rate. | Одна из делегаций задала вопрос об обосновании текущей ставки возмещения расходов в размере 7 процентов и о том, есть ли убедительная причина сохранять эту ставку. |
| Financial enforcement incentives tend to complement legal requirements imposed on polluters by providing an economic rationale for compliance or non-compliance with regulations. | Меры финансового принуждения, как правило, дополняют собой предусмотренные законом требования, действующие в отношении загрязнителей, придавая экономический смысл соблюдению или несоблюдению нормативных положений. |
| The UK Government's rationale for pursuing the legal aid reform is to make legal aid more effective including by targeting the highest priority cases. | Смысл проводимой правительством СК реформы системы правовой помощи заключается в том, чтобы сделать такую помощь более эффективной, в том числе путем целенаправленной поддержки наиболее неотложно нуждающихся. |
| The rationale for prohibiting participation in more than one consortium was explained in footnote 13, but was not clear from the text itself. | Смысл запрета на участие более чем в одном консорциуме разъяснен в сноске 13, но в тексте самого положения он неясен. |
| The underlying rationale for creating a security right is to enable the secured creditor to realize the value of the encumbered asset and to apply the money received to payment of the grantor's obligation. | Основной смысл создания обеспечительного права заключается в том, чтобы дать обеспеченному кредитору возможность реализовать стоимость обремененных активов и погасить обязательство лица, предоставившего право, с помощью полученных в результате такой реализации денежных средств. |
| After all, the rationale for permanent membership, as we know it, becomes irrelevant if there is no absolute right of veto. | В конечном счете, понятие постоянного членства, как мы понимаем, теряет смысл, если нет абсолютного права вето. |
| The principle of subsidiarity constitutes the rationale underlying the process of decentralization. | Принцип дополнительности воплощает логическое обоснование процесса децентрализации. |
| The report reviews key dimensions of multilingualism in the United Nations system organizations, analysing its rationale and policy implications, and identifying effective measures to foster its implementation. | В докладе рассматриваются основные аспекты многоязычия в организациях системы Организации Объединенных Наций, анализируется его логическое обоснование и последствия для политики, а также определяются эффективные меры для содействия его внедрению. |
| There is a strong development rationale for the expansion of nuclear energy, which is also indispensable for energy security and for addressing climate change concerns. | Существует сильное логическое обоснование для расширения масштабов использования ядерной энергии в целях развития, поскольку ядерная энергия также играет незаменимую роль в обеспечении энергетической безопасности и в решении проблем, связанных с изменением климата. |
| Related documentation includes a programming language reference, which is intended expressly for users, and a programming language rationale, which explains why the specification is written as it is; these are typically more informal than a specification. | Сопутствующая документация включает справочник по языку программирования, который специально предназначен для пользователей, и логическое обоснование языка программирования, которое объясняет, почему спецификация написана именно так; последние обычно более неформальны, чем спецификации. |
| The first phase will evaluate the rationale and concepts behind the activities of international organizations. | На первом этапе предполагается проанализировать логическое обоснование и концепции деятельности международных организаций. |
| One delegation questioned the rationale of UNICEF involvement in providing non-traditional relief assistance such as kerosene, clothing, shelter materials and food. | Одна делегация поставила под сомнение целесообразность участия ЮНИСЕФ в оказании нетрадиционной срочной помощи, связанной, например, с предоставлением керосина, одежды, палаточного имущества и продовольствия. |
| Considering the limited resources of the ICT Analysis Section, the rationale for its engagement in ICT policy reviews, apart from the reference in the Accra Accord paragraph 160, does not seem obvious. | Ввиду ограниченного объема ресурсов у Секции анализа ИКТ целесообразность ее участия в обзорах политики в области ИКТ, за исключением соответствующего упоминания в пункте 160 Аккрского соглашения, представляется неочевидной. |
| Review and challenge the business need for bank accounts with low levels of transactions; and consider the rationale for maintaining local United States dollar bank accounts, particularly where these transactions could be processed from headquarters | Рассмотреть и решить вопрос об оперативной потребности в банковских счетах с малым числом операций; и изучить целесообразность ведения долларовых банковских счетов на местах, особенно в тех случаях, когда необходимые операции могут обрабатываться в штаб-квартире |
| Council members had a discussion about the rationale of a draft resolution on Zimbabwe. | Члены Совета обсудили целесообразность принятия проекта резолюции по Зимбабве. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| A strong rationale has emerged for the girls' education priority to place greater emphasis on quality education and wider issues of inequality. | В рамках такого приоритетного направления деятельности, как образование девочек, сформировался весомый довод в пользу уделения большего внимания качеству образования и вопросам неравенства в более широком плане. |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| "Positive diversity" seems to them a better approach to achieving compensatory justice for racial and ethnic minorities, and they therefore argue that diversity as a rationale for racial preferences needs to be separated from affirmative action. | "Позитивное разнообразие" является, по их мнению, более эффективным подходом к обеспечению справедливой компенсации для расовых и этнических меньшинств, и в этой связи они приводят довод о необходимости проводить различие между разнообразием как логическим обоснованием расовых преференций и позитивными действиями. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| This rationale highlights the core of the problem: the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out. | Это соображение указывает на суть проблемы: еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов. |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. | Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| The rationale is that it would compromise the negotiability of the instrument if the secured creditor were obliged to go through the formalities required to exercise either the recourse of sale or taking the instrument in satisfaction of the secured obligation. | Обоснованием этого служит то соображение, что наложение на обеспеченного кредитора обязательства выполнить соответствующие формальности, прежде чем он сможет произвести продажу или принять инструмент в погашение обеспеченного обязательства, поставит под угрозу обращаемость инструмента. |
| In that connection, clarification was sought regarding the rationale for having two posts at the D-1 level under subprogramme 2 as a result of that change. | В этой связи было запрошено разъяснение обоснованности наличия двух должностей класса Д1 в рамках подпрограммы 2 в результате этого изменения. |
| The Advisory Committee questions the rationale for the envisaged replacement of the project team in early 2017, at the beginning of the deployment of Umoja Extension 2. | Консультативный комитет сомневается в обоснованности предлагаемой замены группы по проекту в начале 2017 года, то есть на начальных этапах внедрения дополнительного модуля 2 системы «Умоджа». |
| He noted with concern that the Secretary-General's report did not specify the deferred action to be taken on the assessment in the amount of $1.5 million, and queried the rationale for that omission. | Он с озабоченностью отмечает, что в докладе Генерального секретаря не указывается, какие отложенные меры будут предприняты по выделению финансирования в сумме 1,5 млн. долл. США, и выражает сомнение в обоснованности отсутствия такой информации. |
| Different views continued to be expressed about the rationale for this adjustment and strong reservations were expressed as to whether debt flow or debt stock data is more appropriate. | По-прежнему высказывались различные мнения в отношении обоснованности такой скидки и существенные оговорки в отношении того, какие данные являются более приемлемыми: об изменении объема задолженности или о самом объеме задолженности. |
| One delegation requested information on the rationale for the submission of the report on the UNDP role in crisis and post-conflict situations under item 6, Business Plans 2000-2003. | Одна делегация запросила информацию относительно обоснованности представления доклада о роли ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях в рамках пункта 6, касающегося планов работы на 2000 - 2003 годы. |
| Such a rationale is unacceptable to the Committee and a clear violation of the Covenant. | Такое объяснение является неприемлемым для Комитета и представляет собой очевидное нарушение Пакта. |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Referring to question 16, he wished to know the age of the young offender held in an adult open prison and sought a more detailed explanation of the rationale for holding him there. | В отношении вопроса 16 он хотел бы знать возраст несовершеннолетнего правонарушителя, содержащегося в тюрьме открытого типа для совершеннолетних заключенных, и получить более подробное объяснение причин его содержания там. |
| Rationale (XRAT) - the explanation behind the standard. | Обоснование (Rationale) - объяснение принципов, используемых в стандарте. |
| Now, we have a rationale for that. | И для этого есть объяснение. |
| Even if experience to date with privately financed transport projects is mixed, the rationale for private participation in infrastructure projects remains strong. | Даже если накопленный на настоящий момент опыт реализации транспортных проектов, финансируемых из частных источников, носит весьма разнородный характер, мотивы для участия частного сектора в инфраструктурных проектах по-прежнему весьма убедительны. |
| The rationale for these initiatives was similar to that for other arrangements: to promote industrialization and benefit from economies of scale at the regional level. | Мотивы реализации этих инициатив были аналогичны мотивам использования других механизмов: содействие индустриализации и достижение эффекта масштаба на региональном уровне. |
| The rationale for our reactions to these proposals are well known, our own initiatives and proposals are also well known, and will be reiterated in the CD at a suitable date. | Мотивы нашей реакции на эти предложения хорошо известны, хорошо известны также наши инициативы и предложения, которые в подходящее время будут вновь повторены на Конференции по разоружению. |
| The rationale for UNDP engagement with indigenous peoples and their organizations is grounded in the UNDP mandated areas of work; processes and agreements of development cooperation; and the aspirations of indigenous peoples. | Мотивы вовлеченности ПРООН в дела коренных народов и их организаций кроются в ее уставных сферах деятельности, в процессах и соглашениях о сотрудничестве в целях развития, а также в чаяниях коренных народов. |
| With respect to the Policy Coordination and External Relations Service, the team had difficulty understanding the rationale for grouping under one Service activities of a programmatic nature along with others dealing with press information and liaison. | Что касается Службы по координации политики и внешним сношениям, группа не совсем понимает мотивы объединения в рамках единой службы, с одной стороны, функциональных единиц, занимающихся вопросами программ, а с другой, - отвечающих за вопросы распространения информации для печати и связь с общественностью. |
| In its broadest sense this rationale has been most succinctly encapsulated in the CD. | В ее самом широком смысле эта мотивировка было весьма лаконично зафиксирована на КР. |
| It provides the scientific rationale for the selection of areas for prospecting and for a schedule of relinquishing lease blocks during the exploration phase. | В документе приводится научная мотивировка для отбора участков под поиск и для установления графика отказа от выделенных блоков на этапе разведки. |
| The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. | Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер. |
| If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. | Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| The report of the Secretary-General on an agenda for development (A/48/935), provides the rationale and philosophical framework for holding the Summit and gives a sense of urgency to the need to come up with new approaches to development. | Доклад Генерального секретаря о повестке дня для развития (А/48/935) представляет собой основу и философские рамки для проведения Встречи на высшем уровне; в нем подчеркивается безотлагательная необходимость разработки новых подходов к процессу развития. |
| The rationale is to create a basis for defining the strategic development of REAG activities. | Задача заключается в том, чтобы заложить основу для определения стратегии работы КГН. |
| It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 | ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/. |
| While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
| At the start of the review process, the Commission took stock of the rationale and basis for payment of all the elements in the present compensation system for the Professional and higher categories. | В начале проведения пересмотра Комиссия тщательно проанализировала обоснование и основу для выплаты каждого элемента нынешней системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и выше. |
| This would undermine the rationale for legislation which provides protection because of a range of protected characteristics equitably and without creating a hierarchy of equality. | Это подрывает основы закона, который предоставляет равную защиту на основании ряда "требующих обеспечения равенства характеристик" без создания иерархии равенства. |
| OVERALL RATIONALE FOR THE COLLECTION, VALIDATION AND DISSEMINATION OF BEST PRACTICES BASED ON PARTNERSHIPS AND SYNERGIES 19-53 8 | На седьмой сессии КРОК Стороны просили секретариат создать общие основы для определения и отбора примеров передовой практики для рассмотрения Сторонами Конвенции на восьмой сессии КРОК. |
| This document outlines core principles and goals for achieving affordable, healthy and ecological housing in the region and provides the rationale for the development of a comprehensive policy framework in these areas. | В этом документе содержатся основные принципы и цели обеспечения населения региона доступным, здоровым и экологичным жильем и дается обоснование для разработки рамочной основы комплексной политики в этих областях. |
| In the section 2, we first present the underlying policy or legal background including the evolution of legal framework over time, which provides rationale for collecting data on gender statistics. | В разделе 2 сначала представляются основы политики или правовые основы, в том числе развитие во времени правовой базы, обеспечивающей логическое обоснование сбора данных по гендерной статистике. |
| It would seem to me that UNCTAD must look beyond its institutional history and re-examine its rationale and precise location in a changing world economy. | Мне кажется, ЮНКТАД должна выйти за рамки своей институциональной истории и переосмыслить логические основы своего существования, точно определив свое место в меняющейся мировой экономике. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |