| Moreover, the Commission's rationale for its decision on the amendment to rule 8.1 was, inter alia, to safeguard the independent, neutral and responsible character of its secretariat (see para. 49 above). | Кроме того, обоснование Комиссии в отношении решения о внесении поправки в правило 8.1 заключается, в частности, в сохранении независимого, нейтрального и ответственного характера ее секретариата (см. пункт 49 выше). |
| In particular, he pointed out that the closer an entity was to the State or the more it relied on statutory authority or taxpayer support, the stronger was the State's policy rationale for ensuring that the entity promoted respect for human rights. | В частности, он отметил, что чем ближе компания находится к государству или чем больше она опирается на государственные правомочные органы или поддержку со стороны налогоплательщиков, тем сильнее обоснование политики государства в плане обеспечения соблюдения прав человека данной компанией. |
| Proposed language: Rationale: Proposed language: | Предлагаемая формулировка: Обоснование: Предлагаемая формулировка: |
| A. History and rationale | А. История разработки и обоснование |
| Many of the non-post requirements outlined in the report lacked any context that might explain the rationale for them. | Многие не связанные с финансированием должностей потребности, оговариваемые в докладе, указываются без каких-либо комментариев, которыми обеспечивалось бы их разумное обоснование. |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| The rationale for this initiative is clear - a billion people in the world are hungry, unable to acquire the quantity and quality of food they require. | Основание для этой инициативы очевидно - миллиард людей в мире голодает, будучи не в состоянии приобрести продукты питания в необходимом количестве и требуемого качества. |
| The rationale for this placement is that neither the flight trajectory of a ballistic missile nor the anti - ballistic missile interceptor completes at least one full orbit around the Earth. | Основание для такого отнесения состоит в том, что ни траектория полета баллистической ракеты, ни траектория полета перехватчика баллистической ракеты не сопряжена с совершением по крайней мере одного полного витка по орбите вокруг Земли. |
| Rationale for considering any future requests for accession to the Water Convention as approved | Основание для рассмотрения любой будущей просьбы о присоединении к Конвенции по водам как получившей согласие |
| B. Rationale for the report | В. Основание для представления доклада |
| But Child Services has lost their main rationale. | Но главная причина для Служб утеряна. |
| The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. | З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься. |
| The rationale for having the work permits held by the employer is that this places the employer under certain obligations and makes him shoulder certain responsibilities towards the foreign worker. | Причина выдачи временных разрешений на работу работодателю состоит в том, что это возлагает на работодателя определенные обязательства и определенную ответственность за иностранного рабочего. |
| The rationale is common to all forms of fundamentalism: this world exists to prepare believers for salvation. | Причина проста и характерна для всех форм фундаментализма: этот мир существует для того, чтобы подготовить верующих к спасению. |
| As Swedish Foreign Minister Carl Bildt pointed out, the Kremlin's rationale for invading has parallels to the darkest chapters of Europe's history. | Министр иностранных дел Швеции Карл Бильдт заявил в субботу, что основная причина вторжения Москвы имеет параллели с самими темными периодами европейской истории. |
| County Strategies describe priorities and rationale for the activities in each country. | В национальных стратегиях описываются приоритеты и смысл деятельности, осуществляемой в каждой из стран. |
| The FARDC itself is making an effort to improve its public outreach so as to create a better understanding in local communities of the rationale for operations. | Сами ВСДРК прилагают усилия по улучшению контактов с населением и общественностью, с тем чтобы местные общины могли лучше понять смысл и цели операций. |
| The rationale for narrowing the scale of the reporting for the original set of selected indicators only to those areas that are affected by desertification, land degradation and drought (DLDD) is clear. | Смысл сужения масштабов отчетности для первоначального набора отобранных показателей и его сведения только к районам, которые затронуты опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ) вполне ясен. |
| The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. | Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
| The rationale for this approach, as presented in the study, was that the scope of a function should be driven by the size and complexity of missions, not the size of any one unit at Headquarters involved in delivering that function. | Смысл представленного в исследовании подхода заключается в том, что конкретная функция должна определяться масштабом и сложностью миссий, а не масштабом подразделения в Центральных учреждениях, выполняющего конкретную функцию. |
| The relevance and rationale of EIA as an appropriate tool associating precaution with prevention are substantiated by various authoritative international documents. | Актуальность и логическое обоснование ОВОС как подходящего инструмента, связывающего предупреждение с предотвращением, подтверждаются различными авторитетными международными документами. |
| The present document describes the two amendments to the GEF Instrument proposed for adoption and outlines their rationale, and key implications for UNDP. | В настоящем документе описываются две предложенные для принятия поправки к Документу ГЭФ, а также приводится их логическое обоснование и поясняются основные последствия для ПРООН. |
| Alexander Hamilton, the renowned author of many of the Federalist Papers that set out the rationale for adopting the US Constitution, had no doubt about the relative weight of the three great powers of state. | Александр Гамильтон, известный автор многих Документов Федералиста, которые излагают логическое обоснование для принятия Конституции Соединенных Штатов, не сомневался насчет относительного влияния трех великих властей государства. |
| Firstly, the rationale, essence and thrust of the new order should derive from logical facts. | Во-первых, логическое обоснование, существо и посыл нового порядка должны проистекать из логических фактов. |
| E. 48V working voltage rationale | Е. Логическое обоснование применения 48-вольтного рабочего напряжения |
| However, the rationale for involving the projected constitutional reforms is noted. | Однако отмечается целесообразность использования намеченных конституционных реформ. |
| At a previous meeting, her delegation had requested the Secretariat to clarify the rationale for the proposed move, and had not received a satisfactory reply. | На одном из предыдущих заседаний ее делегация просила Секретариат разъяснить целесообразность предлагаемого перевода, но не получила удовлетворительного ответа. |
| The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: | Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим: |
| (a) To identify advantages and define a solid rationale for the utilization of space missions to assess the NEO impact hazard. | а) определить преимущества и обосновать целесообразность использования полетов космических аппаратов для оценки опасности столкновения с ОСЗ. |
| Review and challenge the business need for bank accounts with low levels of transactions; and consider the rationale for maintaining local United States dollar bank accounts, particularly where these transactions could be processed from headquarters | Рассмотреть и решить вопрос об оперативной потребности в банковских счетах с малым числом операций; и изучить целесообразность ведения долларовых банковских счетов на местах, особенно в тех случаях, когда необходимые операции могут обрабатываться в штаб-квартире |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| A strong rationale has emerged for the girls' education priority to place greater emphasis on quality education and wider issues of inequality. | В рамках такого приоритетного направления деятельности, как образование девочек, сформировался весомый довод в пользу уделения большего внимания качеству образования и вопросам неравенства в более широком плане. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| This is in essence the rationale for the submission of this draft resolution for adoption by the Assembly. | По существу именно это соображение стало причиной представления проекта резолюции для принятия Ассамблеей. |
| It highlighted that the major rationale of this proposal was to provide a common framework for all pilot projects. | Он подчеркнул, что основное соображение, лежащее в основе этого предложения, предусматривает предоставление общих рамок для всех пилотных проектов. |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| This rationale also underlies the recommendation in this Guide that the secured creditor has upon default an automatic right to possession. | Это соображение лежит также в основе изложенной в настоящем Руководстве рекомендации о том, что в случае неисполнения обязательства обеспеченный кредитор автоматически получает право вступать во владение обремененными активами. |
| Much controversy persists about the economic rationale for proactive trade and industrial policies, as well as their viability. | Значительные разногласия по-прежнему существуют по поводу экономической обоснованности активной торговой и промышленной политики, а также ее жизнеспособности в долгосрочном плане. |
| The Committee questions the rationale for such redeployment, since the general temporary assistance funds were budgeted for substantive programmes of activities and not under executive direction and management. | Комитет сомневается в обоснованности такого перераспределения, поскольку средства на временный персонал общего назначения были заложены в бюджет для основных программ деятельности, а не по компоненту «Руководство и управление». |
| Different views continued to be expressed about the rationale for this adjustment and strong reservations were expressed as to whether debt flow or debt stock data is more appropriate. | По-прежнему высказывались различные мнения в отношении обоснованности такой скидки и существенные оговорки в отношении того, какие данные являются более приемлемыми: об изменении объема задолженности или о самом объеме задолженности. |
| The Committee questions the rationale for establishing a separate unit within the department for the coordination of reports; this procedure is not an efficient and cost-effective use of resources. | Комитет сомневается в обоснованности предложения о создании в Департаменте отдельного подразделения для координации докладов; такая процедура не может рассматриваться как эффективное и целесообразное использование ресурсов. |
| With regard to the third set of problems, he said that doubts about the rationale of a multilateral agency for industrial development had accompanied UNIDO since its very inception. | В отношении третьей группы проблем можно сказать, что сомнения относительно обоснованности существования многостороннего учреждения в области промышленного развития начали вы-сказывать сразу же после создания ЮНИДО. |
| Detailed justification and rationale for the proposed staffing changes are contained in the paragraphs below. | В пунктах ниже приводится подробное обоснование и объяснение предлагаемых изменений в штатном расписании. |
| Our long-term rationale becomes, we're involved in a hair trigger stand off with the Soviets. | Наше объяснение на долгий период: мы участники очень шаткого противостояния с Советами. |
| All that can be attempted here is to review a number of policies and measures that are of importance, with an emphasis on their rationale and function. | Все, что можно сделать в настоящем документе - это попытаться рассмотреть ряд важных направлений политики и мер с упором на их объяснение и их функционирование. |
| As noted by the Advisory Committee in paragraph 9 of its report, the Secretariat should explain the rationale for the consolidation of subprogrammes and the criteria for dividing certain programmes among organizational units. | Как отмечено Консультативным комитетом в пункте 9 его доклада, Секретариат должен представить объяснение причин консолидации подпрограмм и критерии распределения некоторых программ между организационными подразделениями. |
| In this context, the proposed study would contain an exploration of the rationale as to why regional connectivity could contribute to shared prosperity, and identify ways of strengthening regional connectivity, not only in sectors but also through more comprehensive development initiatives. | В этом контексте предлагаемое исследование может дать объяснение тому, почему региональная взаимосвязанность может содействовать общему процветанию, и определить пути для усиления региональной взаимосвязанности, не только в отраслях, но и на уровне более комплексных инициатив в области развития. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. | Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |
| The Minister in charge of the subject explains the rationale for the policy document in the following manner - | Министр, возглавляющий это Министерство, следующим образом поъясняет мотивы, лежащие в основе данного программного документа: |
| The authors argue that this decision deprived them of all effective internal remedies and that the rationale for the rejection further shows that their appeal would have no prospect of succeeding in cassation. | Авторы утверждают, что это решение лишило их всех эффективных средств правовой защиты и что мотивы отклонения апелляции свидетельствуют о том, что она не имела бы шансов на успех в кассационной инстанции. |
| The report should provide the justification and rationale behind major actions and decisions of the Council. | В докладе должны приводиться мотивы и обоснования важных шагов и решений Совета. |
| Further clarification is needed on the rationale of this provision [United States]. | Мотивировка этого положения нуждается в дальнейшем уточнении [Соединенные Штаты]. |
| It has been noted that this rationale is especially relevant for smaller or less resourced countries which do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. | Отмечалось, что такая мотивировка особенно уместна в случае менее крупных или менее ресурсообеспеченных стран, которые не обладают средствами для того, чтобы сохранить раздельные учреждения для реагирования на разные типы чрезвычайных ситуаций. |
| a) Rationale for the establishment of a GMA process under the United Nations | а) Мотивировка налаживания процесса ГОМС под эгидой Организации Объединенных Наций |
| This is the rationale of the Oslo process. | Вот вам мотивировка процесса Осло. |
| If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. | Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций. |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| He asked whether that was the current practice and, if not, what the financial implications would be and what the rationale was for adopting such procedures. | Оратор спрашивает, применяется ли такая практика в настоящее время и если нет, то какие будут финансовые последствия и какое обоснование ляжет в основу применения таких процедур. |
| It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 | ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/. |
| RATIONALE FOR GRANTING A STANDING CHARACTER TO ECE WORK IN LAND ADMINISTRATION | ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА РАБОТЫ ЕЭК В ОБЛАСТИ ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА НА ПОСТОЯННУЮ ОСНОВУ |
| A new rationale for development cooperation was needed in the post-cold war era, based on partnership and mutuality of interests and benefits, since there could be no lasting peace without development, or sustainable development without peace. | По завершении периода "холодной войны" необходима новая концепция сотрудничества в целях развития, в основу которой должны быть положены принципы общности интересов и взаимной выгоды, поскольку мир без развития невозможен, а прочный мир невозможен без мирового развития. |
| Rationale and fundamental principles of the Strategy | Основы и базовые принципы стратегии |
| (a) Conceptual thinking and rationale behind the proposed structure; | а) концептуальные основы и обоснование предлагаемой структуры; |
| This document outlines core principles and goals for achieving affordable, healthy and ecological housing in the region and provides the rationale for the development of a comprehensive policy framework in these areas. | В этом документе содержатся основные принципы и цели обеспечения населения региона доступным, здоровым и экологичным жильем и дается обоснование для разработки рамочной основы комплексной политики в этих областях. |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. | Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |