| Although Bangladesh understood the rationale for creating a western hub, the same model could not be applied in the developing world. | Хотя Бангладеш и понимает обоснование создания западной сети, эта модель не может быть применена в развивающихся странах. |
| The rationale for a comprehensive centralized organization of common services at United Nations Headquarters is that it is possible and desirable to develop such a general model. | Логическое обоснование комплексной централизованной организации общих служб в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций заключается в том, что создать такую общую модель возможно и желательно. |
| We need to find a forward-looking rationale that, after 50 years of integration, shows how acting together can help Europe achieve its goals in a changed global environment. | Нам нужно найти дальновидное обоснование, которое, спустя 50 лет интеграции, покажет, как совместные действия помогут ЕС достичь его целей в изменившемся мире. |
| It bears emphasis that the United States' demands are by no means limited to so-called "human rights" issues, illegitimate as would have been the imposition of the United States blockade even had its stated rationale been so limited. | Следует особо подчеркнуть, что требования Соединенных Штатов никоим образом не ограничиваются так называемыми вопросами "прав человека" и являются незаконными, равно как и введение блокады Соединенными Штатами, несмотря на то, что декларированное ими обоснование является столь ограниченным. |
| Rationale: User fees for delivered energy are important for stimulating energy-efficient behaviour. | Обоснование: Размер оплаты потребителями поставляемой энергии играет важную роль в стимулировании энергоэффективного поведения. |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| If she's using the relationship as a rationale to try to change things - | Если она использует отношения как основание для смены положения дел. |
| Efforts have often been made, however, without having been fully articulated in the programme document and its results framework (e.g., the scope of cooperation and the rationale for selecting related projects). | Однако нередко прилагаемые усилия осуществляются без четкого их изложения в программном документе и концепции результатов (например, сфера сотрудничества и основание для выбора соответствующих проектов). |
| In consideration of the current functionality of IMIS and related systems, and the anticipated business needs of the United Nations, the rationale for change is clear. | Учитывая тот набор функций, которые в настоящее время позволяют реализовывать ИМИС и смежные системы, а также ожидаемые оперативные потребности Организации Объединенных Наций, основание для изменений представляется очевидным. |
| The Advisory Committee points out that the rationale for the packages of remuneration described in this and the preceding paragraph, which are unlike any existing pay arrangement, is unclear. | Консультативный комитет отмечает, что основание для выплаты сумм вознаграждений, упомянутых в этом и предыдущем пунктах и отличающихся от любых существующих механизмов выплаты вознаграждения, является неясным. |
| That the original rationale for the travel ban is no longer applicable. | Первоначальная причина, обусловившая введение запрета на поездки, утратила свою актуальность. |
| This expert was, however, redeployed effective February 2002 to another office in UNIDO; the rationale of this decision is unclear. | Однако этот эксперт был в феврале 2002 года перераспределен в другое подразделение ЮНИДО; причина, по которой это решение было принято, остается неясной. |
| And now that rationale is moot. | А теперь эта причина спорна. |
| The rationale for such a provision is explained in the official commentary to UETA as follows: "Paper negotiable instruments and documents are unique in the fact that a tangible token - a piece of paper - actually embodies intangible rights and obligations. | Причина включения такого положения разъясняется в официальном комментарии к ЕЗЭС следующим образом: "Бумажные оборотные документы уникальны в том, что материальный символ - лист бумаги - фактически является воплощением нематериальных прав и обязанностей. |
| The reason is that private schools, depending on their particular rationale and curriculum, might accommodate the more specific educational interests or needs of parents and children, including in questions of religion or belief. | Причина заключается в том, что частные школы, в зависимости от их направленности и программы обучения, могут предусматривать более специфические образовательные интересы или потребности родителей и детей, в том числе и в вопросах религии или убеждений. |
| The rationale for this catering concession and contractual arrangement was to offer lower food prices to the United Nations employees. | Смысл предоставления такой концессии на организацию общественного питания и заключения договорного соглашения состоял в обеспечении более низких цен на продукты питания для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| There is a rationale for calculating the average price of a homogeneous variety. | В случае однородной разновидности расчет средней цены на разновидность имеет смысл. |
| The rationale for this approach is that where inspectors can differentiate around 30 varieties, some of which will have similar and subtle differences, the inspectors will be able to pick out faults in commercial seed crops. | Смысл данного подхода заключается в том, чтобы инспекторы могли дифференцировать около 30 разновидностей, некоторые из которых имеют и схожие характеристики, и неявные различия и, следовательно, выявлять брак в коммерческих семенных культурах. |
| In addition, many States emphasized the independent role and rationale of treaty bodies vis-à-vis the UPR. | Кроме того, многие государства подчеркнули независимую их роль и смысл существования договорных органов по сравнению с УПО. |
| The rationale is that the rights of the assignor and third parties will be protected simply by the normal application of the money received to a reduction of the secured obligation. | Смысл этого правила заключается в том, что права цедента и третьих сторон защищаются посредством простого зачета полученных средств в погашение обеспеченного обязательства. |
| The relevance and rationale of EIA as an appropriate tool associating precaution with prevention are substantiated by various authoritative international documents. | Актуальность и логическое обоснование ОВОС как подходящего инструмента, связывающего предупреждение с предотвращением, подтверждаются различными авторитетными международными документами. |
| 2.1.1. Guide organization; rationale | 2.1.1 Организация справочника; логическое обоснование |
| Rationale, objectives and Target GroupS | ЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ, ЦЕЛИ И ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ |
| I have grounded my assessment in the rationale for change put forward by the Panel. | В основе моей оценки лежит логическое обоснование необходимости изменений, выдвинутое Группой. |
| In addition, CEIP should provide guidance for the national experts on issues such as the background to the rationale to perform tier 2, quality-control checks and cross-pollutant tests. | Кроме того, ЦКПВ должен давать руководящие указания национальным экспертам по таким вопросам, как логическое обоснование в отношении осуществления уровня 2, проверки в целях контроля качества и тесты по нескольким загрязнителям. |
| In addition, the very rationale for continuing arms accumulation is being called into question. | Кроме того, под вопрос поставлена сама целесообразность дальнейшего накопления оружия. |
| One delegation questioned the rationale of UNICEF involvement in providing non-traditional relief assistance such as kerosene, clothing, shelter materials and food. | Одна делегация поставила под сомнение целесообразность участия ЮНИСЕФ в оказании нетрадиционной срочной помощи, связанной, например, с предоставлением керосина, одежды, палаточного имущества и продовольствия. |
| The rationale for independent preventive visits to places of detention is discussed, and practical experience relevant to the effective implementation of the Optional Protocol is given. | Рассматривается целесообразность независимых превентивных посещений мест содержания под стражей, и приводится информация о практическом опыте, касающемся эффективного осуществления Факультативного протокола. |
| The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: | Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим: |
| Council members had a discussion about the rationale of a draft resolution on Zimbabwe. | Члены Совета обсудили целесообразность принятия проекта резолюции по Зимбабве. |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. | Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| "Positive diversity" seems to them a better approach to achieving compensatory justice for racial and ethnic minorities, and they therefore argue that diversity as a rationale for racial preferences needs to be separated from affirmative action. | "Позитивное разнообразие" является, по их мнению, более эффективным подходом к обеспечению справедливой компенсации для расовых и этнических меньшинств, и в этой связи они приводят довод о необходимости проводить различие между разнообразием как логическим обоснованием расовых преференций и позитивными действиями. |
| However, this rationale would create a situation where verification activities are less intensive in States with large fissile material inventories than in States with small inventories; and | Однако это соображение привело бы к такой ситуации, когда в государствах с крупными инвентарными запасами расщепляющегося материала проверочная деятельность была бы менее интенсивной, чем в государствах, располагающих небольшими инвентарными запасами; и |
| The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. | Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
| The rationale for this approach is that it encourages subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the "equity" in encumbered assets. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что он стимулирует субординированное финансирование, побуждая потенциальных субординированных кредиторов предоставлять кредит в размере "реальной стоимости" обремененных активов. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| This rationale also underlies the recommendation in this Guide that the secured creditor has upon default an automatic right to possession. | Это соображение лежит также в основе изложенной в настоящем Руководстве рекомендации о том, что в случае неисполнения обязательства обеспеченный кредитор автоматически получает право вступать во владение обремененными активами. |
| The Committee questions the rationale for such redeployment, since the general temporary assistance funds were budgeted for substantive programmes of activities and not under executive direction and management. | Комитет сомневается в обоснованности такого перераспределения, поскольку средства на временный персонал общего назначения были заложены в бюджет для основных программ деятельности, а не по компоненту «Руководство и управление». |
| The Programme provides independent and objective assessment of the rationale, adequacy, efficiency and effectiveness of all of UNIDO's operations at and away from Headquarters. | Программа обеспечивает независимую и объективную оценку обоснованности, адекватности, эффективности и действенности всех операций ЮНИДО как в Центральных учреждениях, так и за его пределами. |
| He noted with concern that the Secretary-General's report did not specify the deferred action to be taken on the assessment in the amount of $1.5 million, and queried the rationale for that omission. | Он с озабоченностью отмечает, что в докладе Генерального секретаря не указывается, какие отложенные меры будут предприняты по выделению финансирования в сумме 1,5 млн. долл. США, и выражает сомнение в обоснованности отсутствия такой информации. |
| The interventions highlighted the importance of further discussions on the rationale of the changes and the interpretation of the new indicators, particularly those related to employment and decent work. | В выступлениях было подчеркнуто важное значение дальнейшего обсуждения обоснованности изменений и толкования новых показателей, прежде всего показателей, касающихся трудоустройства и приличной работы. |
| Different views continued to be expressed about the rationale for this adjustment and strong reservations were expressed as to whether debt flow or debt stock data is more appropriate. | По-прежнему высказывались различные мнения в отношении обоснованности такой скидки и существенные оговорки в отношении того, какие данные являются более приемлемыми: об изменении объема задолженности или о самом объеме задолженности. |
| However, given the stage of project implementation and the reasoning provided by the Secretary-General (see para. 19 above), the Advisory Committee is prepared to accept the rationale that it is too late to establish a steering committee for the capital master plan project governance. | Вместе с тем, учитывая текущий этап осуществления проекта и доводы Генерального секретаря (см. пункт 19 выше), Консультативный совет готов принять объяснение, что сейчас слишком поздно создавать руководящий комитет для управления генеральным планом капитального ремонта. |
| Rationale: for consistency between sites - you may simply place a symlink if you want to keep the mirror somewhere else, or set up a virtual host. | Объяснение: для последовательности между сайтами - если вы хотите хранить зеркало где-то ещё, вы можете просто поместить символьную ссылку, или создать виртуальный сайт. |
| Aside from such examples, an economic rationale can also be provided for the origins of the Indian caste system as for European feudalism. | И не говоря уже о таких примерах, разумное с экономической точки зрения объяснение может также быть предоставлено для происхождения как индийской кастовой системы, так и европейского феодализма. |
| The proposals and recommendations on changes to financial and human resources policies, rules and regulations must include a specific rationale for such changes and clear explanations of how they would enhance the productivity and effectiveness of the work of the Secretariat and the Organization at large. | Предложения и рекомендации по изменению политики, положений и правил в сфере финансов и кадров должны содержать конкретное обоснование и наглядное объяснение того, каким образом это позволит повысить результативность и эффективность работы Секретариата и Организации в целом. |
| Now, we have a rationale for that. | И для этого есть объяснение. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The rationale for these initiatives was similar to that for other arrangements: to promote industrialization and benefit from economies of scale at the regional level. | Мотивы реализации этих инициатив были аналогичны мотивам использования других механизмов: содействие индустриализации и достижение эффекта масштаба на региональном уровне. |
| The same rationale is reflected in provisions of historic treaties and modern treaties - although these may have different categories of land. | Аналогичные мотивы нашли отражение как в договорах, заключенных в прошлом, так и в современных договорах, хотя в них охватываются различные категории земель. |
| The rationale for our reactions to these proposals are well known, our own initiatives and proposals are also well known, and will be reiterated in the CD at a suitable date. | Мотивы нашей реакции на эти предложения хорошо известны, хорошо известны также наши инициативы и предложения, которые в подходящее время будут вновь повторены на Конференции по разоружению. |
| Various CD members stated a rationale for such linkage; the motives of some were unstated. | Многие члены КР выдвигали свои обоснования для установления такой зависимости, некоторые же другие члены не изложили свои мотивы. |
| Further clarification is needed on the rationale of this provision [United States]. | Мотивировка этого положения нуждается в дальнейшем уточнении [Соединенные Штаты]. |
| Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. | Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
| Amount of time requested for the extension and rationale | Количество времени, запрашиваемого на предмет продления, и мотивировка |
| The rationale for the use of force and orders to open fire on demonstrators were echoed in numerous testimonies of other former soldiers who had been dispatched to different locations and at different times. | Мотивировка применения силы и приказов открывать огонь по демонстрантам совпадает в изложении многих других бывших военнослужащих, которых направляли в разное время в разные населенные пункты. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| The rationale for this approach is that full and effective participation in the emerging global information network is increasingly of fundamental importance for a country to benefit from globalization and to avoid marginalization. | В основу этого подхода положена идея о том, что для страны, желающей воспользоваться плодами глобализации и избежать маргинализации, все более важное значение имеет полномасштабное и эффективное приобщение к формирующейся в настоящее время глобальной информационной сети. |
| There was a shared conviction that the international community had not, to date, succeeded in developing adequately a rationale and guidelines for cooperation to be provided to MICs and defining its content. | Была выражена общая убежденность в том, что до настоящего момента международному сообществу не удавалось достаточно конкретно определить основу, направленность и содержание помощи, которая должна предоставляться странам со средним уровнем доходов. |
| The rationale is to create a basis for defining the strategic development of REAG activities. | Задача заключается в том, чтобы заложить основу для определения стратегии работы КГН. |
| The fundamental rationale for the draft principles was that business enterprises had increased their power and with power should come responsibility. | Главной посылкой, которая должна быть положена в основу проекта принципов, является то обстоятельство, что частные предприятия приумножили свою власть, а власть влечет за собой ответственность. |
| That rationale represents a recognition of the relevant commitments made in the area of development with respect to developed and developing countries, and this, in our opinion, is a constructive basis for decision-making at the September summit. | Разделяем положенную в основу доклада логику Декларации тысячелетия и Монтеррейского консенсуса, а именно признание соответствующих обязательств в области развития как развитых, так и развивающихся стран, что, по нашему убеждению, является конструктивной базой для принятия решений на Саммите в сентябре этого года. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level. | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| Rationale and fundamental principles of the Strategy | Основы и базовые принципы стратегии |
| While the United Nations technical cooperation system is complex, it is not without its historical rationale. | При всей сложности системы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций она в исторической перспективе не лишена рациональной основы. |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |
| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |