| America's overstretched military provides the irrefutable rationale for a deep restructuring of Asia-Pacific security. | Чрезвычайно растянутые вооруженные силы США обеспечивают бесспорное обоснование глубокой реструктуризации политики безопасности азиатско-тихоокеанского региона. |
| A clear rationale for strengthening information management must be made. | Необходимо сформулировать четкое логическое обоснование для укрепления процесса управления информацией. |
| The first printed work on the airship was "A Controllable Metallic Balloon" (1892), in which he gave the scientific and technical rationale for the design of an airship with a metal sheath. | Первым печатным трудом о дирижаблях был «Аэростат металлический управляемый» (1892), в котором дано научное и техническое обоснование конструкции дирижабля с металлической оболочкой. |
| In addition to defining the types of activities their intelligence services may perform, many States also limit the rationale for these activities to the protection of national security. | В дополнение к определению видов деятельности, которые могут осуществлять их специальные службы, многие государства также ограничивают обоснование этих видов деятельности задачей защиты национальной безопасности. |
| For posts financed from programme resources, a rationale was to be developed taking into account the characteristics of the activities undertaken and the competencies required for the posts. | Что касается должностей, финансируемых за счет средств по программам, то необходимо было подготовить обоснование с учетом характера проводимой работы и квалификации, необходимой для заполнения этих должностей. |
| There is a clear logic and rationale for an expansion of the overall size of the Council to make it more representative in character. | Идея расширения членского состава Совета с тем, чтобы сделать его более представительным по характеру, имеет под собой основание и четкую логику. |
| In consideration of the current functionality of IMIS and related systems, and the anticipated business needs of the United Nations, the rationale for change is clear. | Учитывая тот набор функций, которые в настоящее время позволяют реализовывать ИМИС и смежные системы, а также ожидаемые оперативные потребности Организации Объединенных Наций, основание для изменений представляется очевидным. |
| The Advisory Committee points out that the rationale for the packages of remuneration described in this and the preceding paragraph, which are unlike any existing pay arrangement, is unclear. | Консультативный комитет отмечает, что основание для выплаты сумм вознаграждений, упомянутых в этом и предыдущем пунктах и отличающихся от любых существующих механизмов выплаты вознаграждения, является неясным. |
| Rationale: it is more comprehensive and balanced. | Основание: данная формулировка является более всеобъемлющей и сбалансированной. |
| Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. | Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
| But Child Services has lost their main rationale. | Но главная причина для Служб утеряна. |
| That the original rationale for the travel ban is no longer applicable. | Первоначальная причина, обусловившая введение запрета на поездки, утратила свою актуальность. |
| The rationale for exempting domestic employees from the MPF System is that compliance and enforcement would be extremely difficult. | Причина исключения лиц, работающих в качестве домашней прислуги, из сферы охвата системы ОРФ заключается в том, что обеспечение соблюдения предъявляемых требований было бы сопряжено с чрезвычайными трудностями. |
| The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. | З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься. |
| The reason is that private schools, depending on their particular rationale and curriculum, might accommodate the more specific educational interests or needs of parents and children, including in questions of religion or belief. | Причина заключается в том, что частные школы, в зависимости от их направленности и программы обучения, могут предусматривать более специфические образовательные интересы или потребности родителей и детей, в том числе и в вопросах религии или убеждений. |
| The FARDC itself is making an effort to improve its public outreach so as to create a better understanding in local communities of the rationale for operations. | Сами ВСДРК прилагают усилия по улучшению контактов с населением и общественностью, с тем чтобы местные общины могли лучше понять смысл и цели операций. |
| The primary rationale for this proposal is that all stages of the write-off process should be handled by a single organizational entity in order to produce synergy and expedite the disposal process, which represents the last stage of the write-off process. | Основной смысл этого предложения заключается в том, что все этапы процесса списания имущества должны регулироваться одним организационным подразделением в целях обеспечения согласованности и ускорения процесса ликвидации, который является последним этапом процесса списания. |
| Bearing in mind the critical nature of the partnerships with the faith-based sector, and the complexities and specificities thereof, UNFPA produced a policy guidance note on engaging faith-based organizations as agents of change, which lays out the rationale, principles and terms of such partnerships. | Учитывая критический характер, особенности и специфику партнерств с религиозным сектором, ЮНФПА подготовил руководящую записку о привлечении религиозных организаций к работе в качестве агентов перемен, в которой излагаются смысл, принципы и условия подобных партнерств. |
| These initiatives, which emphasize the criminal responsibility of individuals, take away the rationale for prosecuting and punishing a State. | Эти инициативы, в которых делается упор на уголовной ответственности отдельных лиц, в значительной степени утрачивают смысл, если рассматривать их через призму уголовного преследования государств. |
| Its rationale - that everyone's fate is everyone's business - is a rock. | Смысл ее существования: судьба каждого есть дело каждого - незыблем, как скала. |
| The principle of subsidiarity constitutes the rationale underlying the process of decentralization. | Принцип дополнительности воплощает логическое обоснование процесса децентрализации. |
| Its rationale was that the organizations, in order to obtain staff of the standard required, should be able to compete with other employers of staff of equivalent qualifications, that is, those offering the best prevailing conditions of employment in the locality. | Его логическое обоснование состояло в том, что в целях привлечения сотрудников требуемого уровня учреждения должны иметь возможность конкурировать с другими нанимателями, которым нужен персонал равноценной квалификации, т.е. с теми нанимателями, которые предлагают наилучшие преобладающие условия службы в месте расположения этой организации. |
| 2.1.1. Guide organization; rationale | 2.1.1 Организация справочника; логическое обоснование |
| The executive summary would outline the rationale for the report and provide a general overview of the findings. | В резюме могут содержаться логическое обоснование отчёта и общий обзор полученных данных. |
| The delegation stated that, while it understood the rationale for revising the methodology based on a broader set of gender-related and other human development indicators, it felt further discussions on the proposals were needed. | Делегация заявила, что, понимая логическое обоснование пересмотра методики на основе более широкого набора гендерных и других показателей, относящихся к развитию человеческого потенциала, она, тем не менее, считает необходимым провести дополнительные обсуждения данных предложений. |
| Consequently, some organizations were questioning the rationale for the presentation to the General Assembly of an annual report by the Secretary-General. | Поэтому некоторые организации ставят под сомнение целесообразность представления ежегодного доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| (a) To identify advantages and define a solid rationale for the utilization of space missions to assess the NEO impact hazard. | а) определить преимущества и обосновать целесообразность использования полетов космических аппаратов для оценки опасности столкновения с ОСЗ. |
| Although the East-West conflict no longer fuels the confrontation in the development debate, the end of the cold war has also created a situation where official development assistance to the developing countries has been drastically reduced and its whole rationale is coming under close scrutiny. | Хотя конфликт Восток-Запад более не служит причиной для конфронтации по проблеме развития, окончание "холодной войны" породило такую ситуацию, когда официальная помощь развивающимся странам в целях развития резко сократилась и сама ее целесообразность подвергается всестороннему анализу. |
| Considering the limited resources of the ICT Analysis Section, the rationale for its engagement in ICT policy reviews, apart from the reference in the Accra Accord paragraph 160, does not seem obvious. | Ввиду ограниченного объема ресурсов у Секции анализа ИКТ целесообразность ее участия в обзорах политики в области ИКТ, за исключением соответствующего упоминания в пункте 160 Аккрского соглашения, представляется неочевидной. |
| UNICEF will provide a rights-based and economic rationale for why specific policies should be adopted for children and women, and evidence-based advice on how they can be carried out. | ЮНИСЕФ будет обосновывать, исходя из прав человека и экономических реалий, целесообразность принятия конкретных программ в интересах детей и женщин и готовить наглядные рекомендации о возможных путях их осуществления. |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| New elements may have emerged which strengthen the rationale for the establishment of such an international system, which could well be explored in a follow-up United Nations study on verification in all its aspects. | В настоящее время, возможно, уже появились новые элементы, которые подкрепляют довод в пользу создания такой международной системы, вопрос о которой вполне может быть рассмотрен в дополнительном исследовании Организации Объединенных Наций о контроле во всех его аспектах. |
| This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. | Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| However, this rationale would create a situation where verification activities are less intensive in States with large fissile material inventories than in States with small inventories; and | Однако это соображение привело бы к такой ситуации, когда в государствах с крупными инвентарными запасами расщепляющегося материала проверочная деятельность была бы менее интенсивной, чем в государствах, располагающих небольшими инвентарными запасами; и |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| The rationale for this approach is that it encourages subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the "equity" in encumbered assets. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что он стимулирует субординированное финансирование, побуждая потенциальных субординированных кредиторов предоставлять кредит в размере "реальной стоимости" обремененных активов. |
| That was the rationale for the 1983 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, whose its thirtieth anniversary would be commemorated on November 15. | Именно это соображение легло в основу Манильской декларации 1983 года о мирном разрешении международных споров, тридцатая годовщина которой будет отмечаться 15 ноября. |
| The rationale is that it would compromise the negotiability of the instrument if the secured creditor were obliged to go through the formalities required to exercise either the recourse of sale or taking the instrument in satisfaction of the secured obligation. | Обоснованием этого служит то соображение, что наложение на обеспеченного кредитора обязательства выполнить соответствующие формальности, прежде чем он сможет произвести продажу или принять инструмент в погашение обеспеченного обязательства, поставит под угрозу обращаемость инструмента. |
| Further explanation was sought to determine the rationale and the added value of such a transfer, taking into account that the centre of disarmament issues was located in Geneva. | Были запрошены дополнительные разъяснения для определения обоснованности и конкретной практической пользы такого перевода, принимая во внимание, что центр по вопросам разоружения находится в Женеве. |
| In that connection, clarification was sought regarding the rationale for having two posts at the D-1 level under subprogramme 2 as a result of that change. | В этой связи было запрошено разъяснение обоснованности наличия двух должностей класса Д1 в рамках подпрограммы 2 в результате этого изменения. |
| Some delegations questioned the rationale of the transfer of demining activities to the Department of Peacekeeping Operations since there was no mandate for that transfer. | Некоторые делегации усомнились в обоснованности передачи мероприятий по разминированию в ведение Департамента операций по поддержанию мира, поскольку мандата на такую передачу не имеется. |
| Different views continued to be expressed about the rationale for this adjustment and strong reservations were expressed as to whether debt flow or debt stock data is more appropriate. | По-прежнему высказывались различные мнения в отношении обоснованности такой скидки и существенные оговорки в отношении того, какие данные являются более приемлемыми: об изменении объема задолженности или о самом объеме задолженности. |
| In this instance, the Committee questions the rationale for transferring regular budget funding to extrabudgetary funding. | В данном случае Комитет сомневается в обоснованности перехода от финансирования из регулярного бюджета к финансированию за счет внебюджетных ресурсов. |
| Such a rationale is unacceptable to the Committee and a clear violation of the Covenant. | Такое объяснение является неприемлемым для Комитета и представляет собой очевидное нарушение Пакта. |
| Gender and its Implications - The Rationale | ГЕНДЕР И ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ - ОБЪЯСНЕНИЕ |
| In this regard, the Advisory Committee considers that the rationale for the distribution of the financing under regular budget and extrabudgetary sources has not been sufficiently explained. | В этой связи Консультативный комитет считает, что объяснение принципа распределения должностей между финансируемыми из регулярного бюджета, с одной стороны, и должностями, финансируемыми из внебюджетных источников, с другой, было недостаточно четким. |
| Rationale (XRAT) - the explanation behind the standard. | Обоснование (Rationale) - объяснение принципов, используемых в стандарте. |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| The same rationale is reflected in provisions of historic treaties and modern treaties - although these may have different categories of land. | Аналогичные мотивы нашли отражение как в договорах, заключенных в прошлом, так и в современных договорах, хотя в них охватываются различные категории земель. |
| The report should provide the justification and rationale behind major actions and decisions of the Council. | В докладе должны приводиться мотивы и обоснования важных шагов и решений Совета. |
| MARKET INSTABILITY A. The rationale for compensatory finance | А. Побудительные мотивы использования компенсационного |
| In its broadest sense this rationale has been most succinctly encapsulated in the CD. | В ее самом широком смысле эта мотивировка было весьма лаконично зафиксирована на КР. |
| Further clarification is needed on the rationale of this provision [United States]. | Мотивировка этого положения нуждается в дальнейшем уточнении [Соединенные Штаты]. |
| The rationale for an FMCT is simple: it promotes disarmament through ending a fresh supply of plutonium and highly enriched uranium for weapon production. | Мотивировка в пользу ДЗПРМ - проста: он способствует разоружению путем прекращения свежего притока плутония и высокообогащенного урана для оружейного производства. |
| Rationale: It is important that States commit themselves to take immediate action to destroy their stocks of prohibited cluster munitions, whatever the rhythm of destruction may subsequently be, depending on their capacity and resources. | Мотивировка: Важно, чтобы государства обязались предпринимать незамедлительные действия по уничтожению своих запасов запрещенных кассетных боеприпасов, независимо от того, каким может быть впоследствии ритм уничтожения, в зависимости от их мощностей и ресурсов. |
| If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. | Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций. |
| While recognizing the permanent sovereignty over natural resources and the sovereign right to expropriation, it fails to limit the practice of arbitrary or discriminatory expropriation of foreign investment or to identify a rationale for such action that is in conformity with international law. | Признавая постоянный суверенитет над природными ресурсами и суверенное право на экспроприацию, Хартия никак не регламентирует практику произвольной или дискриминационной экспроприации иностранных инвестиций и не определяет основу для таких действий, которая находилась бы в соответствии с международным правом. |
| The rationale for this approach is that full and effective participation in the emerging global information network is increasingly of fundamental importance for a country to benefit from globalization and to avoid marginalization. | В основу этого подхода положена идея о том, что для страны, желающей воспользоваться плодами глобализации и избежать маргинализации, все более важное значение имеет полномасштабное и эффективное приобщение к формирующейся в настоящее время глобальной информационной сети. |
| While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
| It also suggested that the Executive Body request the EMEP Steering Body to review the rationale for the proposal by the former Yugoslav Republic of Macedonia on the 2010 ceilings in the light of the projections provided by CIAM. | Она также предложила Исполнительному органу обратиться с просьбой к Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть рациональную основу предложения бывшей югославской Республики Македония о предельных уровнях выбросов для 2010 года в свете представленных ЦРМКО прогнозов. |
| We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. | Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level. | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности. |
| OVERALL RATIONALE FOR THE COLLECTION, VALIDATION AND DISSEMINATION OF BEST PRACTICES BASED ON PARTNERSHIPS AND SYNERGIES 19-53 8 | На седьмой сессии КРОК Стороны просили секретариат создать общие основы для определения и отбора примеров передовой практики для рассмотрения Сторонами Конвенции на восьмой сессии КРОК. |
| Of course, the rationale for the decision of Working Group III to delete the place of the contract as a basis for establishing jurisdiction in chapter 15 of the draft instrument would probably extend to this provision of the arbitration chapter, as well. | Причины, по которым Рабочая группа III решила исключить место заключения договора в качестве основы для определения юрисдикции в главе 15 проекта документа, по-видимому, будут распространяться также и на это положение главы об арбитражном разбирательстве. |
| (a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; | а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта; |
| It summarizes the rationale for the formation of the Advisory Committee, the framework under which it operated and the recommendations that it made. | В нем излагается краткая история создания Консультативного комитета, основы, на которых строится его деятельность, а также сделанные им рекомендации. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |