| Such matters should be addressed either in a commentary, or better still in a preamble to the draft articles, which would clarify their rationale, purpose and meaning, irrespective of the final form they would take. | Эти вопросы следует осветить либо в комментарии, либо, что еще лучше, в преамбуле к проекту статей, в которой будут уточняться обоснование, цель и значение проектов статей безотносительно окончательной формы, в которую они будут облечены. |
| The rationale for an intensified focus on youth is the fact that a high proportion of the world's population is young, especially in the developing world, and that segment of the population is inordinately affected by the problems of unsustainable development. | Обоснование более активного привлечения молодежи заключается в том, что значительная часть населения Земли - это лица младшего возраста, в частности, в развивающихся странах, причем на положении этого сегмента населения серьезно сказываются проблемы неустойчивого развития. |
| E. Rationale for paragraph 5. (Performance requirements) | Е. Обоснование пункта 5 (Требования к эффективности) |
| A. Rationale for a career service | А. Обоснование применения концепции карьерной службы |
| b. Rationale for paragraph 5.2.1.3.2. fuel cell/ engine vehicle exhaust systems | Ь. Обоснование пункта 5.2.1.3.2 - Системы выпуска для топливных элементов/двигателя транспортных средств |
| If she's using the relationship as a rationale to try to change things - | Если она использует отношения как основание для смены положения дел. |
| The Advisory Committee points out that the rationale for the packages of remuneration described in this and the preceding paragraph, which are unlike any existing pay arrangement, is unclear. | Консультативный комитет отмечает, что основание для выплаты сумм вознаграждений, упомянутых в этом и предыдущем пунктах и отличающихся от любых существующих механизмов выплаты вознаграждения, является неясным. |
| Rationale: in line with the Vienna Declaration (para. 32); | Основание: в соответствии с Венской декларацией (пункт 32); |
| Rationale: the framework for the future development of the United Nations human rights programme does not necessarily only lie in the Vienna Declaration and Programme of Action, but also other relevant resolutions; | Основание: рамки для дальнейшей разработки программы Организации Объединенных Наций в области прав человека предусмотрены не только в Венской декларации и Программе действий, но и в других соответствующих резолюциях; |
| E. Rationale for change | Е. Основание для изменений |
| The rationale for including sanitation together with water supply in the Millennium Development Goals is clear. | Причина для включения санитарии вместе с вопросами водоснабжения в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ясна. |
| Apparently, the rationale for such a distinction between citizens and non-citizens in affording protection for an individual's human rights was to safeguard the economic and political sovereignty of Sri Lankan citizens. | Как представляется, причина такого различия между гражданами и негражданами в предоставлении защиты прав человека какому-либо лицу заключается в обеспечении экономической и политической суверенности граждан Шри-Ланки. |
| The rationale was that, given the complex and multidimensional nature of peacekeeping, the work products of the Division should address risk areas across all operations, rather than focus narrowly on single missions, in order to promote learning opportunities and sharing of successful practices. | Главная причина состоит в том, что с учетом комплексного и многоаспектного характера деятельности по поддержанию мира и в целях содействия возможностям для обучения и обмена успешным опытом результаты работы Отдела должны касаться областей риска во всех операциях, а не сосредоточиваться на конкретных аспектах отдельных миссий. |
| One delegation asked about the rationale for the current cost-recovery rate of 7 per cent and if there was a clear reason to maintain that rate. | Одна из делегаций задала вопрос об обосновании текущей ставки возмещения расходов в размере 7 процентов и о том, есть ли убедительная причина сохранять эту ставку. |
| The rationale for the United Nations Year for Tolerance, proclaimed by the General Assembly upon an initiative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), has the full support of my Government. | Основная причина провозглашения Международного года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, провозглашенного Генеральной Ассамблеей по инициативе Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), пользуется полной поддержкой моего правительства. |
| The very rationale for further arms accumulation is being called into question. | Под сомнение ставится сам смысл дальнейшего накопления оружия. |
| The rationale for this catering concession and contractual arrangement was to offer lower food prices to the United Nations employees. | Смысл предоставления такой концессии на организацию общественного питания и заключения договорного соглашения состоял в обеспечении более низких цен на продукты питания для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The rationale for this rule is to limit the suffering of the civilian population and does not apply to combatants or military objectives. | Смысл этого правила состоит в том, чтобы ограничить страдания гражданского населения, что не распространяется на комбатантов или военные объекты. |
| While cases of non-compliance with the Treaty's contractual obligations were rare, they directly threatened to undermine the rationale for the Treaty. | Разумеется, случаи неисполнения обязательств, взятых в силу ДНЯО, редки, но они грозят прямо подорвать сам смысл этого Договора. |
| The rationale for this box is that the Policy Guidance Note will also be disseminated to countries that are not fully familiar with the Convention, but which may consider acceding to it. | Смысл включения этой вставки состоит в том, что Руководящая записка по вопросам политики будет также распространяться в странах, которые не в полной мере знакомы с Конвенцией, однако могут рассмотреть вопрос о присоединении к ней. |
| The rationale that the Bureau used to arrive at these conclusions is explained below. | Логическое обоснование этих выводов Бюро излагается ниже. |
| The rationale for treating all lenders equally, regardless of the form of the credit transaction, does not automatically apply to situations of acquisition finance, since the parties involved are not just lenders. | Логическое обоснование применения равного режима ко всем кредитодателям, независимо от формы кредитной сделки, автоматически не распространяется на случаи финансирования приобретения, поскольку участвующие стороны являются не только кредитодателями. |
| The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
| Firstly, the rationale, essence and thrust of the new order should derive from logical facts. | Во-первых, логическое обоснование, существо и посыл нового порядка должны проистекать из логических фактов. |
| In addition, CEIP should provide guidance for the national experts on issues such as the background to the rationale to perform tier 2, quality-control checks and cross-pollutant tests. | Кроме того, ЦКПВ должен давать руководящие указания национальным экспертам по таким вопросам, как логическое обоснование в отношении осуществления уровня 2, проверки в целях контроля качества и тесты по нескольким загрязнителям. |
| However, the rationale for involving the projected constitutional reforms is noted. | Однако отмечается целесообразность использования намеченных конституционных реформ. |
| An open discussion and debate, explaining the rationale and benefits of register use has always been considered a key principle. | Открытые дискуссии и обсуждения, в ходе которых разъясняются выгоды и целесообразность использования регистров, всегда рассматривались в качестве ключевого принципа. |
| Rationale for reporting by nuclear-weapon States parties | Целесообразность представления докладов государствами-участниками, обладающими ядерным оружием |
| Norway supports the draft resolution as such, but we question the rationale for the CCW to continue processes on issues that are being dealt with comprehensively in other forums, such as the ongoing process on a protocol on cluster munitions. | Норвегия поддерживает проект резолюции как таковой, но мы ставим под сомнение целесообразность продолжения работы в рамках КОО над вопросами, которые комплексно рассматриваются на других форумах, таких как продолжающееся обсуждение протокола по кассетным боеприпасам. |
| The Advisory Committee also questions the rationale for sending a whole team of six persons from the Mission to Headquarters in New York and to Harare in connection with lessons-learned activities; in the view of the Advisory Committee, this should be done much more economically. | Консультативный комитет также ставит под сомнение целесообразность направления целой группы в составе шести человек из Миссии в Центральные учреждения в Нью-Йорке и в Хараре для участия в мероприятиях по изучению извлеченных уроков; по мнению Консультативного комитета, эта деятельность должна вестись гораздо более экономично. |
| The same rationale is true for priority creditors. | Тот же довод справедлив и для кредиторов с преимущественным правом требования. |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| New elements may have emerged which strengthen the rationale for the establishment of such an international system, which could well be explored in a follow-up United Nations study on verification in all its aspects. | В настоящее время, возможно, уже появились новые элементы, которые подкрепляют довод в пользу создания такой международной системы, вопрос о которой вполне может быть рассмотрен в дополнительном исследовании Организации Объединенных Наций о контроле во всех его аспектах. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. | Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов. |
| Members considered that there was a need to examine the basic rationale for and scope of dependency allowances. | Члены выразили мнение о том, что существует необходимость проанализировать соображение, лежащее в основе выплаты надбавок на иждивенцев, и критерии их предоставления. |
| This rationale highlights the core of the problem: the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out. | Это соображение указывает на суть проблемы: еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов. |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| The rationale for this approach is that it encourages subordinate financing by encouraging prospective subordinate creditors to extend credit on the "equity" in encumbered assets. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что он стимулирует субординированное финансирование, побуждая потенциальных субординированных кредиторов предоставлять кредит в размере "реальной стоимости" обремененных активов. |
| In that connection, clarification was sought regarding the rationale for having two posts at the D-1 level under subprogramme 2 as a result of that change. | В этой связи было запрошено разъяснение обоснованности наличия двух должностей класса Д1 в рамках подпрограммы 2 в результате этого изменения. |
| The Advisory Committee questions the rationale for the envisaged replacement of the project team in early 2017, at the beginning of the deployment of Umoja Extension 2. | Консультативный комитет сомневается в обоснованности предлагаемой замены группы по проекту в начале 2017 года, то есть на начальных этапах внедрения дополнительного модуля 2 системы «Умоджа». |
| Ms. Leblanc (Canada) questioned the usefulness of the final sentence of paragraph 42 and, in particular, the rationale for choosing the regulation of communications as an example. | Г-жа Леблан (Канада) высказывает сомнение по поводу полезности последнего предложения пункта 42, и в частности обоснованности выбора в качестве примера регулирования сообщений. |
| The Committee therefore questions the rationale for the proposed redeployment of UNAMID staff to the Centre, and for that reason, recommends against the redeployment of six posts (1 D-1, 1 P-4, 3 Field Service and 1 national General Service) to the Centre. | Поэтому Консультативный комитет сомневается в обоснованности предлагаемого перевода сотрудников ЮНАМИД в Центр и по этой причине рекомендует отклонить предложение о переводе шести должностей (1 Д-1, 1 С-4, 3 должности категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания) в Центр. |
| One delegation requested information on the rationale for the submission of the report on the UNDP role in crisis and post-conflict situations under item 6, Business Plans 2000-2003. | Одна делегация запросила информацию относительно обоснованности представления доклада о роли ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях в рамках пункта 6, касающегося планов работы на 2000 - 2003 годы. |
| Such a rationale is unacceptable to the Committee and a clear violation of the Covenant. | Такое объяснение является неприемлемым для Комитета и представляет собой очевидное нарушение Пакта. |
| The Committee requests that the next budget submission for UNMIK justify requirements for air support in terms of operational necessity and also provide the rationale for the inclusion of various elements in aircraft rental contracts, such as block hours, extra hours and so on. | Комитет просит включить в следующий бюджет МООНВАК обоснование расходов на воздушный транспорт с учетом оперативных потребностей, а также представить объяснение включения в контракты на аренду автотранспортных средств различных элементов, таких, как запланированные летные часы, дополнительные летные часы и т.д. |
| Gender and its Implications - The Rationale | ГЕНДЕР И ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ - ОБЪЯСНЕНИЕ |
| These statements provide, in brief form, the best rationale for recommitment to development in the post-cold-war era. | В этих фразах в сжатой форме дано наиболее разумное объяснение причин, в силу которых сейчас, после окончания "холодной войны", необходимо вновь решительно заняться вопросами развития. |
| The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. | Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни. |
| The conclusions will provide evidence and rationale for the priority areas developed in the Conference programme document. | В выводах будут приведены основания и мотивы для выбора приоритетных областей в программном документе Конференции. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| The European Union understood the rationale for the Advisory Committee's recommendation that final decisions on certain proposals for the support account should be deferred pending consideration of reports on such issues as procurement, audit and oversight, to be introduced later in the session. | Европейский союз понимает мотивы, побудившие Консультативный комитет рекомендовать отложить принятие окончательного решения по некоторым предложениям об оказании поддержки вспомогательному счету до рассмотрения докладов по таким вопросам, как закупочная деятельность, ревизия и надзор, которые будут представлены в ходе сессии позднее. |
| It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. | Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
| The authors argue that this decision deprived them of all effective internal remedies and that the rationale for the rejection further shows that their appeal would have no prospect of succeeding in cassation. | Авторы утверждают, что это решение лишило их всех эффективных средств правовой защиты и что мотивы отклонения апелляции свидетельствуют о том, что она не имела бы шансов на успех в кассационной инстанции. |
| This section explains the rationale for such an approach, and presents diagrammatically the mechanism by which it operates. | В данном разделе производится мотивировка такого подхода и приводится диаграмма, иллюстрирующая механизм его функционирования. |
| Several delegations pointed out that key principles constituting the rationale and philosophical basis of the new draft convention should be enunciated, perhaps in a preamble. | Некоторые делегации указали на необходимость провозглашения ключевых принципов, в которых выражается мотивировка и философская основа нового проекта конвенции, возможно, в преамбуле. |
| a) Rationale for the establishment of a GMA process under the United Nations | а) Мотивировка налаживания процесса ГОМС под эгидой Организации Объединенных Наций |
| If the submission contains sufficient data and other material upon which the outer limits of the continental shelf are based, the recommendations shall include the rationale on which such recommendations are based. | Если в представлении содержится достаточно данных и других материалов, которыми обосновываются внешние границы континентального шельфа, то в рекомендациях приводится мотивировка выносимых рекомендаций. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| Sharing experiences and information among industrialized and developing countries provided the rationale for bringing together a wide range of professions and representatives of the International Framework of Action of the International Decade for Natural Disaster Reduction to the Pan-Pacific Conference on Natural Hazards in 1996 in Vancouver, Canada. | Обмен опытом и информацией между промышленно развитыми и развивающимися странами создал основу для участия технических специалистов различного профиля и представителей Международных рамок действий для Десятилетия в работе Конференции стран Тихого океана по проблемам опасных природных явлений, которая состоялась в 1996 году в Ванкувере, Канада. |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| We believe that this report provides a good basis for discussion, with analysis on such issues as the possible rationale for convening a UNISPACE 3 as well as on organization, logistics and funding. | Мы считаем, что этот доклад обеспечивает надежную основу для обсуждений с анализом таких вопросов как соображения относительно возможного проведения ЮНИСПЕЙС-З, равно как ее организация, материально-техническое обеспечение и финансирование. |
| These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. | Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности. |
| While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
| This would undermine the rationale for legislation which provides protection because of a range of protected characteristics equitably and without creating a hierarchy of equality. | Это подрывает основы закона, который предоставляет равную защиту на основании ряда "требующих обеспечения равенства характеристик" без создания иерархии равенства. |
| In its resolution 36/117 A of 10 December 1981, the General Assembly requested the Committee on Conferences to undertake a comprehensive study of the rationale that determined the provision of meeting records to United Nations organs. | В своей резолюции 36/117 А от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея просила Комитет по конференциям провести всеобъемлющее исследование той основы, на которой определяется обеспечение органов Организации Объединенных Наций отчетами о заседаниях. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level (other than in the UNECE reviews of the programmes of work and discussions that took place during the reform process). | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности (если не считать проводившихся в ЕЭК ООН обзоров программ работы и обсуждений, которые имели место в процессе реформы). |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. | Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| However, it noted with concern that the revised scheme would not be implemented until 1 July 2006 and wondered what the rationale for that starting date was. | Вместе с тем она с беспокойством отмечает, что пересмотренная система вступит в силу не раньше 1 июля 2006 года, и интересуется тем, почему выбрана именно эта дата. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |