| There is a strong development rationale for the expansion of nuclear energy, which is also indispensable for energy security and for addressing climate change concerns. | Существует сильное логическое обоснование для расширения масштабов использования ядерной энергии в целях развития, поскольку ядерная энергия также играет незаменимую роль в обеспечении энергетической безопасности и в решении проблем, связанных с изменением климата. |
| In order to make social protection programmes acceptable to the people, their rationale needs to be clear to both the beneficiaries and the taxpayers alike. | Чтобы программы социальной защиты были приемлемыми для людей, их обоснование должно быть одинаково ясным и для бенефициаров, и для налогоплательщиков. |
| The rationale underlying this priority rule is that service providers are not professional financiers and should be relieved of searching the registry to determine the existence of competing security rights before providing services. | Обоснование такого правила приоритета заключается в том, что поставщики услуг не являются профессиональными финансистами, и их следует освобождать от обязанности осуществлять поиск регистрационных записей с целью установления факта наличия конкурирующих обеспечительных прав до предоставления своих услуг. |
| Rationale for paragraphs 3.16. and 3.17. (Definitions of Service Life and Date of Removal from Service) | Обоснование пунктов 3.48 и 3.9 (определения терминов "срок службы" и "дата снятия с эксплуатации") |
| The rationale for adopting a "notice-filing" approach in the case of a general security rights registry should equally apply to these specialized asset registries. | Обоснование для использования подхода, предусматривающего регистрацию уведомления в условиях наличия общего реестра обеспечительных прав, следует в такой же мере применять и в отношении таких специальных реестров. |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| The rationale for this placement is that neither the flight trajectory of a ballistic missile nor the anti - ballistic missile interceptor completes at least one full orbit around the Earth. | Основание для такого отнесения состоит в том, что ни траектория полета баллистической ракеты, ни траектория полета перехватчика баллистической ракеты не сопряжена с совершением по крайней мере одного полного витка по орбите вокруг Земли. |
| Rationale: the General Assembly has not yet taken action. | Основание: Генеральная Ассамблея еще не приняла соответствующего решения. |
| Rationale for considering any future requests for accession to the Water Convention as approved | Основание для рассмотрения любой будущей просьбы о присоединении к Конвенции по водам как получившей согласие |
| The Committee noted that the unavailability of information on public debt and debt flows was no longer a rationale for basing the debt-burden adjustment on total external debt and debt-stock calculations. | Комитет отметил, что нельзя более ссылаться на недоступность информации о государственном долге и выплатах в счет погашения долга как на основание для использования при расчетах скидки на бремя задолженности совокупного объема внешней задолженности и метода корректировки на основе суммарного объема задолженности. |
| The rationale for including sanitation together with water supply in the Millennium Development Goals is clear. | Причина для включения санитарии вместе с вопросами водоснабжения в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ясна. |
| The general rationale for the "political function" exception is that the composition of state government is a matter firmly within the state's constitutional prerogatives. | Главная причина, оправдывающая необходимость подобного исключения для "политических должностей", заключается в том, что определение состава правительства штатов является конституционной прерогативой штатов. |
| The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. | З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься. |
| Therein lies what I believe to be a rationale for scheduling the session of the Disarmament Commission in July rather than April. | В этом, как мне кажется, и кроется причина целесообразности проведения сессии Комиссии по разоружению в июле месяце, а не в апреле. |
| One delegation asked about the rationale for the current cost-recovery rate of 7 per cent and if there was a clear reason to maintain that rate. | Одна из делегаций задала вопрос об обосновании текущей ставки возмещения расходов в размере 7 процентов и о том, есть ли убедительная причина сохранять эту ставку. |
| Financial enforcement incentives tend to complement legal requirements imposed on polluters by providing an economic rationale for compliance or non-compliance with regulations. | Меры финансового принуждения, как правило, дополняют собой предусмотренные законом требования, действующие в отношении загрязнителей, придавая экономический смысл соблюдению или несоблюдению нормативных положений. |
| The rationale for a comprehensive test-ban treaty extends beyond peace and disarmament concerns. | Смысл договора о всеобъемлющем запрещении испытаний гораздо шире забот по поводу мира и разоружения. |
| Prior to the panel, the Government of Mexico explained the rationale of the Common Space from the perspective of the Chair-in-Office. | Перед проведением дискуссионных форумов правительство Мексики объяснило смысл «общего пространства» с точки зрения председательствующей страны. |
| The rationale for this approach is that the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person cannot be obliged towards anyone other than the beneficiary and only the beneficiary may request payment of the independent undertaking. | Смысл такого подхода состоит в том, что от гаранта/эмитента, подтверждающего или другого назначенного лица можно требовать выполнения обязательств только в отношении бенефициара, и лишь бенефициар может запрашивать платеж по независимому обязательству. |
| The rationale for this approach is that where inspectors can differentiate around 30 varieties, some of which will have similar and subtle differences, the inspectors will be able to pick out faults in commercial seed crops. | Смысл данного подхода заключается в том, чтобы инспекторы могли дифференцировать около 30 разновидностей, некоторые из которых имеют и схожие характеристики, и неявные различия и, следовательно, выявлять брак в коммерческих семенных культурах. |
| Its additional rationale is to enable children to become economically productive adults and to prevent them from being economically exploited as children. | Дополнительное логическое обоснование состоит в том, чтобы дети смогли стать экономически продуктивными взрослыми и, будучи детьми, не подвергались бы экономической эксплуатации. |
| While its position on competitive negotiations and the rationale therefore, it was said, remained the same at present as in 1994, the Bank would consider new procurement methods and other innovations in procurement. | Несмотря на позицию Банка в отношении конкурентных переговоров, логическое обоснование которой, как было отмечено, осталось прежним, как и в 1994 году, Банк будет рассматривать новые методы закупок и другие нововведения в этой сфере. |
| Firstly, the rationale, essence and thrust of the new order should derive from logical facts. | Во-первых, логическое обоснование, существо и посыл нового порядка должны проистекать из логических фактов. |
| I have grounded my assessment in the rationale for change put forward by the Panel. | В основе моей оценки лежит логическое обоснование необходимости изменений, выдвинутое Группой. |
| For over a decade, Pakistan has proposed the establishment of a strategic restraint regime in South Asia, which, inter alia, encompasses the rationale and objective of this draft resolution. | Вот уже более десяти лет Пакистан предлагает установить в Южной Азии режим стратегической сдержанности, который, в частности, охватывает логическое обоснование и цели данного проекта резолюции. |
| Consequently, some organizations were questioning the rationale for the presentation to the General Assembly of an annual report by the Secretary-General. | Поэтому некоторые организации ставят под сомнение целесообразность представления ежегодного доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| Rationale for reporting by nuclear-weapon States parties | Целесообразность представления докладов государствами-участниками, обладающими ядерным оружием |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| The Advisory Committee therefore questions the rationale of establishing an Emergency Liaison Branch in New York to perform the functions outlined in paragraphs 25.18 and 25.29 of the proposed programme budget. | В этой связи Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность создания в Нью-Йорке Сектора по вопросам связи в чрезвычайных ситуациях для выполнения функций, о которых говорится в пунктах 25.18 и 25.29 предлагаемого бюджета по программам. |
| UNICEF will provide a rights-based and economic rationale for why specific policies should be adopted for children and women, and evidence-based advice on how they can be carried out. | ЮНИСЕФ будет обосновывать, исходя из прав человека и экономических реалий, целесообразность принятия конкретных программ в интересах детей и женщин и готовить наглядные рекомендации о возможных путях их осуществления. |
| The same rationale is true for priority creditors. | Тот же довод справедлив и для кредиторов с преимущественным правом требования. |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| New elements may have emerged which strengthen the rationale for the establishment of such an international system, which could well be explored in a follow-up United Nations study on verification in all its aspects. | В настоящее время, возможно, уже появились новые элементы, которые подкрепляют довод в пользу создания такой международной системы, вопрос о которой вполне может быть рассмотрен в дополнительном исследовании Организации Объединенных Наций о контроле во всех его аспектах. |
| Members considered that there was a need to examine the basic rationale for and scope of dependency allowances. | Члены выразили мнение о том, что существует необходимость проанализировать соображение, лежащее в основе выплаты надбавок на иждивенцев, и критерии их предоставления. |
| It highlighted that the major rationale of this proposal was to provide a common framework for all pilot projects. | Он подчеркнул, что основное соображение, лежащее в основе этого предложения, предусматривает предоставление общих рамок для всех пилотных проектов. |
| This rationale highlights the core of the problem: the eurozone is institutionally incomplete, and eurozone policymakers continue to blame investors for pointing this out. | Это соображение указывает на суть проблемы: еврозона институционально не завершена, и политики Еврозоны продолжают обвинять указывающих на это инвесторов. |
| However, this rationale would create a situation where verification activities are less intensive in States with large fissile material inventories than in States with small inventories; and | Однако это соображение привело бы к такой ситуации, когда в государствах с крупными инвентарными запасами расщепляющегося материала проверочная деятельность была бы менее интенсивной, чем в государствах, располагающих небольшими инвентарными запасами; и |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| The rationale for specific exclusions was also questioned. | Были выражены также сомнения в отношении обоснованности конкретных исключений. |
| Doubts were expressed about the rationale for inclusion of the debt-burden adjustment in the scale methodology, but there was also support for the view that it was a necessary step in determining Member States' capacity to pay. | Были высказаны сомнения в обоснованности включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности, однако было также поддержано мнение о том, что это является необходимым шагом при определении платежеспособности государств-членов. |
| Different views continued to be expressed about the rationale for this adjustment and strong reservations were expressed as to whether debt flow or debt stock data is more appropriate. | По-прежнему высказывались различные мнения в отношении обоснованности такой скидки и существенные оговорки в отношении того, какие данные являются более приемлемыми: об изменении объема задолженности или о самом объеме задолженности. |
| With regard to the third set of problems, he said that doubts about the rationale of a multilateral agency for industrial development had accompanied UNIDO since its very inception. | В отношении третьей группы проблем можно сказать, что сомнения относительно обоснованности существования многостороннего учреждения в области промышленного развития начали вы-сказывать сразу же после создания ЮНИДО. |
| It will look at the rationale, effectiveness, and administrative efficiency and economy of activities undertaken or supported by UNICEF. Thus, the organization will enhance accountability and performance in terms of managing for results for the benefits of children. | В центре внимания будут факторы обоснованности, производительности и административной эффективности и экономии в рамках видов деятельности, осуществляемых или поддерживаемых ЮНИСЕФ. Так, организация повысит ответственность и эффективность управления в целях достижения конкретных результатов в интересах детей. |
| It must provide a rationale for the predicted expenditure, which will then be discussed in Parliament. | Это должно обеспечить разумное объяснение по отношению предусмотренных расходов, которые будут обсуждены в парламенте. |
| The Committee requests that the next budget submission for UNMIK justify requirements for air support in terms of operational necessity and also provide the rationale for the inclusion of various elements in aircraft rental contracts, such as block hours, extra hours and so on. | Комитет просит включить в следующий бюджет МООНВАК обоснование расходов на воздушный транспорт с учетом оперативных потребностей, а также представить объяснение включения в контракты на аренду автотранспортных средств различных элементов, таких, как запланированные летные часы, дополнительные летные часы и т.д. |
| Referring to question 16, he wished to know the age of the young offender held in an adult open prison and sought a more detailed explanation of the rationale for holding him there. | В отношении вопроса 16 он хотел бы знать возраст несовершеннолетнего правонарушителя, содержащегося в тюрьме открытого типа для совершеннолетних заключенных, и получить более подробное объяснение причин его содержания там. |
| We hope to find that you and the Security Council will have an explanation of the rationale and purposes of the editorial containing this announcement and of the objective in broadcasting it at this particular moment. | Мы надеемся, что Вам и Совету Безопасности удастся найти объяснение причин и целей редакционного заявления, содержащего такое объявление, а также того, зачем оно транслировалось именно в это время. |
| Now, we have a rationale for that. | И для этого есть объяснение. |
| The conclusions will provide evidence and rationale for the priority areas developed in the Conference programme document. | В выводах будут приведены основания и мотивы для выбора приоритетных областей в программном документе Конференции. |
| Lastly, he explained the rationale and functioning of an international committee on the regulation, oversight and monitoring of private military and security companies. | Наконец, он пояснил мотивы и порядок работы международного комитета по регулированию, контролю и мониторингу деятельности частных военных и охранных компаний. |
| The rationale for our reactions to these proposals are well known, our own initiatives and proposals are also well known, and will be reiterated in the CD at a suitable date. | Мотивы нашей реакции на эти предложения хорошо известны, хорошо известны также наши инициативы и предложения, которые в подходящее время будут вновь повторены на Конференции по разоружению. |
| It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. | Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
| The rationale for UNDP engagement with indigenous peoples and their organizations is grounded in the UNDP mandated areas of work; processes and agreements of development cooperation; and the aspirations of indigenous peoples. | Мотивы вовлеченности ПРООН в дела коренных народов и их организаций кроются в ее уставных сферах деятельности, в процессах и соглашениях о сотрудничестве в целях развития, а также в чаяниях коренных народов. |
| The management style was not transparent, and in many cases the rationale for executive decisions was not clear to line managers. | Стиль управления не отличался прозрачностью, и мотивировка административных решений нередко была неясна рядовым руководителям. |
| It provides the scientific rationale for the selection of areas for prospecting and for a schedule of relinquishing lease blocks during the exploration phase. | В документе приводится научная мотивировка для отбора участков под поиск и для установления графика отказа от выделенных блоков на этапе разведки. |
| It has been noted that this rationale is especially relevant for smaller or less resourced countries which do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. | Отмечалось, что такая мотивировка особенно уместна в случае менее крупных или менее ресурсообеспеченных стран, которые не обладают средствами для того, чтобы сохранить раздельные учреждения для реагирования на разные типы чрезвычайных ситуаций. |
| The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. | Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| In his report, the Secretary-General also sets out the rationale for this approach and its guiding principles. | В своем докладе Генеральный секретарь излагает также положенные в основу этого подхода соображения и руководящие принципы. |
| The rationale for our support has sound justification. | Обоснование нашей поддержки имеет прочную основу. |
| That was the rationale for the 1983 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, whose its thirtieth anniversary would be commemorated on November 15. | Именно это соображение легло в основу Манильской декларации 1983 года о мирном разрешении международных споров, тридцатая годовщина которой будет отмечаться 15 ноября. |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| We in Namibia, being not only neighbours of South Africa but also having had the misfortune of being subjected to the same policy of apartheid, fully comprehend the basis and the rationale of the historic decision the General Assembly is about to take. | Мы в Намибии, являясь не только соседями Южной Африки, но также имея несчастье испытать эту самую политику апартеида, в полной мере понимаем основу и обоснование исторического решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
| (c) "Reconsidering the rationale, scope and quality of family planning programs"; | с) "Пересмотр основы, масштаба и качества программы планирования семьи"; |
| In its resolution 36/117 A of 10 December 1981, the General Assembly requested the Committee on Conferences to undertake a comprehensive study of the rationale that determined the provision of meeting records to United Nations organs. | В своей резолюции 36/117 А от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея просила Комитет по конференциям провести всеобъемлющее исследование той основы, на которой определяется обеспечение органов Организации Объединенных Наций отчетами о заседаниях. |
| The goal would be to raise questions and challenges and establish a clear rationale for all aspects of the work programme of the Convention for the 10 years to come. | Цель будет заключаться в том, чтобы поднять соответствующие вопросы и проблемы и установить четкие основы для всех аспектов программы работы по осуществлению Конвенции на ближайшие десять лет. |
| Notwithstanding differences within and across regions, the rationale frequently cited for embarking on revitalization efforts includes the following: | Несмотря на различия в регионах и между ними, к причинам, часто указываемым в качестве основы усилий по активизации, относятся следующие: |
| The rationale of regular exchange of data and information is that it lays down the foundations for cooperation to ensure effective protection of transboundary waters, management of water quality and quantity as well as the prevention, control and reduction of transboundary impacts. | Логическое обоснование регулярного обмена данными и информацией заключается в том, что такой обмен закладывает основы для сотрудничества по обеспечению эффективной охраны трансграничных вод, управления качеством и количеством воды, а также предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |