| The rationale for this presumption was illustrated in the case of Dermit Barbato v. Uruguay. | Обоснование этой презумпции содержится в решении по делу Дермит Барбато против Уругвая. |
| A rationale for the figure of $200 million was not provided. | Обоснование цифры в 200 млн. долл. США не было представлено. |
| The rationale for prioritizing investment in education does not necessarily follow human rights requirements, however. | Вместе с тем логическое обоснование приоритетного финансирования сферы образования не обязательно вытекает из обязательств в области прав человека. |
| These principles constitute the conceptual basis for the body of the IAEA's safety standards and provide the rationale for a wider safety and security programme. | Эти принципы составляют концептуальную основу норм безопасности МАГАТЭ и обеспечивают обоснование более широкого применения программы по безопасности и физической безопасности. |
| While OIOS would welcome a more consistent rationale for allocating resources for programme self-evaluation, it noted that the capacity required to evaluate should not be calculated solely on the basis of the total resources of the Organization. | Хотя УСВН хотело бы иметь более последовательное обоснование для выделения ресурсов на деятельность по самооценке программ, оно отметило, что потенциал, необходимый для проведения оценок, не должен рассчитываться исключительно на основе общего объема ресурсов Организации. |
| The rationale for this initiative is clear - a billion people in the world are hungry, unable to acquire the quantity and quality of food they require. | Основание для этой инициативы очевидно - миллиард людей в мире голодает, будучи не в состоянии приобрести продукты питания в необходимом количестве и требуемого качества. |
| This rationale probably applies to most economies, where the "think small first" principle would also be a sensible approach to ensure Administrative Efficiency. | Это основание, по всей вероятности, касается большинства стран, где принцип "сначала думай о малом" мог бы стать разумным подходом к обеспечению административной эффективности. |
| Efforts have often been made, however, without having been fully articulated in the programme document and its results framework (e.g., the scope of cooperation and the rationale for selecting related projects). | Однако нередко прилагаемые усилия осуществляются без четкого их изложения в программном документе и концепции результатов (например, сфера сотрудничества и основание для выбора соответствующих проектов). |
| Rationale: the General Assembly has not yet taken action. | Основание: Генеральная Ассамблея еще не приняла соответствующего решения. |
| Rationale: in line with the Vienna Declaration (para. 32); | Основание: в соответствии с Венской декларацией (пункт 32); |
| The underlying rationale for banks was that a bank crisis exported into another system might expose the enacting State to "systemic" risk. | Основная причина, по которой изъятие делается в отношении банков, состоит в том, что распространение банковского кризиса на территорию другого государства может подвергнуть государство, принимающее типовые положения, угрозе "системного" характера. |
| That the original rationale for the travel ban is no longer applicable. | Первоначальная причина, обусловившая введение запрета на поездки, утратила свою актуальность. |
| The rationale for including sanitation together with water supply in the Millennium Development Goals is clear. | Причина для включения санитарии вместе с вопросами водоснабжения в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ясна. |
| And now that rationale is moot. | А теперь эта причина спорна. |
| The rationale for the latter deployment was to calm tensions arising from illegal attempts to cross the border. | Причина развертывания контингента Организации Объединенных Наций заключалась в необходимости смягчения напряженности, возникшей в связи с попытками незаконного пересечения границы. |
| The original rationale for conditionality was to protect the financial integrity of the Bretton Woods institutions and to preserve the revolving character of their resources. | Первоначальный смысл обусловленности заключался в защите финансовой целостности бреттон-вудских учреждений и сохранении оборачиваемости их ресурсов. |
| The main rationale for this provision is that the particular sector in the country should be allowed time to adjust itself to the new situation of competition from imports. | Главный смысл этого положения заключается в том, чтобы предоставить конкретному сектору национальной экономики время для адаптации к новым условиям конкуренции со стороны импорта. |
| The rationale for this approach, as presented in the study, was that the scope of a function should be driven by the size and complexity of missions, not the size of any one unit at Headquarters involved in delivering that function. | Смысл представленного в исследовании подхода заключается в том, что конкретная функция должна определяться масштабом и сложностью миссий, а не масштабом подразделения в Центральных учреждениях, выполняющего конкретную функцию. |
| Bearing in mind the critical nature of the partnerships with the faith-based sector, and the complexities and specificities thereof, UNFPA produced a policy guidance note on engaging faith-based organizations as agents of change, which lays out the rationale, principles and terms of such partnerships. | Учитывая критический характер, особенности и специфику партнерств с религиозным сектором, ЮНФПА подготовил руководящую записку о привлечении религиозных организаций к работе в качестве агентов перемен, в которой излагаются смысл, принципы и условия подобных партнерств. |
| Rationale and objectives for conducting time-use surveys | Смысл и цели проведения обследований использования времени |
| The human rights rationale builds upon good professional standards in education, although it goes beyond. | Логическое обоснование прав человека основывается на соблюдении в сфере образования высоких профессиональных стандартов, хотя при этом не ограничивается ими. |
| The Governing Council at its nineteenth session in May 2003 re-affirmed that the principle of subsidiarity constitutes the underlying rationale to the process of decentralization. | Совет управляющих на своей девятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 2003 года, вновь подтвердил, что принцип дополнительности воплощает логическое обоснование процесса децентрализации. |
| The first phase will evaluate the rationale and concepts behind the activities of international organizations. | На первом этапе предполагается проанализировать логическое обоснование и концепции деятельности международных организаций. |
| The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
| As the Senate appoints 50 per cent of the members of the Council, the Special Rapporteur fails to see the rationale of the argument that the Government needs to retain a supervisory role because of its responsibility and accountability to Parliament. | Учитывая, что сенат назначает 50% членов Совета, Специальному докладчику не ясно, в чем заключается логическое обоснование довода о необходимости сохранения за правительством надзорных функций, ввиду того что оно несет ответственность и отчитывается перед парламентом. |
| However, the rationale for involving the projected constitutional reforms is noted. | Однако отмечается целесообразность использования намеченных конституционных реформ. |
| The Advisory Committee calls into question the rationale for proposing a substitution of the funding stream for these positions, given that the ongoing substantive requirement for the fulfilment of these functions remains unchanged. | Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность предложения о замене источников финансирования в отношении этих должностей, поскольку острая потребность в выполнении соответствующих функций сохраняется на прежнем уровне. |
| Madagascar's Energy Charter stipulates an active use of natural resources and ecological reconstruction of the country, satisfying energy needs within the conditions of a technical rationale, economic efficiency and protection of the natural environment. | В Энергетической хартии Мадагаскара предусматривается активное использование природных ресурсов и перестройка экономики страны на экологических принципах в целях удовлетворения энергетических потребностей с учетом таких аспектов, как техническая целесообразность, экономическая эффективность и охрана окружающей среды. |
| Council members had a discussion about the rationale of a draft resolution on Zimbabwe. | Члены Совета обсудили целесообразность принятия проекта резолюции по Зимбабве. |
| Different sets of rules of origin, coupled with a low margin of preference, may deter manufacturers in preference-receiving countries from utilizing the GSP schemes and thus undermine the economic rationale of the GSP. | Наличие различных комплексов правил происхождения в сочетании с довольно небольшим размером преференций может сдерживать производителей в получающих преференции странах в отношении использования схем ВСП и таким образом подрывать экономические основы, обусловливающие целесообразность существования ВСП. |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| This rationale also underlies a decision by a different court that dismissed the seller's allegation that the indication on the invoice of the seller's bank account established a practice between the parties under which the buyer was bound to pay at the seller's bank. | Этот довод явился также основанием для решения другого суда, который отклонил утверждение продавца, что указание на счете-фактуре банковского счета продавца установило практику во взаимных отношениях между сторонами, согласно которой покупатель был обязан платить банку продавца. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| "Positive diversity" seems to them a better approach to achieving compensatory justice for racial and ethnic minorities, and they therefore argue that diversity as a rationale for racial preferences needs to be separated from affirmative action. | "Позитивное разнообразие" является, по их мнению, более эффективным подходом к обеспечению справедливой компенсации для расовых и этнических меньшинств, и в этой связи они приводят довод о необходимости проводить различие между разнообразием как логическим обоснованием расовых преференций и позитивными действиями. |
| Members considered that there was a need to examine the basic rationale for and scope of dependency allowances. | Члены выразили мнение о том, что существует необходимость проанализировать соображение, лежащее в основе выплаты надбавок на иждивенцев, и критерии их предоставления. |
| This is in essence the rationale for the submission of this draft resolution for adoption by the Assembly. | По существу именно это соображение стало причиной представления проекта резолюции для принятия Ассамблеей. |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| That was the rationale for the 1983 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, whose its thirtieth anniversary would be commemorated on November 15. | Именно это соображение легло в основу Манильской декларации 1983 года о мирном разрешении международных споров, тридцатая годовщина которой будет отмечаться 15 ноября. |
| The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
| The campaign focuses on explaining the rationale and implications behind the new regulations and seeks to reduce public support for those involved in extremist activity. | Эта кампания нацелена на информирование общественности об обоснованности и последствиях принятия новых распоряжений и призвана привести к сокращению общественной поддержки тех, кто занимается экстремистской деятельностью. |
| The Programme provides independent and objective assessment of the rationale, adequacy, efficiency and effectiveness of all of UNIDO's operations at and away from Headquarters. | Программа обеспечивает независимую и объективную оценку обоснованности, адекватности, эффективности и действенности всех операций ЮНИДО как в Центральных учреждениях, так и за его пределами. |
| Questions were raised regarding the rationale for the proposal to delete the phrase "contribution to the graduation of least developed countries" in paragraph 9.28 since the graduation from the category of least developed countries should be the ultimate objective to be achieved. | Были заданы вопросы по поводу обоснованности предложения снять слова «в содействии переходу наименее развитых стран в более высокую категорию» в пункте 9.28, так как в достижении перехода наименее развитых стран в более высокую категорию должна заключаться высшая цель. |
| In this instance, the Committee questions the rationale for transferring regular budget funding to extrabudgetary funding. | В данном случае Комитет сомневается в обоснованности перехода от финансирования из регулярного бюджета к финансированию за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Committee questions the rationale for establishing a separate unit within the department for the coordination of reports; this procedure is not an efficient and cost-effective use of resources. | Комитет сомневается в обоснованности предложения о создании в Департаменте отдельного подразделения для координации докладов; такая процедура не может рассматриваться как эффективное и целесообразное использование ресурсов. |
| I'm admittedly looking for a rationale that would allow Dr McKay to continue his very important work. | Я искренне ищу объяснение, которое позволило бы доктору МакКею продолжать его очень важную работу. |
| It must provide a rationale for the predicted expenditure, which will then be discussed in Parliament. | Это должно обеспечить разумное объяснение по отношению предусмотренных расходов, которые будут обсуждены в парламенте. |
| Gender and its Implications - The Rationale | ГЕНДЕР И ЕГО РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ - ОБЪЯСНЕНИЕ |
| Now, we have a rationale for that. | И для этого есть объяснение. |
| But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
| The conclusions will provide evidence and rationale for the priority areas developed in the Conference programme document. | В выводах будут приведены основания и мотивы для выбора приоритетных областей в программном документе Конференции. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| In addition, the original rationale for the configuration of the electoral groups has eroded, creating dissonance in the way many Member States organize themselves politically and electorally. | Кроме того, первоначальные мотивы формирования этих групп утратили свою значимость, что привело к возникновению несоответствий в политической и избирательной структуре многих государств-членов. |
| As for you, councilmen, I find your rationale to be a frivolous pretext. | Что касается советников, я нахожу их мотивы необоснованными. |
| (b) Allowing the rationale for those decisions to be traced, scrutinized and justified, as necessary; | Ь) создание условий, позволяющих отслеживать и, если это необходимо, критически оценивать и обосновывать побудительные мотивы принятия таких решений; |
| In its broadest sense this rationale has been most succinctly encapsulated in the CD. | В ее самом широком смысле эта мотивировка было весьма лаконично зафиксирована на КР. |
| Further clarification is needed on the rationale of this provision [United States]. | Мотивировка этого положения нуждается в дальнейшем уточнении [Соединенные Штаты]. |
| The rationale for an FMCT is simple: it promotes disarmament through ending a fresh supply of plutonium and highly enriched uranium for weapon production. | Мотивировка в пользу ДЗПРМ - проста: он способствует разоружению путем прекращения свежего притока плутония и высокообогащенного урана для оружейного производства. |
| The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. | Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством. |
| Rationale for a new work programme 2007-2010 | Мотивировка в отношении новой программы работы на период 2007-2010 годов |
| With those realities in mind, the multilateral imperative persuades us to rethink the rationale of the relationship between disarmament and development. | Учитывая сложившиеся условия, многосторонний императив требует, чтобы мы пересмотрели рациональную основу взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| He asked whether that was the current practice and, if not, what the financial implications would be and what the rationale was for adopting such procedures. | Оратор спрашивает, применяется ли такая практика в настоящее время и если нет, то какие будут финансовые последствия и какое обоснование ляжет в основу применения таких процедур. |
| It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 | ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/. |
| The Commission expressed disappointment that the Board had not provided a rationale for reconsidering the grossing-up factor. | Комиссия выразила разочарование по поводу того, что Правление не представило убедительных доводов в пользу пересмотра коэффициента пересчета на валовую основу. |
| That rationale represents a recognition of the relevant commitments made in the area of development with respect to developed and developing countries, and this, in our opinion, is a constructive basis for decision-making at the September summit. | Разделяем положенную в основу доклада логику Декларации тысячелетия и Монтеррейского консенсуса, а именно признание соответствующих обязательств в области развития как развитых, так и развивающихся стран, что, по нашему убеждению, является конструктивной базой для принятия решений на Саммите в сентябре этого года. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level. | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| Rationale and fundamental principles of the Strategy | Основы и базовые принципы стратегии |
| Chapter 3 describes the scientific basis and rationale for climate observations, and defines six main scientific goals: | В главе 3 излагаются научные основы и мотивировки климатических наблюдений, а также определяются шесть основных научных задач: |
| Of course, the rationale for the decision of Working Group III to delete the place of the contract as a basis for establishing jurisdiction in chapter 15 of the draft instrument would probably extend to this provision of the arbitration chapter, as well. | Причины, по которым Рабочая группа III решила исключить место заключения договора в качестве основы для определения юрисдикции в главе 15 проекта документа, по-видимому, будут распространяться также и на это положение главы об арбитражном разбирательстве. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for the first fundamental overhaul of the Organization's internal justice system in nearly 60 years was the Redesign Panel's unanimous conclusion that the existing system was outmoded, dysfunctional, ineffective and lacking in independence. | Рациональным обоснованием фундаментального пересмотра системы внутреннего правосудия Организации впервые почти за 60 лет является единогласное заключение Группы по реорганизации о том, что действующая система устарела, неработоспособна, неэффективна и зависима. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |
| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |