| The report sets out the rationale and the main elements of the measurement framework, and makes a proposal on the way forward. | В докладе содержится обоснование и основные элементы этой системы статистического измерения и предлагается направление дальнейшей работы. |
| A strong rationale was needed, however, for considering outstanding issues in an accompanying resolution. | Однако для рассмотрения нерешенных вопросов в сопровождающей резолюции требуется сильное обоснование. |
| The present document provides relevant background information pertaining to each of the eighteen consolidated performance indicators, including the rationale for the indicators' selection, data needed and sources, computation method, unit, geographical level of application and reporting entities in charge. | Настоящий документ содержит соответствующую справочную информацию, касающуюся каждого из 18 сводных показателей результативности, включая обоснование для отбора показателей, необходимые данные и источники, метод исчисления, единицы измерения, географический уровень применения и ответственных субъектов отчетности. |
| The Conference of the Parties may with to take note of the funding rationale and may wish to reflect it in its decision by adding a new operational paragraph along the following lines: | Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению финансовое обоснование и отразить его в своем решении, включив новый пункт постановляющей части следующего содержания: |
| For the purpose of this report, one may reflect the general consensus that effective programmes are theory-based, offering a conceptual rationale, in addition to their achieving desired outcomes or outputs. | Для целей же настоящего доклада можно сослаться на общий консенсус, согласно которому эффективные программы должны разрабатываться на основе научных теорий, должны иметь научное обоснование и должны обеспечивать достижение желаемых задач или результатов. |
| The Advisory Committee points out that the rationale for the packages of remuneration described in this and the preceding paragraph, which are unlike any existing pay arrangement, is unclear. | Консультативный комитет отмечает, что основание для выплаты сумм вознаграждений, упомянутых в этом и предыдущем пунктах и отличающихся от любых существующих механизмов выплаты вознаграждения, является неясным. |
| Rationale for considering any future requests for accession to the Water Convention as approved | Основание для рассмотрения любой будущей просьбы о присоединении к Конвенции по водам как получившей согласие |
| A. Rationale for an intergovernmental panel on global environmental change | А. Основание для создания межправительственной группы |
| The Committee noted that the unavailability of information on public debt and debt flows was no longer a rationale for basing the debt-burden adjustment on total external debt and debt-stock calculations. | Комитет отметил, что нельзя более ссылаться на недоступность информации о государственном долге и выплатах в счет погашения долга как на основание для использования при расчетах скидки на бремя задолженности совокупного объема внешней задолженности и метода корректировки на основе суммарного объема задолженности. |
| Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. | Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
| The rationale is that these categories of person already enjoy a specific international status that affords them special protection. | Причина в том, что эти категории лиц уже пользуются особым международным статусом, по которому они имеют особую защиту. |
| However, with the dissolution of the Soviet Union, and increasing competition for fossil fuel resources, the 'economic' rather than the 'strategic' rationale will likely grow more important in the early twenty-first century. | Однако с распадом Советского Союза и растущей конкуренции за добычу ископаемого топлива, экономическая, а не стратегическая причина вероятно станет фактором возникновения войны в XXI веке. |
| The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. | З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься. |
| The rationale for Pakistan's consistent support for the objectives of the draft resolution has been spelled out clearly in our statements in the General Assembly and the Conference on Disarmament. | Основная причина последовательной поддержки Пакистаном целей, провозглашенных в этом проекте резолюции, ясно излагалась в наших выступлениях в Генеральной Ассамблее и в рамках Конференции по разоружению. |
| As Swedish Foreign Minister Carl Bildt pointed out, the Kremlin's rationale for invading has parallels to the darkest chapters of Europe's history. | Министр иностранных дел Швеции Карл Бильдт заявил в субботу, что основная причина вторжения Москвы имеет параллели с самими темными периодами европейской истории. |
| The rationale for the preparation of an elaborate country-level programme of action is to provide a framework for the mobilization of development resources during the next decade. | Смысл подготовки подробной программы действий на уровне страны заключается в том, чтобы обеспечить основу для мобилизации ресурсов в целях развития в течение следующего десятилетия. |
| The UK Government's rationale for reforming the welfare system is to make the system simpler and to increase the incentives to encourage people on benefits to start paid work (or to increase their hours of paid work). | Смысл проводимой правительством СК реформы системы социального обеспечения заключается в ее упрощении и увеличении для лиц, получающих пособия, стимулов к устройству на оплачиваемую работу (или к увеличению времени, которое они посвящают оплачиваемой работе). |
| The representative of the HR Network reported to the Commission that the rationale for the SMN was to support reform efforts to strengthen the international civil service and improve organizational performance by developing and enhancing managerial and leadership capacity. | Представитель сети по вопросам людских ресурсов сообщил Комиссии, что смысл создания сети старших руководителей состоит в поддержке усилий по реформе, нацеленных на укрепление международной гражданской службы и повышение эффективности работы Организации на основе наращивания и укрепления потенциала сотрудников управленческого и руководящего звеньев. |
| Bearing in mind the critical nature of the partnerships with the faith-based sector, and the complexities and specificities thereof, UNFPA produced a policy guidance note on engaging faith-based organizations as agents of change, which lays out the rationale, principles and terms of such partnerships. | Учитывая критический характер, особенности и специфику партнерств с религиозным сектором, ЮНФПА подготовил руководящую записку о привлечении религиозных организаций к работе в качестве агентов перемен, в которой излагаются смысл, принципы и условия подобных партнерств. |
| These initiatives, which emphasize the criminal responsibility of individuals, take away the rationale for prosecuting and punishing a State. | Эти инициативы, в которых делается упор на уголовной ответственности отдельных лиц, в значительной степени утрачивают смысл, если рассматривать их через призму уголовного преследования государств. |
| 2.6.1 Rationale for the goals in the 365 Days National Action Plan and whether research into high levels of violence against women and girls is envisaged (Q. 10) | 2.6.1 Логическое обоснование для задач Национального 365-дневного плана действий и просьба сообщить, запланировано ли проведение изучения вопроса о высоком уровне насилия в отношении женщин и девочек (вопрос 10) |
| Concept and rationale of South-South cooperation | Концепция и логическое обоснование сотрудничества Юг-Юг |
| Open discussion and debate, explaining the rationale and benefits of the use of personal information held in registers must always be considered a key principle. | Одним из важнейших принципов всегда должны являться открытое обсуждение и дебаты, в рамках которых разъясняются логическое обоснование и преимущества использования персональной информации, содержащейся в регистрах. |
| The maintenance of strategic and tactical nuclear forces and their continued modernization, as well as new military doctrines setting the rationale for their possible use, particularly against non-nuclear-weapon States, represent the greatest threat to humankind. | Наибольшую угрозу человечеству представляют собой поддержание стратегических и тактических ядерных сил и их постоянная модернизация, равно как и новые военные доктрины, проповедующие логическое обоснование для их возможного применения, в частности, против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| This framework provides a rationale for policy intervention in asset markets, and also has important implications for how regulators should measure and manage systemic financial risk. | Эта идея даёт логическое обоснование политики интервенций на рынках ценных бумаг, а также имеет важные последствия для регулирования и управления системными финансовыми рисками. |
| The rationale for independent preventive visits to places of detention is discussed, and practical experience relevant to the effective implementation of the Optional Protocol is given. | Рассматривается целесообразность независимых превентивных посещений мест содержания под стражей, и приводится информация о практическом опыте, касающемся эффективного осуществления Факультативного протокола. |
| The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: | Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим: |
| Beyond the arguments that the responsibilities for common services are neither balanced nor equitable between the three organizations, the rationale for the present allocation is seriously open to question in terms of its efficiency and cost effectiveness. | Даже если обособиться от доводов относительно того, что ответственность за общие службы не является сбалансированной и справедливо распределяемой между тремя организациями, целесообразность ее нынешнего распределения является весьма сомнительной с точки зрения эффективности и экономичности. |
| The Advisory Committee therefore questions the rationale of establishing an Emergency Liaison Branch in New York to perform the functions outlined in paragraphs 25.18 and 25.29 of the proposed programme budget. | В этой связи Консультативный комитет ставит под сомнение целесообразность создания в Нью-Йорке Сектора по вопросам связи в чрезвычайных ситуациях для выполнения функций, о которых говорится в пунктах 25.18 и 25.29 предлагаемого бюджета по программам. |
| The Advisory Committee also questions the rationale for sending a whole team of six persons from the Mission to Headquarters in New York and to Harare in connection with lessons-learned activities; in the view of the Advisory Committee, this should be done much more economically. | Консультативный комитет также ставит под сомнение целесообразность направления целой группы в составе шести человек из Миссии в Центральные учреждения в Нью-Йорке и в Хараре для участия в мероприятиях по изучению извлеченных уроков; по мнению Консультативного комитета, эта деятельность должна вестись гораздо более экономично. |
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». |
| A strong rationale has emerged for the girls' education priority to place greater emphasis on quality education and wider issues of inequality. | В рамках такого приоритетного направления деятельности, как образование девочек, сформировался весомый довод в пользу уделения большего внимания качеству образования и вопросам неравенства в более широком плане. |
| In turn, neighbouring States continue to exploit the rationale that they have the right to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo to safeguard their own national security interests. | В свою очередь, соседние государства по-прежнему выдвигают тот довод, что они имеют право вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго для защиты собственных интересов национальной безопасности. |
| New elements may have emerged which strengthen the rationale for the establishment of such an international system, which could well be explored in a follow-up United Nations study on verification in all its aspects. | В настоящее время, возможно, уже появились новые элементы, которые подкрепляют довод в пользу создания такой международной системы, вопрос о которой вполне может быть рассмотрен в дополнительном исследовании Организации Объединенных Наций о контроле во всех его аспектах. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| This is in essence the rationale for the submission of this draft resolution for adoption by the Assembly. | По существу именно это соображение стало причиной представления проекта резолюции для принятия Ассамблеей. |
| It highlighted that the major rationale of this proposal was to provide a common framework for all pilot projects. | Он подчеркнул, что основное соображение, лежащее в основе этого предложения, предусматривает предоставление общих рамок для всех пилотных проектов. |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. | Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
| That was the rationale for the 1983 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, whose its thirtieth anniversary would be commemorated on November 15. | Именно это соображение легло в основу Манильской декларации 1983 года о мирном разрешении международных споров, тридцатая годовщина которой будет отмечаться 15 ноября. |
| Much controversy persists about the economic rationale for proactive trade and industrial policies, as well as their viability. | Значительные разногласия по-прежнему существуют по поводу экономической обоснованности активной торговой и промышленной политики, а также ее жизнеспособности в долгосрочном плане. |
| This involves full accounting for the value of ecosystem services, with a view to deciding on the economic rationale for substituting natural capital with man-made capital or specific forms of natural capital for one another. | Для этого необходимо в полной мере учитывать стоимость обеспечиваемых экосистемами услуг при принятии решения относительно экономической обоснованности замещения природного капитала техногенным капиталом или отдельных видов природного капитала другими его видами. |
| It will look at the rationale, effectiveness, and administrative efficiency and economy of activities undertaken or supported by UNICEF. | В центре внимания будут факторы обоснованности, производительности и административной эффективности и экономии в рамках видов деятельности, осуществляемых или поддерживаемых ЮНИСЕФ. |
| 8.1 In his comments, dated 22 August 1996, counsel takes issue with the State party's explanation of the rationale for immigration detention. | 8.1 В комментариях, представленных 22 августа 1996 года, адвокат поднимает вопрос, касающийся обоснованности причин задержания иммигрантов, согласно объявлениям, приведенным государством-участником. |
| The goal of this strategy is, through rigorous review of the rationale and effectiveness of the Department's outputs, to make all its publications more widely available, more cost-effective, more timely and also more marketable. | Цель этой стратегии заключается в том, чтобы посредством тщательного изучения обоснованности выпуска и эффективности изданий Департамента обеспечить, чтобы все его публикации были более доступными, более эффективными с точки зрения затрат, более своевременными, а также в большей степени пригодными для продажи. |
| Our long-term rationale becomes, we're involved in a hair trigger stand off with the Soviets. | Наше объяснение на долгий период: мы участники очень шаткого противостояния с Советами. |
| All that can be attempted here is to review a number of policies and measures that are of importance, with an emphasis on their rationale and function. | Все, что можно сделать в настоящем документе - это попытаться рассмотреть ряд важных направлений политики и мер с упором на их объяснение и их функционирование. |
| Aside from such examples, an economic rationale can also be provided for the origins of the Indian caste system as for European feudalism. | И не говоря уже о таких примерах, разумное с экономической точки зрения объяснение может также быть предоставлено для происхождения как индийской кастовой системы, так и европейского феодализма. |
| It would welcome further information on the rationale for that proposal, its added value and the extent to which it took into account the pending review of the Pension Fund's governance arrangements and management structure. | Она хотела бы, чтобы была представлена дополнительная аргументация в пользу этого предложения и объяснение его выгоды, а также того, насколько в нем будут учтены результаты предстоящего обзора системы и структуры управления Фонда. |
| These statements provide, in brief form, the best rationale for recommitment to development in the post-cold-war era. | В этих фразах в сжатой форме дано наиболее разумное объяснение причин, в силу которых сейчас, после окончания "холодной войны", необходимо вновь решительно заняться вопросами развития. |
| It explains the rationale for Pakistan's proposal for a strategic restraint regime in South Asia. | Оно разъясняет мотивы пакистанского предложения в отношении режима стратегической сдержанности в Южной Азии. |
| The European Union voted in favour of the draft resolution on the prevention of an arms race in outer space, but in order to avoid any misunderstanding, we deem it necessary to clarify the rationale of our vote. | Европейский Союз проголосовал за проект резолюции по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, и в интересах полной ясности в этом вопросе мы считаем необходимым разъяснить мотивы нашего голосования. |
| On the other hand, we continue to believe that the report could better reflect the Council's challenges, assessments and rationale during the period under consideration in the report. | С другой стороны, мы по-прежнему считаем, что в докладе могли бы получить более четкое отражение стоящие перед Советом сложные проблемы, результаты оценок и мотивы его решений за охваченный в докладе период. |
| The Minister in charge of the subject explains the rationale for the policy document in the following manner - | Министр, возглавляющий это Министерство, следующим образом поъясняет мотивы, лежащие в основе данного программного документа: |
| The report should provide the justification and rationale behind major actions and decisions of the Council. | В докладе должны приводиться мотивы и обоснования важных шагов и решений Совета. |
| Such a rationale must be seen for what it truly is: a justification for the continued denial of rights, equity and justice. | Такая мотивировка должна восприниматься как то, что она действительно собой представляет: основание для дальнейшего отказа в обеспечении прав, равноправия и справедливости. |
| It provides the scientific rationale for the selection of areas for prospecting and for a schedule of relinquishing lease blocks during the exploration phase. | В документе приводится научная мотивировка для отбора участков под поиск и для установления графика отказа от выделенных блоков на этапе разведки. |
| The rationale for the use of force and orders to open fire on demonstrators were echoed in numerous testimonies of other former soldiers who had been dispatched to different locations and at different times. | Мотивировка применения силы и приказов открывать огонь по демонстрантам совпадает в изложении многих других бывших военнослужащих, которых направляли в разное время в разные населенные пункты. |
| The rationale for special measures is not, as is frequently perceived, to create a privileged position for minorities, but rather to level the playing field, placing minorities in the same position as majorities. | Мотивировка принятия особых мер, вопреки распространенному мнению, сводится не к установлению привилегированного положения для меньшинств, а к созданию равных условий для всех участников, помещая меньшинства на один уровень с большинством. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| The above-mentioned rationale and functions provide the basis for the initial assessment of impact attempted below. | Приведенное выше логическое обоснование и функции положены в основу первоначальной оценки результатов, попытка выполнить которую предпринимается ниже. |
| The rationale for the preparation of an elaborate country-level programme of action is to provide a framework for the mobilization of development resources during the next decade. | Смысл подготовки подробной программы действий на уровне страны заключается в том, чтобы обеспечить основу для мобилизации ресурсов в целях развития в течение следующего десятилетия. |
| The ICM had recommended that all treaty bodies highlight in their concluding observations the need for States parties to respect those page limits and had requested the secretariat to prepare a text explaining the rationale for the guideline. | МКС рекомендовало всем договорным органам указывать в своих заключительных замечаниях на необходимость того, чтобы государства-участники соблюдали такие ограничения по объему страниц, и просило секретариат подготовить текст, разъясняющий логическую основу соответствующего руководящего принципа. |
| However, country experience shows that, with the exception of the resident coordinators, country representatives of United Nations organizations and bodies often ignore the rationale and functions of the field-level committee. | Однако опыт деятельности в странах свидетельствует о том, что за исключением координаторов-резидентов представители организаций и органов системы Организации Объединенных Наций в этих странах зачастую игнорируют рациональную основу и функции комитета местного уровня. |
| It would suppose, in that case, the end of the peace process, the end of MINURSO and, consequently, the end of the rationale of the signing, the coming into effect and the maintenance of the current ceasefire. | В данном случае это было бы равносильно прекращению мирного процесса, прекращению функций МООНРЗС и, как следствие, прекращению действия принципов, положенных в основу подписания, вступления в силу и поддержания нынешнего режима прекращения огня. |
| (c) "Reconsidering the rationale, scope and quality of family planning programs"; | с) "Пересмотр основы, масштаба и качества программы планирования семьи"; |
| One of the justifications for including a reorganization procedure in an insolvency law is to balance the rationale of a liquidation regime since not all entities that fail in a competitive market place should necessarily be liquidated. | Одно из обоснований включения процедуры реорганизации в законодательство о несостоятельности заключается в необходимости сбалансировать основы режима ликвидации, поскольку не все юридические лица, которые терпят неудачу на конкурентном рынке, должны быть ликвидированы в обязательном порядке. |
| The Committee expressed support for the rationale and contents of the revised Millennium Development Goal monitoring framework, which incorporated four additional targets under Goals 1, 5, 6 and 7. | Комитет заявил о своей поддержке обоснованию и внутреннему содержанию пересмотренной основы контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития, которая предусматривает выполнение четырех дополнительных заданий в рамках целей 1, 5, 6 и 7. |
| In the section 2, we first present the underlying policy or legal background including the evolution of legal framework over time, which provides rationale for collecting data on gender statistics. | В разделе 2 сначала представляются основы политики или правовые основы, в том числе развитие во времени правовой базы, обеспечивающей логическое обоснование сбора данных по гендерной статистике. |
| It would seem to me that UNCTAD must look beyond its institutional history and re-examine its rationale and precise location in a changing world economy. | Мне кажется, ЮНКТАД должна выйти за рамки своей институциональной истории и переосмыслить логические основы своего существования, точно определив свое место в меняющейся мировой экономике. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| However, it noted with concern that the revised scheme would not be implemented until 1 July 2006 and wondered what the rationale for that starting date was. | Вместе с тем она с беспокойством отмечает, что пересмотренная система вступит в силу не раньше 1 июля 2006 года, и интересуется тем, почему выбрана именно эта дата. |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |
| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |