| The justification and rationale for the proposed staffing changes are provided below. | Ниже приводится обоснование потребностей с объяснением необходимости принятия предлагаемых кадровых мер. |
| The Committee agreed to prepare a rationale on dicofol relating to the notification from the Netherlands. | Комитет постановил подготовить обоснование по дикофолу в отношении уведомления, полученного от Нидерландов. |
| It was essential that a more enduring rationale for ODA should emerge, in the context of a broader, more comprehensive framework for international development cooperation; | Необходимо выработать более долгосрочное обоснование ОПР в контексте более широких и более всеобъемлющих рамок международного сотрудничества в области развития; |
| If the alleged offender is operating in a conflict or post-conflict environment where the criminal justice system may be impaired, the same rationale exists for closing any jurisdictional gap in relation to these personnel as applies to members of the United Nations operation. | Если предполагаемый правонарушитель действует в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации, когда система уголовного правосудия может быть подорвана, то существует такое же обоснование для устранения любого юрисдикционного пробела в отношении такого персонала, как и обоснование в отношении членов операции Организации Объединенных Наций. |
| Rationale. Institutionalization of children continues to represent a significant state strategy to mitigate family poverty. | Обоснование. Институционализация попечения детей продолжает оставаться важной стратегией, используемой государством для облегчения бедственного положения семей. |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| There is a clear logic and rationale for an expansion of the overall size of the Council to make it more representative in character. | Идея расширения членского состава Совета с тем, чтобы сделать его более представительным по характеру, имеет под собой основание и четкую логику. |
| Rationale: in line with the Vienna Declaration (para. 32); | Основание: в соответствии с Венской декларацией (пункт 32); |
| The Committee noted that the unavailability of information on public debt and debt flows was no longer a rationale for basing the debt-burden adjustment on total external debt and debt-stock calculations. | Комитет отметил, что нельзя более ссылаться на недоступность информации о государственном долге и выплатах в счет погашения долга как на основание для использования при расчетах скидки на бремя задолженности совокупного объема внешней задолженности и метода корректировки на основе суммарного объема задолженности. |
| B. Rationale for the report | В. Основание для представления доклада |
| However, with the dissolution of the Soviet Union, and increasing competition for fossil fuel resources, the 'economic' rather than the 'strategic' rationale will likely grow more important in the early twenty-first century. | Однако с распадом Советского Союза и растущей конкуренции за добычу ископаемого топлива, экономическая, а не стратегическая причина вероятно станет фактором возникновения войны в XXI веке. |
| The rationale for including the construction period in the total concession period is to encourage the project company to complete the construction works ahead of schedule, so as to benefit from a longer period of concession. | Причина включения срока строительства в общий срок действия концессии заключается в стимулировании проектной компании к завершению строительства раньше графика, чтобы извлечь выгоду из более длительного срока концессии. |
| The rationale for Pakistan's consistent support for the objectives of the draft resolution has been spelled out clearly in our statements in the General Assembly and the Conference on Disarmament. | Основная причина последовательной поддержки Пакистаном целей, провозглашенных в этом проекте резолюции, ясно излагалась в наших выступлениях в Генеральной Ассамблее и в рамках Конференции по разоружению. |
| The rationale is to reduce the extent to which a higher achievement in one dimension can be substituted for a lower achievement in another. | Основная причина состоит в том, чтобы сократить ту степень, в какой более высокое достижение в одном аспекте может замещать более низкое достижение в другом аспекте. |
| As Swedish Foreign Minister Carl Bildt pointed out, the Kremlin's rationale for invading has parallels to the darkest chapters of Europe's history. | Министр иностранных дел Швеции Карл Бильдт заявил в субботу, что основная причина вторжения Москвы имеет параллели с самими темными периодами европейской истории. |
| The rationale was to improve collaboration between statisticians and experts in substantive areas in producing accurate and consistent data. | Смысл этого мероприятия состоял в улучшении взаимодействия между специалистами по статистике и экспертами по основным вопросам в целях подготовки точных и последовательных данных. |
| The main rationale for public or government-supported measures for financing technology is to remedy various market failures faced by SMEs. | Основной смысл государственных или поддерживаемых правительством мер в области финансирования технологий заключается в устранении различных проявлений неэффективности рыночного механизма, с которыми сталкиваются МСП. |
| In that context, the practical rationale for granting States and international organizations entitled to become parties to the treaty the right to formulate such prior objections was not clear. | В этом контексте не ясен практический смысл предоставления государствам и международным организациям, которые могут стать участниками договора, права сформулировать такие предварительные возражения. |
| The rationale for deploying this interrelated set of interventions is that the implementation of the Convention requires an integrated multi-partner and multi-channel coordinated approach. | Смысл развертывания этого комплекса взаимосвязанных мер состоит в том, что для осуществления Конвенции требуется комплексный скоординированный подход, предполагающий участие широкого круга партнеров и использование различных каналов. |
| These initiatives, which emphasize the criminal responsibility of individuals, take away the rationale for prosecuting and punishing a State. | Эти инициативы, в которых делается упор на уголовной ответственности отдельных лиц, в значительной степени утрачивают смысл, если рассматривать их через призму уголовного преследования государств. |
| And the rationale was that we want to come out with the area remaining sterile as far as we're concerned. | Логическое обоснование заключалось в том, что после нашего ухода данная территория должна оставаться пустой и безопасной для нас. |
| The first phase will evaluate the rationale and concepts behind the activities of international organizations. | На первом этапе предполагается проанализировать логическое обоснование и концепции деятельности международных организаций. |
| Firstly, the rationale, essence and thrust of the new order should derive from logical facts. | Во-первых, логическое обоснование, существо и посыл нового порядка должны проистекать из логических фактов. |
| I have grounded my assessment in the rationale for change put forward by the Panel. | В основе моей оценки лежит логическое обоснование необходимости изменений, выдвинутое Группой. |
| While deliberations and negotiations on nuclear disarmament remain virtually paralysed, doctrines have continued to evolve, upholding the further utility of nuclear weapons, despite the fact that the cold war rationale for nuclear arsenals has ceased to exist any more. | В то время как прения и переговоры по ядерному разоружению остаются фактически парализованными, продолжают развиваться доктрины, отстаивающие дальнейшую полезность ядерного оружия, несмотря на то, что логическое обоснование ядерных арсеналов "холодной войной" уже отжило свой век. |
| The rationale for examining foreign debt and economic reforms in terms of their impact on human rights within the same mandate has become less evident. | Целесообразность рассмотрения вопроса внешней задолженности и экономических реформ с точки зрения их воздействия на права человека в рамках того же мандата стала менее очевидной. |
| The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: | Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим: |
| (a) That the General Assembly review, in the light of the actual situation, the rationale of maintaining as a criterion of business class accommodation by air, the 9-hour flight duration and address the possibility of raising it to 10 hours; | а) Генеральной Ассамблее следует с учетом реальной ситуации изучить целесообразность сохранения девятичасовой продолжительности полета в качестве критерия в случае проезда бизнес-классом и рассмотреть возможность увеличения продолжительности полета до 10 часов; |
| The Advisory Committee also questions the rationale for sending a whole team of six persons from the Mission to Headquarters in New York and to Harare in connection with lessons-learned activities; in the view of the Advisory Committee, this should be done much more economically. | Консультативный комитет также ставит под сомнение целесообразность направления целой группы в составе шести человек из Миссии в Центральные учреждения в Нью-Йорке и в Хараре для участия в мероприятиях по изучению извлеченных уроков; по мнению Консультативного комитета, эта деятельность должна вестись гораздо более экономично. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| The same rationale is true for priority creditors. | Тот же довод справедлив и для кредиторов с преимущественным правом требования. |
| The second rationale relates to difficulties of proof. | Второй довод связан с трудностью доказывания. |
| A strong rationale has emerged for the girls' education priority to place greater emphasis on quality education and wider issues of inequality. | В рамках такого приоритетного направления деятельности, как образование девочек, сформировался весомый довод в пользу уделения большего внимания качеству образования и вопросам неравенства в более широком плане. |
| The rationale is simple enough: security cannot be divided between various weapons of mass destruction or even between weapons of mass destruction and conventional weapons. | Выдвигаемый довод довольно прост: невозможно провести границу между безопасностью, связанной с различными типами оружия массового уничтожения, или даже между безопасностью в области оружия массового уничтожения и обычного оружия. |
| The INS and prison administrators justify this practice with the rationale that the limited number of female asylum seekers makes it impractical to provide separate living quarters from those housing female criminal inmates. | В обоснование такой практики СИН и администрация тюрем приводят довод о том, что, учитывая немногочисленность женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища, неразумно содержать их отдельно от женщин, подвергшихся тюремному заключению за уголовные преступления. |
| Members considered that there was a need to examine the basic rationale for and scope of dependency allowances. | Члены выразили мнение о том, что существует необходимость проанализировать соображение, лежащее в основе выплаты надбавок на иждивенцев, и критерии их предоставления. |
| It highlighted that the major rationale of this proposal was to provide a common framework for all pilot projects. | Он подчеркнул, что основное соображение, лежащее в основе этого предложения, предусматривает предоставление общих рамок для всех пилотных проектов. |
| That was the rationale for the obligations imposed on the shipper by draft articles 32 and 33. | Именно это соображение стоит за обязательствами, возлагаемыми на грузоотправителя проектами статей 32 и 33. |
| The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. | Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
| That was the rationale for the 1983 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, whose its thirtieth anniversary would be commemorated on November 15. | Именно это соображение легло в основу Манильской декларации 1983 года о мирном разрешении международных споров, тридцатая годовщина которой будет отмечаться 15 ноября. |
| The rationale for specific exclusions was also questioned. | Были выражены также сомнения в отношении обоснованности конкретных исключений. |
| The campaign focuses on explaining the rationale and implications behind the new regulations and seeks to reduce public support for those involved in extremist activity. | Эта кампания нацелена на информирование общественности об обоснованности и последствиях принятия новых распоряжений и призвана привести к сокращению общественной поддержки тех, кто занимается экстремистской деятельностью. |
| Doubts were expressed about the rationale for inclusion of the debt-burden adjustment in the scale methodology, but there was also support for the view that it was a necessary step in determining Member States' capacity to pay. | Были высказаны сомнения в обоснованности включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности, однако было также поддержано мнение о том, что это является необходимым шагом при определении платежеспособности государств-членов. |
| Different views continued to be expressed about the rationale for this adjustment and strong reservations were expressed as to whether debt flow or debt stock data is more appropriate. | По-прежнему высказывались различные мнения в отношении обоснованности такой скидки и существенные оговорки в отношении того, какие данные являются более приемлемыми: об изменении объема задолженности или о самом объеме задолженности. |
| The Committee therefore questions the rationale for the proposed redeployment of UNAMID staff to the Centre, and for that reason, recommends against the redeployment of six posts (1 D-1, 1 P-4, 3 Field Service and 1 national General Service) to the Centre. | Поэтому Консультативный комитет сомневается в обоснованности предлагаемого перевода сотрудников ЮНАМИД в Центр и по этой причине рекомендует отклонить предложение о переводе шести должностей (1 Д-1, 1 С-4, 3 должности категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания) в Центр. |
| Another rationale is for religious minorities to contribute content and expertise to the media in order for others to learn about their communities. | Другое объяснение: чтобы религиозные меньшинства привносили контент и свои знания в средства массовой информации, а другие могли узнать больше об их общинах. |
| Rationale: for consistency between sites - you may simply place a symlink if you want to keep the mirror somewhere else, or set up a virtual host. | Объяснение: для последовательности между сайтами - если вы хотите хранить зеркало где-то ещё, вы можете просто поместить символьную ссылку, или создать виртуальный сайт. |
| The rationale offered is that a person wrongly convicted, in a procedurally imperfect trial, must suffer greater anguish than a defendant in a procedurally sound capital trial. | Этому предлагается следующее объяснение: лицо, неправомерно осужденное в ходе судебного процесса, сопровождавшегося процессуальными нарушениями, должно испытывать большие страдания, чем лицо, приговоренное к смертной казни по итогам идеального с процессуальной точки зрения суда. |
| So we developed an idea, a rationale, that perhaps, if we made a molecule that prevented the Post-it note from sticking by entering into the little pocket at the base of this spinning protein, | Мы разработали идею, объяснение, что если бы мы создали молекулу, предотвращающую прилипание закладки, путём входа в небольшой карман в основании этого вращающегося белка? |
| The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. | Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни. |
| The rationale for these initiatives was similar to that for other arrangements: to promote industrialization and benefit from economies of scale at the regional level. | Мотивы реализации этих инициатив были аналогичны мотивам использования других механизмов: содействие индустриализации и достижение эффекта масштаба на региональном уровне. |
| Lastly, he explained the rationale and functioning of an international committee on the regulation, oversight and monitoring of private military and security companies. | Наконец, он пояснил мотивы и порядок работы международного комитета по регулированию, контролю и мониторингу деятельности частных военных и охранных компаний. |
| On the other hand, we continue to believe that the report could better reflect the Council's challenges, assessments and rationale during the period under consideration in the report. | С другой стороны, мы по-прежнему считаем, что в докладе могли бы получить более четкое отражение стоящие перед Советом сложные проблемы, результаты оценок и мотивы его решений за охваченный в докладе период. |
| The authors argue that this decision deprived them of all effective internal remedies and that the rationale for the rejection further shows that their appeal would have no prospect of succeeding in cassation. | Авторы утверждают, что это решение лишило их всех эффективных средств правовой защиты и что мотивы отклонения апелляции свидетельствуют о том, что она не имела бы шансов на успех в кассационной инстанции. |
| MARKET INSTABILITY A. The rationale for compensatory finance | А. Побудительные мотивы использования компенсационного |
| Further clarification is needed on the rationale of this provision [United States]. | Мотивировка этого положения нуждается в дальнейшем уточнении [Соединенные Штаты]. |
| It provides the scientific rationale for the selection of areas for prospecting and for a schedule of relinquishing lease blocks during the exploration phase. | В документе приводится научная мотивировка для отбора участков под поиск и для установления графика отказа от выделенных блоков на этапе разведки. |
| The rationale for an FMCT is simple: it promotes disarmament through ending a fresh supply of plutonium and highly enriched uranium for weapon production. | Мотивировка в пользу ДЗПРМ - проста: он способствует разоружению путем прекращения свежего притока плутония и высокообогащенного урана для оружейного производства. |
| The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. | Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| Market failures and externalities specific to the green economy provide the principle rationale for public policy intervention. | Дефекты рыночного механизма и внерыночные факторы, характерные для "зеленой" экономики, обеспечивают принципиальную рациональную основу для принятия мер государственной политики. |
| He asked whether that was the current practice and, if not, what the financial implications would be and what the rationale was for adopting such procedures. | Оратор спрашивает, применяется ли такая практика в настоящее время и если нет, то какие будут финансовые последствия и какое обоснование ляжет в основу применения таких процедур. |
| While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
| The Board is modelling this standard on best industry practices, and these practices include methods for analysis of the rationale for investment that will amplify those itemized in the preceding paragraph. | В основу этого стандарта Совет положил принятую в индустрии наиболее рациональную практику, которая предусматривает более широкие по сравнению с перечисленными в предыдущем пункте методы анализа обоснования инвестиций. |
| That rationale represents a recognition of the relevant commitments made in the area of development with respect to developed and developing countries, and this, in our opinion, is a constructive basis for decision-making at the September summit. | Разделяем положенную в основу доклада логику Декларации тысячелетия и Монтеррейского консенсуса, а именно признание соответствующих обязательств в области развития как развитых, так и развивающихся стран, что, по нашему убеждению, является конструктивной базой для принятия решений на Саммите в сентябре этого года. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level (other than in the UNECE reviews of the programmes of work and discussions that took place during the reform process). | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности (если не считать проводившихся в ЕЭК ООН обзоров программ работы и обсуждений, которые имели место в процессе реформы). |
| C. Statement of Technical Rationale and Justification - A summary of the report that the working group is required to prepare when it recommends the gtr, including a synopsis of the gtr's: Technical and economic feasibility; | Изложение технической основы и обследования - Резюме доклада, который должна подготовить Рабочая группа, когда она выносит рекомендации по глобальным техническим правилам, включая краткий обзор гтп: техническая и экономическая осуществимость; |
| (a) Conceptual thinking and rationale behind the proposed structure; | а) концептуальные основы и обоснование предлагаемой структуры; |
| The rationale of regular exchange of data and information is that it lays down the foundations for cooperation to ensure effective protection of transboundary waters, management of water quality and quantity as well as the prevention, control and reduction of transboundary impacts. | Логическое обоснование регулярного обмена данными и информацией заключается в том, что такой обмен закладывает основы для сотрудничества по обеспечению эффективной охраны трансграничных вод, управления качеством и количеством воды, а также предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
| The meeting considered, inter alia, responsibility sharing among governments in the region. UNHCR provided the legal and normative framework for this concept, its rationale and the parameters for its successful implementation. | УВКБ предложило свой вариант правовой и нормативной основы данной концепции, обусловливающих ее необходимость причин и параметров ее успешной реализации. |
| That's the same rationale that was used by the gestapo and the kgb. | Это же оправдание использовали КГБ и гестапо. |
| They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. | Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны». |
| Convinced that cultural diversity in a globalizing world needs to be used as a vehicle for creativity, dynamism and promoting social justice, tolerance and understanding as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation, | «будучи убеждена, что культурное разнообразие в мире в условиях глобализации должно использоваться как стимул для раскрытия творческого потенциала, усиления динамизма и поощрения социальной справедливости, терпимости и понимания, а также международного мира и безопасности, а не как оправдание для новой идеологической и политической конфронтации, |
| "The only rationale which would sustain the concept that the responsible shall escape while the innocent public suffers, is a result of the old theory that 'the King can do no wrong,' and that 'war is the sport of Kings'. | Единственное оправдание концепции, согласно которой те, на ком лежит ответственность, могут уходить от нее, а страдать должны невинные простые люди, может выводиться из теории, согласно которой "король всегда прав", а "война - забава королей". |
| This ominous trend towards globalization has even been given its own theory, i.e. an intellectual construct providing it with a conceptual and historical justification and rationale. | Эта вызревающая в глобальном масштабе тенденция находит свое отражение даже на теоретическом уровне, иными словами, в умозрительных построениях, направленных на оправдание и концептуальное и историческое объяснение. |
| However, it noted with concern that the revised scheme would not be implemented until 1 July 2006 and wondered what the rationale for that starting date was. | Вместе с тем она с беспокойством отмечает, что пересмотренная система вступит в силу не раньше 1 июля 2006 года, и интересуется тем, почему выбрана именно эта дата. |
| Brazil stressed the importance of signing and ratifying the ILO core conventions and the two Optional Protocols to the International Covenant on Civil and Political Rights. Brazil asked Monaco to elaborate more on the system of priorities in the employment sector and its rationale. | Бразилия подчеркнула важное значение подписания и ратификации основных конвенций МОТ и двух факультативных протоколов к Международному пакту о гражданских и политических правах. Бразилия попросила Монако представить более подробную информацию о системе квот при найме на работу и о том, на чем основана эта система. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The rationale for including groundwater was that because the surface and underground waters formed a system of a unitary whole, human intervention at one point in such a system might have effects elsewhere within the same system. | В проекте статей, принятом Комиссией в первом чтении, «водоток» определяется как «система поверхностных и подземных вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и стекающих в единое общее русло»). |
| The system follows the rationale of conventional credit but uses as an intermediary the existing network of grass-roots financial and service organizations. | Эта система применяет обычный метод кредитования, но использует в качестве посредников существующую сеть местных финансовых учреждений и организаций по оказанию услуг. |