But to my mind, it is this which is the rationale for our existence. |
Но, на мой взгляд, именно в этом и состоит смысл нашего существования. |
Nonetheless, both mechanisms had the same rationale: to combat impunity. |
Тем не менее у обоих механизмов общий смысл: борьба с безнаказанностью. |
The rationale was to improve collaboration between statisticians and experts in substantive areas in producing accurate and consistent data. |
Смысл этого мероприятия состоял в улучшении взаимодействия между специалистами по статистике и экспертами по основным вопросам в целях подготовки точных и последовательных данных. |
The main rationale for public or government-supported measures for financing technology is to remedy various market failures faced by SMEs. |
Основной смысл государственных или поддерживаемых правительством мер в области финансирования технологий заключается в устранении различных проявлений неэффективности рыночного механизма, с которыми сталкиваются МСП. |
The very rationale for further arms accumulation is being called into question. |
Под сомнение ставится сам смысл дальнейшего накопления оружия. |
Financial enforcement incentives tend to complement legal requirements imposed on polluters by providing an economic rationale for compliance or non-compliance with regulations. |
Меры финансового принуждения, как правило, дополняют собой предусмотренные законом требования, действующие в отношении загрязнителей, придавая экономический смысл соблюдению или несоблюдению нормативных положений. |
The rationale for a comprehensive test-ban treaty extends beyond peace and disarmament concerns. |
Смысл договора о всеобъемлющем запрещении испытаний гораздо шире забот по поводу мира и разоружения. |
He noted that the Advisory Committee had been unable to understand the rationale and justification of staffing proposals for a number of units. |
Он отмечает, что Консультативный комитет не смог четко уяснить смысл и обоснование предложений, касающихся должностей нескольких административных подразделений. |
The rationale for this catering concession and contractual arrangement was to offer lower food prices to the United Nations employees. |
Смысл предоставления такой концессии на организацию общественного питания и заключения договорного соглашения состоял в обеспечении более низких цен на продукты питания для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The rationale for the police deployment was to calm tensions arising from illegal attempts to cross the border. |
Смысл развертывания полицейского контингента заключался в том, чтобы снять напряженность, возникающую в результате незаконных попыток пересечения границы. |
The original rationale for conditionality was to protect the financial integrity of the Bretton Woods institutions and to preserve the revolving character of their resources. |
Первоначальный смысл обусловленности заключался в защите финансовой целостности бреттон-вудских учреждений и сохранении оборачиваемости их ресурсов. |
The result undermines the very rationale of the Barrier as a security measure, and severely violates basic rights . |
Полученный результат подрывает весь смысл возведения барьера в качестве меры безопасности и представляет собой грубое нарушение основных прав». |
County Strategies describe priorities and rationale for the activities in each country. |
В национальных стратегиях описываются приоритеты и смысл деятельности, осуществляемой в каждой из стран. |
There is a rationale for calculating the average price of a homogeneous variety. |
В случае однородной разновидности расчет средней цены на разновидность имеет смысл. |
The UK Government's rationale for pursuing the legal aid reform is to make legal aid more effective including by targeting the highest priority cases. |
Смысл проводимой правительством СК реформы системы правовой помощи заключается в том, чтобы сделать такую помощь более эффективной, в том числе путем целенаправленной поддержки наиболее неотложно нуждающихся. |
The rationale of the Convention: why was it established? |
Смысл Конвенции: почему она была заключена? |
The rationale for prohibiting participation in more than one consortium was explained in footnote 13, but was not clear from the text itself. |
Смысл запрета на участие более чем в одном консорциуме разъяснен в сноске 13, но в тексте самого положения он неясен. |
The rationale for this rule is to limit the suffering of the civilian population and does not apply to combatants or military objectives. |
Смысл этого правила состоит в том, чтобы ограничить страдания гражданского населения, что не распространяется на комбатантов или военные объекты. |
The rationale for the preparation of an elaborate country-level programme of action is to provide a framework for the mobilization of development resources during the next decade. |
Смысл подготовки подробной программы действий на уровне страны заключается в том, чтобы обеспечить основу для мобилизации ресурсов в целях развития в течение следующего десятилетия. |
The main rationale behind this exercise is to integrate the UNCCD process into national development strategies through linkages between existing relevant sustainable development policies. |
Основной смысл этой работы состоит в том, чтобы обеспечить интеграцию процесса осуществления КБОООН в национальные стратегии развития за счет взаимоувязки существующих программ устойчивого развития. |
While cases of non-compliance with the Treaty's contractual obligations were rare, they directly threatened to undermine the rationale for the Treaty. |
Разумеется, случаи неисполнения обязательств, взятых в силу ДНЯО, редки, но они грозят прямо подорвать сам смысл этого Договора. |
The entire rationale for the establishment of our Tribunal was to ensure trials for those most responsible for the heinous acts of savagery committed during the Yugoslav conflict. |
Смысл создания нашего Трибунала состоял в том, чтобы обеспечить проведение процессов по делам тех, кто несет наибольшую ответственность за отвратительные акты жестоких расправ, совершенных во время югославского конфликта. |
In that context, the practical rationale for granting States and international organizations entitled to become parties to the treaty the right to formulate such prior objections was not clear. |
В этом контексте не ясен практический смысл предоставления государствам и международным организациям, которые могут стать участниками договора, права сформулировать такие предварительные возражения. |
We have fully understood, you can be sure, Sir, the rationale of your statements. |
Вы, г-н Специальный представитель, можете быть уверены в том, что мы в полной мере поняли смысл вашего заявления. |
Prior to the panel, the Government of Mexico explained the rationale of the Common Space from the perspective of the Chair-in-Office. |
Перед проведением дискуссионных форумов правительство Мексики объяснило смысл «общего пространства» с точки зрения председательствующей страны. |