Mr. ABOUL-NASR questioned the need for the rather strong statement in the second sentence about the Committee's concern that the delay in the publication of the results of the 2001 census might create distrust among communities. |
Г-н АБУЛ-НАСР задает вопрос о необходимости включения достаточно жесткого заявления во второе предложение относительно беспокойства Комитета относительно того, что задержка публикации результатов переписи населения 2001 года, возможно, приведет к недоверию между общинами. |
The Committee had not been seeking recommendations on the implementation of the Optional Protocol but rather information on specific national mechanisms to implement its Views, including details on the roles of the relevant government ministries to that end. |
Комитет просил представить ему не рекомендации относительно осуществления Факультативного протокола, а информацию о конкретных национальных механизмах, обеспечивающих учет его мнений, включая подробную информацию о роли, которую играют соответствующие министерства страны в этой деятельности. |
Switzerland together with France, Italy and Austria has, therefore, a very particular role as a transit country and its negotiating powers with regard to transit permits and truck weight is rather broad. |
Поэтому Швейцария совместно с Францией, Италией и Австрией играют весьма специфическую роль как страны транзита, и их позиции на переговорах относительно выдачи разрешений на транзит и веса грузовых автомобилей достаточно крепкие. |
The National Institute for Monitoring the Advancement of Women was a rather open institution that involved Government and civil society actors, monitored implementation of the national plan of action and reported to the Government with suggestions for action where needed. |
Национальный наблюдательный комитет по улучшению положения женщин - достаточно открытый институт, в работе которого участвуют правительство и представители гражданского общества, он осуществляет наблюдение за выполнением национального плана действий, докладывает правительству и дает рекомендации относительно конкретной необходимой деятельности. |
Such a relatively high number of people reported to have entered treatment may be attributable in part to the availability of services and in part to a rather comprehensive reporting system. |
Столь относительно высокое число лиц, охваченных, как сообщается, лечебными мероприятиями, частично объясняется, по-видимому, доступностью услуг и частично - всеобъемлющей системой отчетности. |
The Committee welcomes the new law on birth registration that has been in force since May 2000, but remains concerned at the rather low level of birth registration. |
Комитет приветствует принятие нового закона о регистрации новорожденных, который вступил в силу в мае 2000 года, однако по-прежнему озабочен относительно низким уровнем регистрации рождений. |
General problem: irregular data flows and very little data and information on sustainable production and consumption (the topic is rather new), |
Общая проблема: нерегулярность потоков данных и весьма ограниченный объем данных и информации об устойчивом производстве и потреблении (эта тема является относительно новой), |
Two of the three core documents on the territories which made up the Kingdom were rather old, in particular the one concerning the European part of the Kingdom, and the Government had undertaken to update them in the near future. |
И наконец, понимая, что два из трех основных документов, посвященных территориям, которые входят в состав Королевства, являются относительно устаревшими, в частности документ, касающийся европейской части Королевства, правительство Нидерландов обязуется обновить эти документы в ближайшем будущем. |
Given the need for more liberal legislation on abortion to prevent further risks to young women because of the rather narrow interpretation of existing legislation, he urged the State party to speed up action on legislation that had been before the Ministry of Justice for quite some time. |
С учетом необходимости принятия более либерального закона об абортах для предупреждения дальнейшего риска для здоровья молодых женщин из-за относительно узкого толкования действующего законодательства оратор настоятельно призывает государство-участника ускорить свои шаги по принятию законодательства, которое в течение длительного периода времени находится на рассмотрении Министерства юстиции. |
Progress in this area has been rather slow in terms of fulfilling the pledges made by donors during the special donor conferences for Burundi in 1999 and the Central African Republic in 2000, despite the time and energy expended to plan and hold them. |
Прогресс в этой области был относительно медленным с точки зрения выполнения обещаний доноров, данных в ходе специальных конференций доноров по Бурунди в 1999 году и по Центральноафриканской Республике в 2000 году, несмотря на время и энергию, затраченные на планирование и проведение этих конференций. |
There seemed to be agreement that it was not a human right per se, but rather was posited as a fundamental principle that gave rise to all human rights. |
Как представляется, было достигнуто согласие относительно того, что это не право человека как таковое, а скорее основополагающий принцип, служащий источником всех прав человека. |
As voluntary measures, outer space transparency and confidence-building measures must not replace or impinge upon efforts to negotiate a new legal instrument on outer space, but must rather beneficially supplement such efforts. |
Как добровольные меры, меры транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве должны не подменять или ущемлять усилия в плане переговоров относительно новых правовых инструментов по космическому пространству, а выгодно дополнять такие усилия. |
Since UCLG had not provided its constitutive document, her delegation had consulted the organization's statute of its own initiative and determined that it was not an intergovernmental organization, but rather an association established under private law. |
Ввиду того что ОГМОС не представила свой учредительный документ, делегация Аргентины по собственной инициативе навела справки относительно устава организации и пришла к выводу, что ОГМОС является не межправительственной организацией, а скорее ассоциацией, учрежденной согласно частному праву. |
Ms. Auken (Denmark) said that it had been impossible to draw any conclusions from the rather detailed statistics that were currently available, in Danish only, on the number of people from a non-Danish ethnic background who were currently in prison. |
Г-жа Аукен (Дания) говорит о невозможности сделать какие-либо выводы из весьма подробных статистических данных, которые в настоящее время имеются только на датском языке, относительно числа лиц недатского этнического происхождения, содержащихся в настоящее время в тюрьмах. |
The statistics on abortion, presented in Table 3.2 of the report, showed that the rate of abortion among girls between the ages of 10 and 19 was rather high; she therefore wondered whether girls had adequate access to contraceptives. |
Приводимая в таблице 3.2 доклада статистика относительно абортов показывает, что количество абортов в возрасте от 10 до 19 лет является довольно высоким; в связи с этим оратор интересуется, обладают ли молодые девушки достаточным доступом к противозачаточным средствам. |
Although the Special Rapporteur made some suggestions in the second report concerning the terms to be used in the draft articles which could require more detailed definitions, there was a rather weak response as to the possible catalogue of such terms. |
Хотя Специальный докладчик во втором докладе сделал несколько предложений относительно терминов для проектов статей, которые могут потребовать более подробного описания, реакция на возможный перечень таких терминов была весьма слабой. |
The European Community points out that in the case of unregulated species in the NAFO area, the difficulty is not so much reaching a consensus on the principle of regulating unregulated stocks, but rather agreeing on the individual allocation within the catch limits for such stocks. |
Европейское сообщество констатирует, что применительно к нерегулируемым видам в районе НАФО трудность состоит не в том, чтобы достичь консенсуса относительно принципа регулирования нерегулируемых запасов, а в том, чтобы договориться о распределении индивидуальных квот, придерживаясь ограничений на улов таких запасов. |
I can't think of anything I'd rather have done this journey in than a small open-top sports car, because what cars like this give you, for a relatively small outlay, is access to 93 million miles of blue sky. |
Я не могу думать ни о чем Я предпочёл бы закончить это путешествие в маленьких открытых спорткарах, потому что такие автомобили дают тебе, при относительно небольших затратах доступ к 93 миллионам миль голубого неба |
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) |
Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября) |
UNHCR was not asking that the known position of many governments on zero growth in the level of the Regular Budget be changed; rather, it was asking for a re-prioritization within the UN Regular Budget level to allow the Office its envisaged share. |
УВКБ не просит изменить известную позицию многих правительств относительно нулевого роста объема регулярного бюджета; вместо этого оно просит пересмотреть приоритеты в рамках регулярного бюджета ООН для выделения предусмотренной доли Управлению. |
It rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their rights and constitutes a precondition to the effectiveness of a security right against third parties. |
Он скорее служит предупреждением для третьих сторон относительно возможности существования обеспеченного права, которое позволяет третьим сторонам предпринимать дальнейшие шаги по защите их прав и представляет собой предварительное условие для приведения в действие обеспеченного права в отношении третьих сторон. |
The United States also reiterated its view that the High-Level Task Force did not elaborate operational sub-criteria, but rather criteria, sub-criteria and indicators, the latter two, in combination, constituting the operational sub-criteria. |
Соединенные Штаты Америки также вновь подтвердили свою точку зрения относительно того, что Целевая группа высокого уровня разрабатывает не оперативные подкритерии, а критерии, подкритерии и показатели, причем последние два в сочетании друг с другом и представляют собой оперативные критерии. |
However, it had some doubts concerning draft article 8 (Deprivation of nationality for the purposes of expulsion): deprivation of nationality did not automatically make the individual an alien, but rather stateless, unless a second or multiple nationality was involved. |
Тем не менее имеются некоторые сомнения относительно проекта статьи 8 («Лишение гражданства для цели высылки»): лишение гражданства делает человека не иностранцем, а апатридом, если речь не идет о двойном или множественном гражданстве. |
In this sense, the word "usual" is rather more helpful than the word "reasonable", which requires an assessment not against the world of practice but against the more difficult principle of good faith and fair dealing. |
В этом смысле слово "обычный" является более полезным, чем слово "разумный", которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного принципа добросовестности и честности. |
Ibid., p. 28. Finland noted in answer to a questionnaire on CRTD that it had not signed or ratified the CRTD in the early 1990s not because of substantive concerns but rather because the instrument failed to attract support from other States. |
Финляндия отметила в ответе на вопросник относительно КГПОГ, что она не подписала и не ратифицировала КГПОГ в начале 1990-х годов не потому, что имела существенные опасения, а потому, что этот документ не получил поддержки со стороны других государств. |