Although of rather low intensity, the war has a disproportionately high impact on the civilian population, in particular women and children, who become hostages or targets of the belligerents. |
Несмотря на относительно низкую интенсивность военных действий, эта война несоразмерно негативным образом сказывается на гражданском населении, в частности женщинах и детях, которые становятся заложниками или объектом нападения враждующих сторон. |
The transmission of HIV/AIDS from mother to child was rising, although the overall rate of AIDS in women stood at 15-16 per cent, rather low compared to other countries. |
Масштабы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку растут, хотя общий показатель распространения СПИДа среди женщин сохраняется на уровне 15-16 процентов и является относительно низким по сравнению с другими странами. |
Traditionally, the role of the government as a partner was rather restricted, and usually confined to public services, including utilities, where the premise of the partnership with the private sector was primarily commercial. |
Традиционно роль правительства в качестве партнера была относительно ограничена и обычно сводилась к общественным благам, включая коммунальное обслуживание, в то время как партнерские отношения с частным сектором рассматривались прежде всего в коммерческом плане. |
Whilst speaking of decisions in contentious cases, I should like to say something about the notion one sometimes hears that contentious proceedings before the full International Court of Justice take rather a long time. |
Затрагивая решения по спорным вопросам, я хотел бы сказать несколько слов относительно утверждения о том, что спорные процедуры, рассматриваемые в Международном Суде, требуют довольно продолжительного периода времени. |
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. |
Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться. |
The representative of the Russian Federation emphasized that, by raising those issues, he did not intend to get involved in a discussion of the methods of ensuring diplomatic security but rather to promote and encourage the preparations for high-level activities and help to avoid unjustified organizational difficulties. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул, что, поднимая эти вопросы, он не имеет намерения вступать в дискуссию относительно методов обеспечения безопасности дипломатов, а скорее хочет содействовать обеспечению подготовки мероприятий высокого уровня и помочь избежать неоправданных организационных трудностей. |
With regard to the implementation of article 7, he said that the information provided in the report on the dissemination of the Convention in the country was interesting, but rather inadequate. |
ЗЗ. Относительно осуществления статьи 7 г-н Валенсия Родригес отмечает, что приведенная в докладе информация о распространении текста Конвенции внутри страны интересна, но отчасти недостаточна. |
Most interesting was the recognition by the authors of that prestigious publication that, beyond being just another Caribbean country, Antigua and Barbuda offers its citizens a rather rare privilege for a tropical paradise in the form of a relatively high standard of living. |
Однако самым интересным является признание авторами этого престижного издания того факта, что, будучи всего лишь одной из стран Карибского бассейна, Антигуа и Барбуда обеспечивает своим гражданам довольно редкую для тропического рая привилегию - относительно высокий уровень жизни. |
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. |
Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17. |
As a stakeholder in this Organization, we look for something more than a historic record - rather, a strategic overview that can help us provide direction and advice to the Organization on the best way forward. |
Скорее, нам необходим стратегический обзор, который может помочь нам наметить направление работы и предоставить нашей Организации рекомендации относительно возможностей успешного продвижения вперед. |
On the other hand, a few comments are rather negative, expressing either general doubts about the whole point of the draft convention, or concerns about several provisions contained in the draft to which some States could not subscribe. |
С другой стороны, несколько замечаний весьма негативны и содержат либо общие сомнения относительно смысла проекта конвенции, либо обеспокоенность по поводу нескольких положений, содержащихся в проекте, которые некоторые государства не смогли бы поддержать. |
As for Mr. Camara's comments on "moderate pain" and amnesties, the jurisprudence of the Committee on that question was rather limited. |
Что касается замечаний г-на Камары относительно "умеренной боли" и амнистии, она подчеркивает, что юриспруденция Комитета в данных вопросах является весьма небогатой. |
On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. |
В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного. |
The measures taken had not been aimed at limiting freedom of expression or preventing peaceful protests but rather, as the Ombudsman had concluded to ensure protection of the public by a relatively small law enforcement community. |
Принятые меры не были направлены на ограничение свободы выражения своего мнения или предотвращение мирных протестов, а, скорее, имели своей целью обеспечение защиты населения относительно небольшим числом сотрудников правоохранительных органов, причем к такому выводу пришел и омбудсмен. |
The Republic of Belarus, as a relatively small country with an open economy, is not remaining on the sidelines of European integration, but rather is becoming increasingly involved in that process, endeavouring to take part more actively in the international division of labour. |
Республика Беларусь, являясь относительно небольшой страной с открытой экономикой, не стоит в стороне от европейской интеграции, а все глубже включается в этот процесс, стремясь активнее участвовать в международном разделении труда. |
Although each individual case would be tackled, the overall human rights situation was rather good thanks notably to freedom of expression guaranteed by a recently adopted legislation and to a properly proportioned and efficient judicial system. |
Хотя каждый конкретный случай будет рассмотрен, общее положение с правами человека выглядит относительно хорошо благодаря, в первую очередь, свободе слова, которая гарантируется недавно принятым законодательством и дееспособной и эффективной судебной системой. |
In the regions of the North where the indigenous population was rather dense, there were 664 schools attended by 76,000 children, where 23 indigenous languages were taught. |
В тех северных районах, где коренное население проживает относительно плотными группами, функционируют 664 школы, в которых обучаются 76000 детей и преподаются 23 местных языка. |
Conflict prevention, he asserted, should be the primary vehicle of the General Assembly, but since the Assembly was currently rather weak, he would prefer to have the issue considered by the Security Council. |
Оратор заявил, что предотвращение конфликтов должно быть главной задачей Генеральной Ассамблеи, однако поскольку в настоящее время Ассамблея является относительно слабой, он предпочел бы, чтобы соответствующий вопрос рассматривался Советом Безопасности. |
Time devoted to continuing education is rather limited: for half of the participating men and women, it did not exceed one hour per week (32 hours per year). |
Время, посвященное непрерывной подготовке, было относительно ограниченным: для половины слушателей и слушательниц этих курсов оно не превышало один час в неделю (32 часа в год). |
South Africa, whose greater integration with global markets makes it more vulnerable to external shocks, recovered rather slowly, growing by only 3.1 per cent in 2011, up from 2.8 per cent in 2010. |
В Южной Африке, для экономики которой характерна более высокая степень встроенности в мировое хозяйство, что делает ее более уязвимой для внешних потрясений, подъем был относительно медленным, и темпы прироста в 2011 году составили всего 3,1 процента по сравнению с 2,8 процента в 2010 году. |
The Chair (Norway) of the Protocol on Water and Health to the Water Convention presented to the delegates key activities carried out under the Protocol, which was a rather new instrument with 25 Parties to date. |
Председатель (Норвегия) Протокола по проблемам воды и здоровья к Конвенции по водам рассказал делегатам об основных видах проделанной работы согласно Протоколу, который является относительно новым инструментом и на сегодняшний день насчитывает 25 Сторон. |
However, the topic of Big Data is still rather new for many statistical organizations, and there is uncertainty about what it really means for official statistics, and how best to react. |
Однако тема "больших данных" по-прежнему является относительно новой для многих статистических организаций, и существует неопределенность в отношении того, что они реально означают для официальной статистики и что является наиболее оптимальной реакцией на них. |
Model comparison of the new 2020 commitment with the previous 2010 commitments had revealed that ambitions for countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia where high, while they were rather limited for countries in the EU. |
Сравнение моделей новых обязательств на 2020 год с предыдущими обязательствами 2010 года выявило высокий уровень амбициозности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и относительно низкий - в странах ЕС. |
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. |
В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться. |
There is no single definition of "knowledge" on which scholars agree, but rather, there are numerous theories and continued debate about the nature of knowledge. |
Единое определение "знаний", с которым были бы согласны все ученые, отсутствует; вместо этого предлагаются многочисленные теории и продолжают вестись споры относительно природы знаний. |