| Those Governments commenting on article 50 appear rather divided as to its general purpose and content. | Мнения правительств, представивших комментарии по статье 50, как представляется, значительно расходятся относительно ее общей цели и содержания. |
| As for when the wound was inflicted, I believe Miss James and I did rather well. | Относительно времени ранения, я полагаю, мы с мисс Джеймс весьма преуспели. |
| The first is its rather erratic time profile over the last decade (compared to the other two bilateral sources). | Первой особенностью являются относительно неравномерные колебания по времени в течение последнего десятилетия (по сравнению с двумя другими видами двусторонних источников). |
| This may sound relatively simple, but in fact there are rather complex issues at stake. | Этот вопрос может показаться относительно простым, однако на самом деле он связан с решением ряда довольно сложных проблем. |
| They have been associated with rather weak investment performance and with negative trends in the equitable distribution of the gains from development. | Они связаны с относительно небольшими объемами инвестиций и негативными тенденциями в том, что касается справедливого распределения благ, обусловленных процессом развития. |
| Since liberalised electricity markets are rather new, relatively little is known about the practical relevance of these potential problems. | Поскольку либерализованные электроэнергетические рынки - весьма новое явление, информация о практической значимости этих потенциальных проблем относительно скудна. |
| We have received rather disturbing information about the conditions attached to that relocation. | Мы получили скорее тревожную информацию относительно условий, связанных с этим перемещением. |
| As regards state practice on national space legislation, the report noted that national laws on remote sensing were still rather scarce. | Относительно практики государств в сфере национального космического законодательства в докладе отмечено, что национальные законы о дистанционном зондировании по-прежнему действуют лишь в относительно небольшом числе стран. |
| She described the situation as relatively calm but rather precarious. | Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. |
| I might add that he has some rather strong ideas on the subject of sea monsters. | Должен заметить, у него весьма жесткое мнение относительно морских чудищ. |
| The identified cargo for overland transport is relatively light (weight-wise), is not bulky and some of it may be rather expensive. | Идентифицированные для сухопутных перевозок грузы относительно легковесны, не являются громоздкими и некоторые из них могут быть довольно дорогостоящими. |
| However, a declining share of agriculture did not imply reduced output but rather a relatively modest expansion, particularly when compared with the rate of growth of non-agricultural sectors. | Однако сокращение доли сельского хозяйства означало не снижение объемов производства, а скорее их относительно небольшое увеличение, особенно по сравнению с показателями роста несельскохозяйственных отраслей. |
| I must say, I find it rather odd that someone of Malik's experience would bow to a relative newcomer like Parsa. | Должен сказать, я нахожу это очень странным, чтобы кто-то с опытом Малика подчинился такому относительно новому человеку, как Парса. |
| Servicing of rental objects (keeping premises in order, client search for the rental) in Spain is rather cheap as compared to other European countries. | Обслуживание арендных объектов (содержание помещений в порядке, поиск клиентов для аренды) в Испании дешево относительно многих других стран Европы. |
| Callisto is surrounded by an extremely thin atmosphere composed of carbon dioxide and probably molecular oxygen, as well as by a rather intense ionosphere. | Каллисто окружена чрезвычайно разреженной атмосферой, состоящей из углекислого газа и, возможно, из молекулярного кислорода, а также относительно мощной ионосферой. |
| I rather think he floated the idea and I looked at what we had on our books that would accommodate his plans for the holiday cabins. | Я даже думаю, что это он высказал эту идею, а я глянула, как можно у нас приспособить его планы относительно воскресных домиков. |
| As epic endings go, it's rather small | Относительно эпического окончания, он кажется малым. |
| Despite the fact that many communities still remain relatively isolated, their requests for material support from the Government are quite well developed and rather consistent. | Несмотря на то, что многие общины по-прежнему относительно изолированы, их просьбы к правительству о материальной поддержке хорошо обоснованы и довольно последовательны. |
| The Committee's satisfaction at the State Party's potential accession to a European convention seemed rather unfair to non-European countries that did not have that opportunity. | Удовлетворение, выраженное Комитетом относительно возможного присоединения государства-участника к одной из европейских конвенций, представляется ему несколько некорректным по отношению к неевропейским странам, которые не располагают такой возможностью. |
| The State party's arguments on the admissibility were therefore rather summary and did not address in detail the point later declared admissible by the Committee. | Поэтому аргументы государства-участника относительно приемлемости имели довольно общий характер и не касались подробно вопроса, который Комитет позднее объявил приемлемым. |
| That conclusion has to be qualified or rather modified since the protection of women's rights is a relatively recent development. | Этот тезис следует либо рассмотреть в несколько ином ракурсе, либо адаптировать к новым условиям, поскольку защита прав женщин является относительно новым видом деятельности. |
| Access is not an act or a state but rather refers to freedom of choice in entering, approaching, communicating with or making use of a situation. | Доступ не есть действие или состояние, это скорее свобода выбора относительно входа, приближения, общения или использования какой-либо ситуации. |
| He also sought information on arrangements under the Forest Act of 1927, which seemed to place some indigenous groups in a rather precarious position owing to changes to and the cancellation of land leases. | Он также хотел бы получить информацию относительно мер, принимаемых в соответствии с Законом о лесных ресурсах 1927 года, из-за которых некоторые группы коренных народов, как представляется, оказываются в весьма невыгодном положении в связи с изменениями и отменой договоров об аренде земли. |
| What I have to tell you concerning Romain is rather serious, rather delicate. | Тема, которую я хочу обсудить относительно Романа, довольно сложная и деликатная. |
| The reasons cited call, we believe, rather for Council's intervention, not reluctance and hesitation in taking a position. | Мы считаем, причины требуют вмешательства Совета, а не его нерешительности и сомнений относительно своей позиции. |