Secondary enrolment had been proportionately a rather insignificant component in the Bhutanese education system; however, the relative demand for secondary education is increasing very rapidly indeed. |
В прошлом средние учебные заведения являлись относительно небольшим компонентом системы образования Бутана; однако относительный спрос на места в учебных заведениях среднего уровня растет поистине быстрыми темпами. |
Regarding schemes to mitigate earnings shortfalls, although under the current rather favourable price situation this may appear less urgent, it remains extremely relevant from a longer term point of view. |
Что касается систем для компенсации сокращения экспортных поступлений, то хотя при нынешней относительно благоприятной ценовой конъюнктуре такие системы могут показаться не столь актуальными, они по-прежнему чрезвычайно важны в более долгосрочной перспективе. |
Contact: Web site: The rather new Web site of the Bulgarian Environment Ministry has a section entitled "Dialogue with the public" in which comments and proposals can be made on the further development and implementation of environmental policy on-line and via e-mail. |
Контактный адрес: ШёЬ-сайт: На относительно новом ШёЬ-сайте болгарского министерства окружающей среды имеется раздел, озаглавленный "Диалог с общественностью", на котором в онлайновом режиме или по электронной почте можно вносить замечания и предложения по дальнейшему развитию и осуществлению экологической политики. |
The reasons could be a lack of financial resources, the still rather innovative nature of the technology to be used as well as lack of binding legislation in that field. |
Это может объясняться нехваткой финансовых ресурсов, все еще относительно новаторским характером технологии, которая должна использоваться, а также отсутствием в этой области законодательных положений, имеющих обязательную силу. |
The rates of the various nuclear reactions are estimated from particle physics experiments at high energies, which are extrapolated back to the lower energies of stellar interiors (the Sun burns hydrogen rather slowly). |
Скорости протекания различных ядерных реакций оцениваются в рамках экспериментов в физике частиц высоких энергий и экстраполируются обратно к низким энергиям внутренних областей звёзд (Солнце сжигает кислород относительно медленно). |
Infrared observations of M85 OT2006-1 have shown that temperature of this star is slightly less than 1000 K, a rather low temperature. |
Инфракрасные наблюдения M85 OT2006-1 показали, что температура такой звезды немного меньше 1000 К, т.е. температура относительно низкая. |
The data presented here must be interpreted very tentatively, as a rather small number of detainees have been examined by the above team relative to the total number of detainees. |
З. Данные, содержащиеся в настоящем документе, не должны рассматриваться как исчерпывающие и окончательные, поскольку вышеназванная группа врачей обследовала лишь относительно небольшое - по сравнению с общим количеством - число бывших заключенных. |
Although that was a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. |
Это имеющий решающее значение и сложный вопрос, но на практике проблема совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно небольшом числе случаев, причем довольно экстраординарного характера. |
Past experience has shown that the catalytic effects of IMF financing on private capital flows works only in rather rare situations when there is no doubt about debt and exchange rate sustainability. |
Опыт прошлого показал, что финансирование МВФ оказывает каталитическое действие на потоки частного капитала только в весьма редких случаях, когда нет сомнений относительно приемлемого уровня задолженности и обменного курса. |
Recent meetings between the Council and troop-contributing countries have been rather unproductive, adding to the sense of frustration among those countries, which often feel that the Council does not take their operational difficulties into account when taking decisions that affect troop deployments. |
В последнее время совещания между Советом и этими странами были малопродуктивны, что еще более усилило чувство недовольства среди тех стран, которые часто считают, что Совет Безопасности не учитывает их оперативные трудности, принимая решения относительно развертывания войск. |
There are a rather small number of indicators that focus on distributional issues, but the large majority of indicators are based on national averages. |
Рассчитываемых прежде всего для оценки структуры распределения показателей относительно немного, и подавляющее большинство показателей основано на средних величинах по стране. |
Mr. AMIR (Country Rapporteur) suggested that perhaps one of the paragraphs highlighted for follow-up should be removed, as four paragraphs seemed rather excessive. |
Г-н АМИР (Докладчик по стране) предлагает исключить один из пунктов относительно последующей деятельности, поскольку наличие четырех пунктов представляется чрезмерным. |
Therefore, in my view, it is rather too early to decide whether the provisions of that decision are already obsolete or have been overtaken by current developments. |
Поэтому, с моей точки зрения, чересчур рано принимать решение относительно того, устарели ли уже положения этого решения и отстали ли они от текущих событий. |
It was noted that the difficulties encountered in agreeing on a plan outline were not always related to disagreement among Member States on long-term targets, but rather problems relating to the interpretation of the priorities in formulating plan proposals. |
Было отмечено, что трудности в согласовании наброска плана не всегда связаны с несогласием среди государств-членов относительно долговременных целей, а, скорее, с проблемами, относящимися к толкованию первоочередных задач при формулировании предложений по плану. |
The country limits for this type of insurance are rather low, and insurance premiums are relatively high. Just like banks, insurance companies define maximum exposure towards individual countries. |
Лимиты стран по этому виду страхования довольно незначительны, а страховые премии относительно высоки Как и банки, страховые компании определяют максимальный риск для отдельных стран. |
It rather stems from our firm conviction that, on a priority basis in 1996, the Conference on Disarmament should focus its resources to the greatest degree possible on the achievement of an early and successful conclusion of the negotiations relating to a comprehensive test-ban treaty. |
Скорее такое голосование явилось результатом нашего твердого убеждения в том, что Конференция по разоружению в 1996 году должна в первую очередь, насколько это возможно, направить свои ресурсы на достижение скорейшего и успешного завершения переговоров относительно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
In this context, it is rather disturbing to hear the views expressed during our negotiations that provision should be made in the CTBT for tests to assure the safety and reliability of existing nuclear stockpiles. |
В этой связи досадно выслушивать высказываемые на наших переговорах мнения о том, что в ДВЗИ следует внести положение относительно испытаний в целях обеспечения безопасности и надежности существующих ядерных запасов. |
Furthermore, two months ago President Clinton sent an unmistakable message that the NPT Conference did not lessen, but rather intensified, the United States commitment to a test ban. |
Кроме того, два месяца назад Президент Клинтон направил четкое послание относительно того, что Конференция по ДНЯО не ослабила, а скорее укрепила приверженность Соединенных Штатов этому Договору. |
Members of the Assembly will recall that this rather sweeping assertion, covering a longish period of time, was totally absent from the Secretary-General's report to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что это довольно огульное утверждение, охватывающее относительно длительный период времени, полностью отсутствовало в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
Entire removal is not specified; rather, appropriate publicity is required concerning any installations or structures which are not entirely removed. |
В ней не предусматривается, что такие установки и сооружения должны удаляться полностью, а говорится, что необходимо давать надлежащее оповещение относительно любых установок или сооружений, которые не удалены полностью. |
As the result of this catastrophe the whole plant and animal world is endangered, as well as rare and endemic species of the living world that survive in rather small areas. |
В результате происходящей катастрофы под угрозой оказался весь растительный и животный мир, а также редкие и эндемические виды, которые сохранились на относительно небольших территориях. |
Efforts to compare the cost of specific, rather comparable statistical operations (such as the Labor Force Survey or the Consumer Price Index) in a few countries of the European Union have so far been unsuccessful. |
Предпринимаемые в некоторых странах Европейского союза усилия по проведению сравнительного анализа стоимости конкретных и относительно сопоставимых статистических операций (таких, как проведение обследования рабочей силы или составление индекса потребительских цен) до настоящего времени не принесли каких-либо положительных результатов. |
It is a rather short month, but one that has been filled every day by important issues and during which we have held consultations and discussions and taken decisions of great interest and significance. |
Этот месяц относительно короткий, но он был насыщен за счет ежедневного рассмотрения важных вопросов, и за этот период нами был проведен ряд консультаций и дискуссий, а также приняты очень интересные и важные решения. |
For the UN and World Bank, because their membership is so much larger and include so many countries with less extensive data bases, rather simpler indicators have been chosen initially based to a large extent on availability. |
В силу гораздо более широкого членского состава ООН и Всемирного банка, в которые входит большое число стран с менее объемными базами данных, в этих организациях первоначально отбирались относительно более простые показатели, исходя, в основном, из их наличия. |
According to the Claimant, the expenditures of tourists from Eastern European countries "were rather low compared to OECD countries' tourist expenditures". |
Согласно Заявителю, расходы туристов из восточноевропейских стран "относительно низки по сравнению с расходами туристов из стран ОЭСР". |