There is rather broad international consensus on the desirability of an international legal instrument of a comprehensive character against transnational organized crime. |
Наметился достаточно широкий международный консенсус относительно целесообразности подготовки международного правового документа всеобъемлющего характера против организованной транснациональной преступности. |
Judicial discussion of the principle of self-determination has been relatively rare and rather broad. |
Судебные дискуссии вокруг принципа самоопределения являются относительно редкими и достаточно широкими. |
Experience with the Convention amendments suggests that the ratification process is rather slow though the amendments themselves are relatively recent. |
Опыт, внесения поправок в конвенции свидетельствует о том, что процесс ратификации проходит достаточно медленно; вместе с тем сами поправки были приняты относительно недавно. |
(b) The mandates of national mechanisms are generally rather vague, although some discussion seems to be under way concerning their role and tasks. |
Ь) мандаты национальных механизмов, как правило, достаточно расплывчаты, хотя, как представляется, в настоящее время ведутся определенные дискуссии относительно их роли и задач. |
For a river of this length, the watershed area is rather big. |
Река Монастырка относительно своей длины имеет большую площадь водосбора. |
The Parliament decided for employment reasons to re-locate a separate office for transactions in cooperative housing units to a rather small place on the west coast. |
По трудовым соображениям парламент постановил перевести отдельное управление по сделкам с недвижимостью в секторе кооперативного жилья в относительно небольшой поселок на западном побережье. |
In general, the progress made in implementing the Action Plan was best in subregions that had shown rather low implementation rates in the baseline period. |
В целом наибольший прогресс в осуществлении Плана действий отмечался в тех субрегионах, где в исходный период показатели осуществления были относительно низкими. |
That practice is rather widespread, is directly related to issues of State responsibility, and has given rise to concerns as to its possible abuse. |
Эта практика является относительно распространенной, напрямую связана с проблемами ответственности государств и породила озабоченность в отношении возможного злоупотребления ею. |
The law in force was rather vague concerning the rights of persons deprived of liberty during the first 12 hours following arrest. |
Действующие законы имеют относительно расплывчатый характер в том, что касается прав лиц, лишенных свободы, в течение первых 12 часов после ареста. |
Those priorities, until then rather stable, began to evolve along with a changing perception of the issue of security by States. |
Эти приоритеты, которые до этого были относительно устойчивыми, стали меняться вместе с меняющимися представлениями государств о проблеме безопасности. |
Normative legal documents in the field of steady development are accepted rather recently, educational activity in this direction goes, however wider propagation is necessary for the decision of this problem. |
Нормативные правовые документы в области устойчивого развития приняты относительно недавно, просветительская деятельность в этом направлении идет, однако для решения этой проблемы необходима более широкая пропаганда. |
However, despite such an acceleration of output growth, net job creation was rather weak in that part of the ECE region and unemployment rates remained stagnant or declined slightly. |
Однако, несмотря на такое ускорение роста объема производства, чистый прирост числа рабочих мест в этой части региона ЕЭК был относительно невысоким, а уровень безработицы либо оставался на прежнем уровне, либо понизился незначительно. |
However, even in the relative calm of the post-war era, long-term real GDP growth in advanced countries has been rather variable. |
Однако даже в относительно спокойную послевоенную эпоху показатели долгосрочного роста реального ВВП в развитых странах менялись в довольно широких пределах. |
At the domestic level, the least developed countries are trapped in a vicious cycle of poverty, relatively high population growth and a rather high rate of environmental degradation. |
На внутригосударственном уровне наименее развитые страны оказываются в порочном замкнутом круге нищеты, относительно высоких темпов роста населения и весьма серьезного ухудшения состояния окружающей среды. |
That was a rather ambiguous derogation from the absolute prohibition of racial discrimination, and he requested the delegation to provide clarification on its interpretation and consequences. |
Речь идет о довольно двусмысленном отступлении от полного запрещения расовой дискриминации, и он просит делегацию представить разъяснение относительно его толкования и последствий. |
While experience generally indicates that voluntary programmes have rather limited effects, they may be useful in introducing ideas for action that can later be developed into mandatory regulations. |
Хотя опыт, как правило, показывает, что добровольные программы приносят довольно ограниченные результаты, они могут быть полезными при испытании на практике идей относительно конкретной деятельности, на основе которых впоследствии могут разрабатываться обязательные нормативные положения. |
Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. |
Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
This is not a new proposal with regard to expulsion but rather the rule governing the adoption of precautionary measures in the context of procedural law in general. |
Это предложение относительно высылки не является новым, а скорее является правилом, которое регулирует обеспечительные меры в ходе осуществления процессуальных прав в целом. |
With regard to draft conclusion 9, he had doubts about the rather vague wording in the first paragraph to describe the requirement that practice must be general. |
Что касается проекта вывода 9, то он испытывает сомнения относительно туманной формулировки в первом пункте, характеризующей требование на тот счет, что практика должна быть общей. |
The Commission would obviously not make final judgements as to criminal guilt; rather, it would make an assessment of possible suspects that would pave the way for future investigations, and possible indictments, by a prosecutor. |
Очевидно, что Комиссия не будет делать никаких окончательных выводов относительно уголовной вины; вместо этого она сделает оценку возможных подозреваемых, которая проложит путь к дальнейшим расследованиям и, возможно, обвинительным заключениям, выносимым прокурором. |
Norway noted that the Secretariat planned to hold further consultations with UNDP on those matters, but would like some clarification as to why implementation had been rather slow. |
Норвегия принимает к сведению, что Секретариат планирует провести дальнейшие консультации с ПРООН по этим вопросам, но хотела бы получить разъяснения относительно того, почему это соглашение осуществляется замедленными темпами. |
He urged the current Review Conference not to conduct further debate on the 13 practical steps, including the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, but rather to discuss means of ensuring their implementation. |
Он настойчиво призывает нынешнюю Конференцию по рассмотрению действия Договора на этом завершить дискуссию относительно 13 практических шагов, в том числе взятого на себя ядерными державами безоговорочного обязательства провести полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, и перейти к обсуждению путей, позволяющих обеспечить выполнение этих обязательств. |
This assessment has taken the rather stringent approach of not correcting for the 10 year grace period given to Article 5 Parties, so the avoided baseline percentages against regulatory requirements are considerably higher. |
Эта оценка строится на достаточно строгом подходе, который не учитывает поправку за 10-летний льготный период, предоставленный Сторонам, действующим в рамках статьи 5, поэтому в сравнении с нормативными требованиями процентная доля относительно базовых показателей оказывается значительно больше. |
He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. |
Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве. |
The Commission therefore has not made final judgements as to criminal guilt; rather, it has made an assessment of possible suspects that will pave the way for future investigations and possible indictments by a prosecutor, and convictions by a court of law. |
В этой связи Комиссия не выносила окончательных суждений относительно вины в совершении преступления; она лишь дала оценку возможным подозреваемым, которая позволит прокурору осуществить в будущем расследования и предъявлять обвинения, а суду - осудить виновных. |