Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Rather - Относительно"

Примеры: Rather - Относительно
Article 35(3) does not impose any formal requirements on the type of evidence presented by claimants, but rather directs the Panel to consider whether such evidence is probative. Статья 35 (3) не налагает каких-либо формальных требований относительно рода доказательств, которые должны представляться заявителями, а скорее служит общим указанием для Группы самой определять, имеют ли представленные свидетельства доказательственную силу.
Subsidies have made it possible also for rather small and poor municipalities to maintain relatively high level of employment, public and private services and proper infrastructure all over the country. Благодаря субсидиям были созданы возможности, позволяющие также небольшим районам, располагающим незначительными средствами, поддерживать относительно высокий уровень занятости, а также обеспечить оказание государственных и частных услуг и создание надлежащей инфраструктуры по всей территории страны.
There is a special mode that allows to fix the camera above the any selected point on Earth, allowing you to see our planer rather then spacecrafts. Предусмотрен режим, фиксирующий наблюдателя относительно произвольной выбранной точки земной поверхности, позволяющий следить не за космическими аппаратами, а за нашей планетой.
The Volvo Open 70 is not a singular yacht design or boat but rather a set of design rules to which competing boats must adhere. Класс Volvo Open 70 не определяет требования к дизайну яхты, а устанавливает ограничения относительно чрезмерного повышения ходовых качеств яхты за счет уменьшения безопасности.
This fact alone points to the need to fully implement a new way of thinking about solutions - one which sees them not as a distinct event, but rather as situated on a continuum, requiring a solutions orientation to be incorporated from the first humanitarian intervention. Уже сам по себе этот факт подчеркивает необходимость полноценного перехода к новому образу мысли относительно поиска решений, согласно которому они будут восприниматься не как отдельное событие, а во временном континууме, требующем ориентации на решения с момента проведения первой гуманитарной операции.
In his first interview with investigators, when asked about these "Special Police officers," West Mostar Chief of Police Radic stated that the Special Police were not under his command, but rather that of Herzegovina Neretva Canton Interior Minister Coric. В ходе первой беседы со следователями, когда начальнику полиции Западного Мостара задали вопрос относительно этих "сотрудников Специальных полицейских сил", он заявил, что Специальные полицейские силы не находятся у него в подчинении, а подчиняются министру внутренних дел кантона Неретва в Герцеговине Коричу.
There were currently two areas in Peru, located in rather scantily populated regions, where a state of emergency was in force on account of disturbances created by "narcoterrorists". Сейчас в Перу имеются две зоны, расположенные в относительно малонаселенных районах, где действует чрезвычайное положение в связи с беспорядками, провоцируемыми "наркотеррористами".
Singapore may be efficient, and relatively free of corruption; but it is also a rather sterile place, with little room for intellectual or artistic achievement. Сингапур может быть эффективен и относительно свободен от коррупции; но это и довольно стерилизованное общество с очень малыми возможностями для интеллектуального или артистического развития.
The people of every sect are free to celebrate their religious functions and holidays are declared rather liberally by the State Government of Punjab for religious processions. Представители любой секты имеют право свободно отправлять свои религиозные обряды и соблюдать религиозные традиции, и правительство штата Пенджаб установило относительно свободный режим организации религиозных процессий.
Radio is relatively cheap with respect to both production, distribution and reception/use, while television still has a rather limited reach in most developing countries. Радиовещание является относительно дешевым средством массовой информации с точки зрения производства, распространения и приема/использования, в то время как телевидение все еще не имеет широкого распространения в большинстве развивающихся стран.
Normally the Frisian fleet was rather small, but in view of the emergency the province made a strong war effort, building 28 new vessels, Tjerk supervising the formation of the strongest naval force Frisia would ever send out. Обычно фризский флот был относительно небольшим, но ввиду чрезвычайной ситуации провинция сделала весомый вклад в военно-морской флот, построив 28 новых кораблей.
The first concern to the ancient patrimonial aristocracy, the second is to rather new aristocracy which has proved in business of construction of the Russian state, in wars, art and a science. Первые относятся к древней родовой аристократии, вторые - к относительно новой аристократии, проявившей себя в деле строительства российского государства, в войнах, искусстве и науке.
The age pyramid in 1989 indicates that the population is rather young: 45 per cent of the population are in the 0-19 age group. Из возрастной пирамиды 1989 года видно, что население Бразилии является относительно молодым: 45% населения принадлежат к возрастной группе от 0 до 19 лет.
As the paper highlights, while it is rather early to pinpoint definitive lessons, an analysis of the strategic results framework/results-oriented annual report processes has already yielded a number of important considerations with a clear impact on the current workings of the organization. Как указывается в документе, хотя еще относительно рано говорить об определенных результатах, анализ процессов разработки ориентированных на стратегические цели рамок/ подготовки ориентированных на конкретные результаты годовых докладов уже позволил сделать целый ряд важных выводов, четко влияющих на текущую деятельность организации.
Rather cheap land in the meantime resulted in great fortunes. За это время относительно недорогие земельные участки составили значительные состояния.
No, or at least not quite. The fundamental feature that must distinguish the left and the right is not their respective views on the economy, but rather their stances regarding redistribution. Основное различие между левыми и правыми заключается не в их взглядах на экономику, а скорее в их позициях относительно перераспределения национального богатства.
He notes how each relatively autonomous and stable structure is to be understood not as something independently and permanently existent but rather as a product that has been formed in the whole flowing movement and what will ultimately dissolve back into this movement. Он отмечает, что «каждая относительно самостоятельная и устойчивая структура должна пониматься не в качестве чего-то независимо и постоянно существующего, но скорее в качестве производной, рождённой в целостном движении потока и, в конце концов, растворяющейся в этом же потоке.
The Advisory Committee is of the view that the justification presented for the consultancy requirements is rather vague; the next budget document for the Executive Directorate of the Counter-Terrorism Committee should present a more detailed explanation of the resources requested for consultants. Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что обоснование потребностей в услугах консультантов носит слишком расплывчатый характер; в очередной бюджетный документ, который будет подготовлен для ИДКТК, следует включить более подробные разъяснения относительно ресурсов, испрашиваемых для покрытия расходов на оплату услуг консультантов.
In some cases, the interviewees' comments on UNCTAD work concentrated on the work of consultants, giving the impression that the STIP Review had been rather consultant-driven. В ряде случаев основное внимание в замечаниях респондентов относительно работы ЮНКТАД было уделено работе консультантов, в связи с чем создается впечатление, что проведение обзоров НТИП зависит скорее от консультантов.
Well, I'm flattered by your rather naïve view of my business prowess... but why do you think I would resort to behaving like a thug? О, мне, конечно, приятна твоя наивная точка зрения относительно моей заинтересованности в деле но почему ты думаешь, что я буду заниматься этим?
Despite the rather relaxed lack of a specified font, the hyphen between the lettering must lie between the minimum dimensions of 13mm x 10mm or the maximum dimension of 22mm x 10mm. В отличие от свободных требований, относительно шрифта, размер пробела между буквами должен быть минимум - 13 мм x 10 мм, максимум - 22 мм x 10 мм.
I would much rather invest in somebody - you know, take achance on somebody - who I know is straight than somebody wherethere's any possible question of, you know, who are they lookingout for, and what's going on. Я стану инвестировать скорее в того, в чьей порядочности яуверен, чем в того, с кем могут возникнуть хоть какие-то вопросы вчьей порядочности я уверен, чем в того, с кем могут возникнуть хотькакие-то вопросы относительно их намерений или действий.относительно их намерений или действий.
Concerning what we have done as evidence of awakening, I would not say that it is a major awakening, but rather an important step, and I would like to enumerate some of the relatively positive aspects, as follows: Рассматривая сегодня то, что мы сделали, в качестве свидетельства нашего пробуждения, я не сказал бы, что пробуждение было полным, - скорее нам удалось сделать важный шаг, и мне хотелось бы перечислить здесь некоторые относительно позитивные аспекты, а именно:
Rather, we wish to see a mechanism where there can be serious debate and substantive deliberation on steps that might add value in the future, to the bilateral process already under way and the plurilateral dimension that will need to begin at an appropriate moment. Наоборот, мы хотим иметь механизм в рамках которого можно проводить серьезные дебаты и предметные дискуссии относительно шагов, которые в будущем могли бы повысить ценность уже протекающего двустороннего процесса и в свое время придать ему многостороннее измерение.
The authors note that this important piece of information had not been transmitted by the State party in its observations on admissibility and merits; rather, they had had to contact the authorities directly to obtain the information. Авторы отмечают, что государство-участник не коснулось данной темы в своих замечаниях относительно приемлемости и существа сообщения и им самим пришлось выяснять эту информацию напрямую в соответствующих органах власти.