Enhance the enforcement and implementation of international human rights and humanitarian law through the range of powers and measures at its disposal as part of the imperative of accountability, pertaining to all actors. |
с) усилить соблюдение и осуществление норм международного права прав человека и международного гуманитарного права за счет использования целого ряда имеющихся у него полномочий и средств в рамках обязательного определения ответственности всех действующих сторон. |
Welcomes the contribution of the United Nations Volunteers programme to raising awareness among the international community and within the United Nations system of the importance of volunteerism in addressing the full range of development challenges; |
приветствует вклад Программы добровольцев Организации Объединенных Наций в дело улучшения информированности международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций о важном значении деятельности добровольцев в решении целого ряда проблем развития; |
This includes UNAMI efforts towards a continuation of the High-level Task Force, resolving outstanding issues in Kirkuk and expanding the Task Force to include a wider range of actors and issues being addressed and discussed |
Это включает работу МООНСИ по содействию продолжению деятельности Целевой группы высокого уровня по урегулированию нерешенных проблем в Киркуке и расширению состава этой Целевой группы для включения в нее целого ряда заинтересованных сторон и рассмотрение и обсуждение соответствующих проблем |
NSOs will need to decide whether they can provide access to international researchers or not, taking into consideration the range of issues discussed in this section. |
НСУ придется принимать решения о предоставлении или непредоставлении доступа международным исследователям с учетом целого ряда вопросов, рассмотренных в настоящем разделе. |
When this is expanded for accruals accounting under IPSAS, it will be become even more challenging given the range of new transactions. |
Когда эта система будет включать учет методом начисления в соответствии с МСУГС, она станет еще более сложной в управлении с учетом добавления целого ряда операций. |
They must be comprehensive in order to address both the range of needs faced by the country and the diversity of beneficiaries, whether they be returning refugees, internally displaced or those who remained behind. |
Они должны носить комплексный характер, чтобы обеспечить удовлетворение целого ряда тех потребностей, которые имеются у стран, и учет разнообразных интересов бенефициаров, вне зависимости от того, являются ли они возвращающимися беженцами, перемещенными внутри стран лицами или теми, кто еще не вернулся на родину. |
The information and analysis presented during the Pune meeting and the analysis developed previously in considering the question of draft guidelines on human rights and extreme poverty stressed that a sustainable response to poverty elimination requires the enjoyment of the whole range of human rights. |
В информации и анализе, представленных в ходе совещания в Пуне, а также анализе, проделанном ранее при рассмотрении вопроса о проекте руководящих принципов по вопросу о правах человека и крайней нищете, подчеркивалось, что решение задачи ликвидации нищеты требует осуществления целого ряда прав человека. |
The Department of Public Information should continue to use traditional information technologies in the future, since they were of great significance for a whole range of developing countries, including Gabon, where radio was the main source of information for the majority of families. |
Департаменту общественной информации следует и в дальнейшем продолжать использовать традиционные информационные технологии, которые имеют важное значение для целого ряда развивающихся стран, в том числе Габона, где радио является главным источником информации для большинства семей. |
The erosion of institutions resulting from 14 years of civil war has left the majority of people vulnerable to violation of the whole range of human rights - from the right to life to the right to food, the right to education and the right to fair trial. |
Из-за подрыва институциональной базы в результате 14-летней гражданской войны большинство населения стало уязвимым к нарушениям целого ряда прав человека - от права на жизнь до права на питание, права на образование и права на справедливое судебное разбирательство. |
That is really, really impressive, that in just three-and-a-half days, if this data is right, and the animal data is right, I have massively decreased my risk of a whole range of age-related diseases. |
Это очень, очень впечатляет, всего за три с половиной дня, если эти данные правильные, и данные тестов на животных правильные, я значительно снизил риск возникновения целого ряда возрастных заболеваний. |
The composition of the center field of the Gymyl carpet is formed by the stylized images of a whole range of objects and decorations. |
Состав центрального поля ковра Гымлы формируется стилизованными изображениями целого ряда предметов и украшений. |
Response to the post-oil era presents a whole range of new imperatives for urban development, especially in terms of settlement density and transportation. |
Наступление постнефтяной эпохи сопряжено с появлением целого ряда новых требований в плане развития городов, особенно касающихся плотности заселения и транспорта. |
And also the last refuge for the largest herd of wild bison, and also, of course, critical habitat for another whole range of other species. |
Это последнее прибежище самого крупного стада диких бизонов и важнейшее место обитания целого ряда других видов. |
We've been actually using adult stem cells now in clinical trials for about 15 years to approach a whole range of topics, particularly in cardiovascular disease. |
Уже примерно 15 лет мы используем взрослые стволовые клетки в клинических исследованиях в попытке найти решения для целого ряда проблем, особенно для лечения сердечно-сосудистых заболеваний. |
The main and most visible result of this cooperation is the ECE Convention on the Long Range Transboundary Air Pollution and its protocols which contain provisions for air pollutant emission reductions from a number of specified sources. |
Основным и наиболее значительным итогом такого сотрудничества является Конвенция ЕЭК о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколы к ней, в которых содержатся положения об ограничении выбросов загрязняющих атмосферу веществ из целого ряда источников. |
A sixth objective is to enable the State party itself to develop a better understanding of the problems and shortcomings encountered in efforts to realize progressively the full range of economic, social and cultural rights. |
Шестая цель заключается в том, чтобы позволить самому государству- участнику лучше понять проблемы и недостатки, встречаемые при постепенном осуществлении целого ряда экономических, социальных и культурных прав. |
The Programme was designed, not only to address comprehensively a full range of population issues by presenting the necessary means of implementation, but also to help social justice prevail in the less fortunate parts of the global community through international cooperation for development. |
Программа не только комплексно подходит к решению целого ряда проблем народонаселения, но способствует также установлению социальной справедливости в менее благополучных частях мирового сообщества через международное сотрудничество в целях развития. |
In the CDRT project, an integrated approach is applied to address the complex range of socio-economic problems that confront the people in selected areas of 12 townships in Kachin, Chin and Rakhine States. |
В ходе осуществления проекта по развитию общин в отдаленных округах применяется комплексный подход к решению целого ряда сложных социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются люди в отдельных районах 12 округов, расположенных в Качинской, Чинской и Рахинской национальных областях. |
Achieving human security means not only ensuring physical safety and security but also building on and going beyond the Millennium Development Goals by undertaking efforts to address the full range of critical and pervasive threats facing people. |
Обеспечение безопасности человека означает не просто обеспечение физической безопасности, оно также означает укрепление и развитие процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет усилий, направленных на устранение целого ряда опасных и широко распространенных угроз, с которыми сталкиваются люди. |
(e) Ensuring that the various classifications are suitable for use in the range of statistical activities in which they are to be applied and that they promote conceptual and methodological coherence in the statistical system, as well as reflecting practical considerations in data collection and compilation; |
ё) обеспечение того, чтобы различные классификации можно было использовать в контексте целого ряда направлений статистической деятельности и чтобы они содействовали достижению слаженности в работе статистической системы с точки зрения концепции и методологии и учитывали практические соображения при сборе и обработке данных; |
Mr. Saidi was charged with "advocating terrorism", an accusation that the source considers sufficiently vague and unclear to enable the Algerian judicial authorities to prosecute a whole range of acts related to political activities or involvement in associations. |
Г-н Саиди был обвинен в "прославлении терроризма", причем данное обвинение рассматривается источником как довольно расплывчатое и неточное, позволяющее судебным органам Алжира продолжать рассмотрение целого ряда фактов, связанных с политической или относящейся к общественным организациям деятельностью. |
Complex in that the pursuit of an increasingly user-intensive method of demanding data implies for the statistical office the use of a whole new range of methods to ensure the necessary additional resources. |
Сложность в данном случае заключается в том, что применение метода более полного учета потребностей пользователей в данных влечет для статистического управления необходимость использования целого ряда новых методов для обеспечения необходимых дополнительных ресурсов. |
The environmental effects of the Ok Tedi mine and the highly publicized lawsuit brought against the mine operators redefined a whole range of issues pertaining to mineral resource extraction. |
Экологические последствия функционирования шахты «Ок Теди» и предъявленный операторам шахты иск, который получил широкий общественный резонанс, заставили произвести переоценку целого ряда вопросов, касающихся добычи полезных ископаемых. |
Now, with the topic: There's a whole range of topics you can choose, but you should choose wisely, because your topic strongly correlates with how users will react to your talk. |
Начнём с темы. Можно выбирать из целого ряда тем, но выбирать нужно с умом, потому что от вашей темы очень зависит реакция зрителей на ваше выступление. |
The Americans released what they said were intercepts by the National Security Agency that proved that Colonel Gaddafi was behind the bombing and a dossier that they said proved that he was also the mastermind behind a whole range of other attacks. |
Американцы выпустили то, что они называли перехватами Агентства Национальной Безопасности, доказывающих, что полковник Каддафи стоял за взрывами и досье, доказывающее, что он был заказчиком целого ряда других атак. |