In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. |
В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. |
Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. |
Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
Policy and decision makers should take into full account the potential of markets as means for expressing the full range of values and for distributing the multiple benefits. |
Сотрудники руководящих и директивных органов должны в полной мере учитывать потенциал рынков в качестве средства отражения целого ряда ценностей и распределения большого числа благ. |
A holistic solution is required, that addresses all of the countries problems through a coordinated response of the range of bodies in the United Nations family. |
Необходимо комплексное решение, которое помогло бы урегулировать все проблемы страны на основе скоординированной помощи целого ряда структур системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the present draft underlines the importance of continued international assistance to Ukraine to cope with the range of newly emerging economic and social problems stemming from the closure of the Chernobyl plant. |
В то же время в данном проекте подчеркивается важность продолжения оказания международной помощи Украине в решении целого ряда новых экономических и социальных проблем, встающих в связи с закрытием чернобыльской электростанции. |
The second theme, which addresses the range of issues that have arisen in relation to institutions to insure there is no impunity for international crimes, only becomes necessary if such large-scale crimes have indeed occurred. |
Вторая тема, касающаяся целого ряда вопросов, возникающих в контексте структур для недопущения безнаказанности за международные преступления, становится необходимой только в случае совершения таких широкомасштабных преступлений. |
The IPRs provide evidence of benefits in terms of employment generation, wages, linkages with local firms, capital and technology flows exports, voluntary health and education programmes, and the range of new product and services provided. |
ОИП свидетельствуют о получении выгод в том, что касается создания рабочих мест, заработной платы, связей с местными компаниями, экспортных потоков капитала и технологий, добровольных программ в области здравоохранения и образования и предоставления целого ряда новых продуктов и услуг. |
Once again, this spans the work of the whole range of United Nations system organizations, including the regional commissions. |
И вновь такой подход будет охватывать работу целого ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе региональных комиссий. |
Women who are subjected to violence suffer from a whole range of health issues and cannot participate fully in social life. |
Женщины, подвергающиеся насилию, страдают от целого ряда расстройств здоровья и не могут полноценно участвовать в общественной жизни. |
Priors for a whole range of things, and they tried to kill us yesterday. |
Вероятнее из-за целого ряда вещей, и они попытались убить нас вчера. |
No clear cut answers or conclusions on the subject can be given without considering a whole range of other intertwined questions and topics. |
Невозможно дать четких ответов на этот вопрос или сделать конкретные выводы без учета целого ряда других взаимосвязанных вопросов и тем. |
In addition, ICT can contribute to building valuable data sets for a large range of socio-economic applications. |
Кроме того, ИКТ может содействовать получению ценных данных для целого ряда социально-экономических разработок. |
On the other, a whole range of alarming or threatening factors are exerting a negative influence. |
С другой - ощущается негативное влияние целого ряда тревожащих либо угрожающих факторов. |
The 1992 Constitution works to guarantee a complete range of political freedoms. |
Конституция 1992 года направлена на гарантирование целого ряда политических свобод. |
We must take concerted steps forward on a whole range of key issues, from security, human rights and trade to development. |
Мы должны предпринимать согласованные шаги вперед в решении целого ряда ключевых проблем, начиная с безопасности и прав человека и заканчивая торговлей и развитием. |
We know that bridging the digital divide will require concerted measures from a whole range of actors. |
Мы знаем, что для преодоления «цифровой пропасти» потребуются согласованные усилия целого ряда действующих лиц. |
Partnership is also important on the full range of work against threats to international peace and security. |
Партнерство также играет важную роль при осуществлении целого ряда мер по борьбе с угрозами международному миру и безопасности. |
Achieving universal access also requires the participation of a whole range of stakeholders, including the private sector, civil society and non-governmental organizations. |
Достижение цели обеспечения всеобщего доступа также требует участия целого ряда субъектов, включая частный сектор, гражданское общество и неправительственные организации. |
Immediately, a whole range of areas of conflict confronts us, in Africa, Europe and Asia. |
В настоящее время мы сталкиваемся с наличием целого ряда районов конфликтов в Африке, Европе и Азии. |
It had been working on ways of institutionalizing a whole range of measures, including human rights education. |
Оно вело поиск путей институционализации целого ряда мер, в том числе в сфере просветительской работы в области прав человека. |
Success in these approaches would increase the effectiveness of the entire range of initiatives that bear upon child hunger and undernutrition. |
Успешное применение этих подходов позволит добиться повышения эффективности целого ряда инициатив, влияющих на деятельность по борьбе с голодом и недоеданием детей. |
Owing to a whole range of constraints and difficulties, the Committee had so far adopted only one single general comment. |
В силу целого ряда сдерживающих факторов и сложностей Комитету удалось до сегодняшнего дня принять лишь одно замечание общего порядка. |
The challenge of achieving better reconciliation between professional work and family life is central to a whole range of social issues. |
Задача достижения более эффективного совмещения профессиональной деятельности и семейной жизни имеет решающее значение в решении целого ряда социальных проблем. |
Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. |
Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |