The number of the elderly receiving social allowance, health insurance cards has been dramatically increased in terms of both quality and quantity. |
Число пожилых лиц, получающих социальные пособия и имеющих полис медицинского страхования, резко возросло, ознаменовав сдвиг и в качественном, и в количественном отношениях. |
The United Nations has a new and enlarged team in place, which we intend to increase, in both quality and quantity. |
Организация Объединенных Наций располагает на месте новой расширенной группой, которую мы намереваемся еще больше укрепить, как в качественном, так и в количественном отношении. |
Measures to support women's participation in quality employment |
Меры поддержки участия женщин в качественном трудоустройстве |
In our view, some of the proposals for enhancing NGO participation, in terms of both quantity and quality, merit attention. |
По нашему мнению, некоторые из предложений об активизации участия НПО - как в количественном, так и в качественном отношениях, - заслуживают внимания. |
The right to food implies obligations on Governments to ensure that all people have physical and economic access to an adequate quantity and quality of food, without discrimination. |
Право на питание подразумевает, что правительства обязаны обеспечить всем, без какой-либо дискриминации, материальные и экономические возможности для получения адекватного в количественном и качественном отношении питания. |
If you wish to order a picture with a frame, I will be glad to help in the selection of quality frames. |
Если вы желаете заказать картину с рамой, я с удовольствием вам помогу в качественном выборе рамы. |
Who you believe sets the standard and operates on a good quality level? |
Кто, на ваш взгляд, является эталоном, работает на достаточно качественном уровне? |
However, that presence is not sufficient in number or quality to translate into an effective contribution by the Afghan National Police to creating the necessary degree of stability, order and security. |
Однако этого присутствия - в количественном и качественном отношениях - недостаточно для эффективного содействия Афганской национальной полицией обеспечению необходимого уровня стабильности, правопорядка и безопасности. |
Overlapping, duplication, limited responsiveness and lack of transparency and accountability made it more difficult for the United Nations to deliver services of the quality required. |
Дублирование и параллелизм, отсутствие адекватного реагирования, транспарентности и отчетности затрудняют деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию услуг на должном качественном уровне. |
Inadequate nutrition, in terms of quality and quantity, combined with the lack of cleansing agents threaten the health of children. |
Неадекватное - как в количественном, так и качественном отношении - питание, а также нехватка моющих средств создают угрозу здоровью детей. |
These funding agreements did not, however, link a specified output, defined in terms of quantity and quality, to the agreed level of expenditure. |
Однако эти соглашения о финансировании не предусматривают увязку конкретного результата, определенного в количественном и качественном выражении, с согласованным объемом расходов. |
(a) First, neither assessment includes any detail about the quality condition of forests; |
а) во-первых, ни одна оценка не содержит какой-либо подробной информации о качественном состоянии лесов; |
(c) Regular periodic reports on the quality status of the world's oceans and seas; |
с) представления регулярных периодических докладов о качественном состоянии мировых океанов и морей; |
The contributions from international agencies, particularly the World Food Programme and the European Community Humanitarian Office were inadequate in both terms of quantity and quality. |
Помощь международных организаций, в частности Мировой продовольственной программы и Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам, не отвечает потребностям ни в количественном, ни в качественном отношении. |
However, the Special Rapporteur's impression is that the quality of food in prisons is still inadequate given the reported high rate of malnutrition. |
Однако у Специального докладчика создалось впечатление, что, учитывая сообщения о высокой доле лиц, страдающих от недоедания, в качественном отношении питание в тюрьмах по-прежнему не отвечает требованиям. |
Technology can also improve the quality of employment, by replacing repetitive, unpleasant work, and it can help to cut waste and environmental pollution. |
Технические средства также могут совершенствовать трудовую деятельность в качественном отношении, заменяя однообразную неприятную работу, и могут способствовать уменьшению отходов и сокращению масштабов загрязнения окружающей среды. |
Consequently, the quality and quantity of these infrastructures need to be upgraded in order to serve the rapidly expanding market. |
Ввиду этого в интересах обслуживания стремительно расширяющегося рынка нужно модернизировать эту инфраструктуру как в качественном, так и в количественном отношении. |
Providing training for the various staff categories that is appropriate in terms of both quantity and quality. |
обеспечивать достаточный уровень подготовки персонала различных категорий как в количественном, так и в качественном выражении. |
Japan hoped that the change management initiative would encompass the establishment of effective indicators and a methodology to evaluate the performance of technical cooperation activities in terms of quality. |
Япония выражает надежду на то, что инициатива в области управления преобразованиями будет также предполагать выра-ботку эффективных показателей и методики оценки отдачи от мероприятий по техническому сотрудни-честву в качественном выражении. |
It was also important to stress that the quantity and quality of ODA must be improved significantly, without detriment to Aid for Trade initiatives. |
Важно также подчеркнуть, что предоставление ОПР необходимо усовершенствовать как в количественном, так и в качественном отношении без ущерба мероприятиям по линии инициативы "Помощь в торговле". |
There is an urgent need to address the quality and quantity of employment opportunities in developing countries' rural areas in order to address poverty. |
В настоящее время в связи с задачей ликвидации нищеты назрела настоятельная необходимость улучшить в качественном и количественном отношениях деятельность по трудоустройству населения сельских районов в развивающихся странах. |
As part of the quality status report process, the Commission has already finalized a series of assessments of the impact of human activities on the marine environment. |
Частью работы над «Докладом о качественном состоянии» стало завершение Комиссией серии оценок воздействия человеческой деятельности на морскую среду. |
Japan will work in partnership with international and non-governmental organizations and strengthen its assistance to developing countries in terms of both quality and quantity. |
Япония будет работать в партнерстве с международными и неправительственными организациями и укреплять свою помощь развивающимся странам как в качественном, так и в количественном отношениях. |
Issues of leadership and management also exist within the prosecution, where the quality of decision-making is variable and does not reflect a coherent vision. |
Проблемы инициативного руководства и управления существуют также в сфере судебного преследования, где в качественном плане принимаемые решения не всегда отвечают предъявляемым требованиям и не отличаются последовательностью подхода. |
If donor contributions remain static, UNRWA will be able to deliver services only at lower than current quality levels and additional pressure on host authorities may occur. |
Если взносы доноров останутся прежними, то БАПОР сможет оказывать услуги только на более низком качественном уровне, чем в настоящее время, что может лечь дополнительным бременем на власти принимающих стран. |