| What are you trying to pull? | Что ты пытаешься провернуть? |
| That took half a year to pull off. | Чтобы провернуть это ушло полгода. |
| To pull off your grand ascension. | Чтобы провернуть твое великое восхождение. |
| How could they pull something like this off? | Как они могли провернуть такое? |
| We want to pull off a heist. | Мы хотим провернуть ограбление. |
| Can we really pull this off? | Мы действительно сможем провернуть это? |
| We can pull this off. | Мы можем это провернуть. |
| How did you manage to pull this off? | Как тебе удалось это провернуть? |
| How did you pull that? | Как вам удалось провернуть такое? |
| They're going to pull off another heist. | Они хотят провернуть там ограбление. |
| And for a year now, we've been trying to pull off This long-form andy kaufman-type thing In which fitch stages his own death. | В течение года мы пытались провернуть детальный трюк в стиле Энди Кауфмана, когда Фитч изображает собственную смерть. |
| Whatever you all think you're about to pull off, he's 2 steps ahead of you. | Что бы вы там ни задумали провернуть, она на два шага впереди вас. |
| That's a big job to pull off alone. | Тяжело провернуть все это в одиночку. |
| Dave had maybe a minute to pull this whole thing off. | У Дейва была, ну может минута, чтобы провернуть это. |
| How did you pull that off? | Как вам удалось это провернуть? |
| Now, if you manage to pull this off without a bullet in your head and switch those pills, then switch 'em back. | Если сможешь это провернуть, Не получив пулю в лоб И подменив пилюли... Не забудь сделать обратную замену. |
| Well, I assume you don't want a health inspector seeing anything about a chicken "scam" you're trying to pull off. | Вы ведь не хотите, чтобы санинспектор украл куриную аферу, которую вы пытаетесь провернуть. |
| Well, if I were to pull a mid-air caper, I'd fly under an alias, too. | Ну, если бы я собирался провернуть аферу под облаками, я бы тоже не отсвечивал. |
| Well, apparently you do if you think you can pull this over on me. | Ну, видимо, считаешь, раз решила провернуть такой фокус. |
| I think you got to have some big ones to pull off a heist like this in the middle of the day. | Думаю, нужно иметь не одну тысячу, чтобы провернуть такое ограбление средь белого дня. |
| Man, I thought you were crazy when you said we could pull this off in one day. | Я думал, ты сумасшедший, если хочешь провернуть всё за день. |
| Do you think he has the capability to pull something like this off? | Думаешь, ему под силу такое провернуть? |
| But, John, even if we manage to pull that off, and that's saying something, the real question is, who are we selling this to? | Но, Джон, даже если нам удастся провернуть это дело, несмотря ни на что, возникает другой вопрос, кому мы будем их продавать? |
| The only ones who could pull it off would have to be the best spies in the world. | Чтобы провернуть такую операцию, нужно быть лучшими шпионами в мире. |