The various waterway signs from the Annexes of the aforementioned sets of regulations can only be displayed subject to the regulations laid down in the Administrative Provisions (Shipping Traffic) Decree. |
Различные знаки обозначения водного пути, фигурирующие в приложениях к вышеупомянутым правилам, могут применяться только с соблюдением предписаний, изложенных в Указе об административных положениях (о регулировании судоходства). |
general safety and anti-theft provisions. |
общих предписаний, касающихся безопасности и противоугонных систем; |
Their terms of reference are likely to lead to comprehensive compliance reports and corrective action provisions. |
Осуществление ими круга их полномочий, вероятно, приведет к представлению отчетов о всеобъемлющем соблюдении и разработке предписаний о принятии мер по исправлению положения. |
2656 Amend the end of the first sentence of marginal 2656 "must meet all the provisions of this Class..." to read: "... shall be subject only to the provisions of marginal 2664 (2) if the following conditions are met." |
2656 Конец первого предложения маргинального номера 2656 ("должны удовлетворять все предписаниям этого класса") сформулировать следующим образом: "... подпадают лишь под действие предписаний маргинального номера 2664 (2), если выполнены следующие условия". |
(a) The Guiding Principles should be seen and utilized as a useful tool for reviewing existing and future national and local legislation and administrative regulations with a view to ensuring that the provisions of these laws and regulations are in accordance with international standards. |
а) следует использовать Руководящие принципы в качестве инструмента для оценки действующего национального и местного законодательства и административных предписаний, с тем чтобы их положения соответствовали международным нормам. |
2704 In Schedules 1 to 4, paragraph 8., replace the phrase "See marginal 2702." by "No provisions.". |
2704 В пункте 8 карточек 1-4 заменить предложение "См. маргинальный номер 2702." предложением "предписаний нет.". |
Paragraph 5.1.3.6.1., amend to read: "type approval by checking that the relevant provisions of parts 1 and 2 are fulfilled. |
Пункт 5.1.3.6.1 изменить следующим образом: "... официального утверждения по типу конструкции путем проверки выполнения соответствующих предписаний частей 1 и 2. |
The petitioner requests that the administrative provisions invoked to refuse him a renewal of his professional driver's licence because he has a criminal record be declared null and void. |
Истец по этому делу представил заявление, в котором он ходатайствует о признании не имеющими законной силы административных предписаний, на основании которых ему было отказано в продлении срока действия его удостоверения профессионального водителя в связи с его уголовным прошлым. |
The provisions on the state of emergency had led to extraordinary powers being exercised by the State supreme security courts, whose procedures, it was feared, fell seriously short of international fair-trial standards. |
В силу предписаний о чрезвычайном положении государственные верховные суды безопасности осуществляли чрезвычайные полномочия, при которых имеются основания опасаться серьезного несоответствия судопроизводства международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства. |
The text reproduced below was prepared by the Chair of the Task Force on Liquefied Natural Gas (LNG) vehicles to introduce type approval provisions for vehicles equipped with LNG propulsion systems. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен Председателем целевой группы по транспортным средствам, работающим на сжиженном природном газе (СПГ), с целью введения предписаний, касающихся официального утверждения типа, для транспортных средств, оборудованных силовыми установками на СПГ. |
Since no similar rules exist at international level, the wording of this Article closely follows the wording of the respective EU provisions, including the newly introduced provision which only requires the agreement of those Contracting Parties in whose territories passengers are picked up or set down. |
Поскольку похожих правил на международном уровне не существует, формулировки данной статьи приближены к формулировкам соответствующих предписаний ЕС, включая внесенное новое положение, которое требует лишь согласия тех Договаривающихся сторон, на территории которых производится посадка или высадка пассажиров. |
Compliance with the accident prevention provisions is monitored by several organs, the chief of which is the Swiss National Accidents Insurance Fund (CNA). |
Ряд исполнительных органов контролируют соблюдение предписаний в области предупреждения несчастных случаев на производстве, главным из которых является Швейцарская национальная касса страхования от несчастных случаев. |
GRSP agreed on the need to change the scope, the signal warning/vocal information provisions and the extension of approval of components. |
GRSP достигла согласия относительно необходимости изменения области применения, предписаний, касающихся сигнальных предупреждений/голосовой информации, и порядка распространения официального утверждения элементов. |
These issues are covered by an Employment of Young Persons Act (JArbSchG) which includes age-related provisions on working hours, compulsory rest and protection from high-risk activities. |
Закон об охране труда несовершеннолетних стремится достичь этого при помощи предписаний, касающихся возрастных и временных аспектов, а именно времени работы, времени отдыха, а также путём исключения работ, связанных со специфическими условиями труда и производственными рисками. |
To ensure compliance, it should contain provisions along the lines of those in article 8 of the Ottawa Convention. |
Поэтому, чтобы обеспечить уважение ее предписаний, в Конвенцию следовало бы, вдохновляясь положениями статьи 8 Оттавской конвенции, интегрировать общий механизм применения. |
The addition of harmonized defeat strategy provisions and OCE requirements to the certification testing regime will more adequately ensure that an appropriate control of emissions is achieved in-use, under a wide range of operating conditions. |
Включение согласованных положений, касающихся неэффективных функций, и предписаний по ВВЦ в режим сертификационных испытаний обеспечит более адекватное ограничение выбросов в процессе эксплуатации в самых разных условиях. |
The representative of EPTA asked that arrangements should be made for transitional provisions in cases in which the reclassification of substances involved different requirements for carriage in tanks (e.g. for piperidine). |
Представитель ЕАПЦ обратился с просьбой предусмотреть переходные положения для случаев, когда изменение классификации веществ влечет за собой применение иных предписаний, касающихся перевозки в цистернах (например, в случае пиперидина). |
Each of the issued orders is accompanied with information related to the right to appeal against each order, laying down the specific provisions that recognize this right. |
Каждое из принятых предписаний сопровождается информацией о праве на его обжалование с конкретными ссылками на правовые нормы, в которых закреплено это право. |
Legal Notices and Government Notices concerning the implementation of provisions for the implementation of legislation and regulations relating to the CWC are available in hard copy and on Malta Government websites. |
Правовые и правительственные уведомления по вопросам выполнения положений о реализации на практике законов и предписаний, касающихся Конвенции о запрещении химического оружия, имеются в виде опубликованных изданий, и с ними можно ознакомиться на веб-сайтах правительства Мальты. |
Contracting Parties shall ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterway is subject to monitoring in accordance with the provisions of this Chapter. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы репрезентативная часть партий опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, подвергалась контролю в соответствии с положениями настоящей главы с целью проверки соблюдения предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
Note: It is noted that EBRA proposed at the last ADR/RID Joint Meeting to include in the lithium batteries provisions a clause so as to make the "Used Portable Batteries"-selection exempt from the lithium batteries provisions. |
Примечание: Стоит отметить, что на последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ ЕАПБ предложила включить в требования, касающиеся литиевых батарей, положение, освобождающее "отработавшие переносные батареи" от действия предписаний в отношении литиевых батарей. |
The Environmental Protection Act provides that provisions regulations must be laid down adopted for the location and operation of listed activities and installations, including provisions on own self-monitoringcontrol. |
В Законе об охране окружающей среды указывается на необходимость принятия предписаний в отношении районов осуществления и реализации перечисленных видов деятельности и местонахождения и эксплуатации перечисленных установок, включая положения о самостоятельном мониторинге. |
The introductory dates suggested in Table 1 are predicated on the assumption of inclusion of Manufacturer Flexibility provisions as Low Volume Exemption, etc. |
Указанные в таблице 1 даты введения предписаний в действие предлагаются с учетом положений, предусматривающих использование заводами-изготовителями гибкого подхода, например исключений, касающихся мелкосерийного производства и т.д. |
It would be appropriate to take account of experience with anchor equipment provisions for multi-line pushed convoys on the Danube and existing administrations' requirements as regards allowance for flow velocity. |
При этом целесообразно учесть опыт обеспечения якорями эксплуатируемых на Дунае, многопыжевых толкаемых составов, а также опыт применения существующих предписаний администраций в части учета скорости течения. |
Annex II could be supplemented, inter alia, with provisions aimed at the facilitation of international pleasure navigation and, at the same time, at the observance by boat operators of national and international safety requirements and rules. |
), и, в то же время, на обеспечение соблюдения судоводителями национальных и международных предписаний и правил безопасности. |