The intention of the Regulation is to establish uniform provisions for the layout and performance of steering systems fitted to vehicles used on the road. |
Целью настоящих Правил является установление единообразных предписаний в отношении конструкции и функционирования систем рулевого управления, которыми оснащаются дорожные транспортные средства. |
Failure to observe the provisions of this Agreement shall not affect either the existence or the validity of contracts entered into for the performance of carriage. |
Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает ни существование, ни действительность договоров, заключенных с целью выполнения перевозки. |
In order to pinpoint these gaps, Germany agreed to produce an exhaustive overview of the information produced in relation to the current provisions on the transport of dangerous goods. |
В целях точного определения этих лакун Германия согласилась подготовить сводный обзор информации, вытекающей из существующих предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
∙ Significant papers being submitted to amend important areas of the tank provisions. |
имеющихся серьезных документах с предложениями о внесении поправок в существенные разделы предписаний, касающихся цистерн. |
Subject to the particular provisions of each class, the IBCs mentioned below may be used: |
В зависимости от особых предписаний, предусмотренных для каждого класса, могут использоваться КСГМГ, перечисленные ниже: |
In addition, the Constitution applies to the ownership of intellectual and artistic creations certain provisions which protect the general right to property. |
Кроме того, согласно Конституции, собственность на произведения интеллектуального и художественного творчества охраняется рядом предписаний по общему праву собственности. |
In the case of a seat capable of being fitted with a head restraint, the provisions of paragraphs 5.1.3. and 5.4.2. above shall be verified. |
5.6 В случае, когда на сиденье может быть установлен подголовник, следует проверить выполнение предписаний пунктов 5.1.3 и 5.4.2 выше. |
Other Governments were also invited to report if they expected any problems in the application of the provisions of the resolution to their existing fleet of vessels. |
Другим правительствам также было предложено сообщить о том, предполагают ли они возникновение каких-либо проблем с применением предписаний указанной резолюции к имеющемуся у них флоту судов. |
He suggested inserting as a minimum a derogation for folding seats in those Contracting Parties that have not yet these provisions. |
Он предложил как минимум предусмотреть отступление в отношении откидных сидений для тех Договаривающихся сторон, которые еще не применяют этих предписаний. |
It was stressed that these special agreements, which were derogations from the provisions of ADN, would be valid only on the territory of Contracting Parties which were signatories to them. |
Было подчеркнуто, что эти специальные соглашения, являющиеся отступлением от предписаний ВОПОГ, будут действовать лишь на территории подписавших их договаривающихся сторон. |
Consequently, there were some duplications with the provisions of annex 1, but they were designed to make annex 2 more user-friendly. |
В силу этого произошло некоторое дублирование предписаний приложения 1, однако такое дублирование имеет целью сделать приложение 2 более доходчивым. |
The first would indicate clearly that Chapter 4 referred to the recognition of classification societies solely within the context of the implementation of the provisions of ADN. |
В первом примечании ясно указывалось бы, что данная глава касается признания классификационных обществ только в рамках осуществления предписаний ВОПОГ. |
concerning the observance of safety provisions and the implementation of the necessary measures for loading/unloading |
касающийся соблюдения предписаний по технике безопасности и принятия необходимых мер при погрузке/разгрузке |
However, the transitional periods in 1.6.7.4.2 exempted them from compliance with provisions relating to carriage in tank vessels until 31 December 2012. |
Однако переходные периоды, предусмотренные в пункте 1.6.7.4.2, освобождают его от действия предписаний, касающихся перевозки танкерами, до 31 декабря 2012 года. |
The proposal is intended to eliminate certain inconsistencies in the existing text and to obtain a systematic integration of the provisions concerning reversing lamps fitted on the side of the vehicle; it does not change the technical substance of the requirements. |
Настоящее предложение имеет целью устранить некоторые несоответствия в существующем тексте и обеспечить включение предписаний, которые касаются задних фар, устанавливаемых сбоку транспортного средства на системной основе; оно не меняет существа технических требований. |
The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. |
Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
The following are the relevant provisions of domestic law: article 172 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the purpose of precautionary measures is to ensure the efficiency of the proceedings by guaranteeing the presence of the accused and orderly access to sources of evidence. |
Среди предписаний внутреннего характера, которые у нас приняты, фигурируют следующие: статья 172 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что меры пресечения имеют целью обеспечить эффективность судопроизводства, гарантируя присутствие обвиняемого и установленный порядок получения доказательной базы. |
It also contains provisions framed in terms of obligations and provisos. |
Кроме того, в ней содержатся положения, изложенные в форме обязательств и предписаний. |
In general, subsidiary bodies should explore cost effectiveness of the existing and/or future security provisions. |
В целом вспомогательным органам следует изучить вопрос об эффективности существующих и/или будущих предписаний, касающихся охраны, с точки зрения затрат. |
It was stressed that the aim of such comments should focus on updating the existing provisions rather than preparing new ones. |
Было отмечено, что цель таких замечаний должна состоять в обновлении действующих положений, а не в подготовке новых предписаний. |
Furthermore, strict application of legal provisions will prevent any acts of torture or similar acts from being committed during investigation proceedings. |
Кроме того, при строгом соблюдении предписаний закона будет исключена возможность совершения каких-либо актов пыток или аналогичных деяний во время проведения следствия. |
Following the investigation, he had been tried in court and convicted on the basis of the relevant legal provisions. |
После завершения расследования его дело рассматривалось в суде, и он был осужден на основании соответствующих предписаний закона. |
As far as due obedience is concerned, there are no legal provisions in Senegal which authorize the practice of torture. |
Что касается предписаний закона, то в Сенегале отсутствуют правовые положения, разрешающие применение пыток. |
Similar provisions exist in the AETR concerning breaches of driving and rest times. |
Схожие положения существуют в ЕСТР и касаются нарушения предписаний относительно продолжительности нахождения за рулем и отдыха. |
Other delegations expressed the wish to keep these general provisions which they regarded as necessary for understanding requirements relating to Class 7. |
Другие делегации высказались за то, чтобы сохранить эти общие положения, которые, по их мнению, необходимы для понимания предписаний, касающихся класса 7. |