Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Предписаний

Примеры в контексте "Provisions - Предписаний"

Примеры: Provisions - Предписаний
Governments concerned should apply the provisions of marginal 10599 only when it was considered essential and should endeavour in such cases to avoid introducing any requirement which would mean applying for an authorization for each transport operation. результате наличия разнообразных национальных предписаний, применяющихся к международным перевозкам, положения маргинального номера 10599 только в тех случаях, когда их применение является обязательным, и стремится в таких случаях не вводить предписания, которые требовали бы получения разрешений для каждой такой перевозки.
In the absence of a normal legal remedy, anyone whose rights may have been violated can apply to the Constitutional Court and, if all normal available remedies have been exhausted, a complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can still be submitted. В случае отсутствия обычного средства правовой защиты любое лицо, чьи права были нарушены, может направлять ходатайство в Конституционный суд и в случае исчерпания всех обычных средств правовой защиты может направить жалобу в отношении конституционности соответствующих предписаний закона.
In this context, the Working Party noted that the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation had decided not to pursue for the moment work on the inclusion of security provisions into the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance. В этом контексте Рабочая группа отметила, что Рабочая группа по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях решила на данный момент не заниматься работой по включению положений о безопасности в Европейское соглашение о важнейших внутренних водных путях международного значения.
(a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии.
The carriage of other goods with consignments under exclusive use is permitted provided that the pertinent provisions have been taken by the consignor and that carriage is not prohibited under other requirements]. Перевозка других грузов вместе с грузами, перевозимыми в условиях исключительного использования, допускается при условии, если перевозчиком были приняты соответствующие меры и если перевозка не запрещена в силу других предписаний.]
The provisions of the 1997 Agreement for establishing the Rules to be annexed to the Agreement were made parallel to those of the 1958 Agreement, well proved in practice. Положения Соглашения 1997 года, касающиеся введения предписаний, прилагаемых к этому Соглашению, были сформулированы по аналогии с положениями Соглашения 1958 года, которые доказали свою эффективность на практике.
Safety: Safety is achieved through the general and special provisions regarding vehicles, packaging, marking, labelling, instructions in writing and driver training, as well as the requirements concerning parking and supervision of vehicles. Безопасность: Безопасность обеспечивается за счет соблюдения общих и специальных положений, касающихся транспортных средств, тары, маркировки, знаков опасности, письменных инструкций и подготовки водителей, а также предписаний, касающихся стоянки транспортных средств и наблюдения за ними.
It was therefore possible to present these provisions either by types of container, i.e. 5.1 packages, 5.2 containers and 5.3 transport units, or by types of requirement, i.e. 5.1 particulars, 5.2 labelling and 5.3 placarding. Поэтому эти положения можно представить с разбивкой либо по типу емкостей, т.е. 5.1 - упаковки, 5.2 - контейнеры и 5.3 - транспортные единицы, либо с разбивкой по типу предписаний, т.е. 5.1 - надписи, 5.2 - знаки опасности и 5.3 - табло.
Without prejudice to the other provisions of these regulations and to any other provisions applicable, boatmasters shall, on approaching and passing under movable bridges, obey any instructions given to them by the bridge staff to ensure safe and orderly navigation or quick passage Не нарушая других предписаний настоящих Правил и других применяемых положений, судоводители судов при приближении к разводному мосту или при проходе через него должны подчиняться распоряжениям, которые им в соответствующих случаях даются персоналом моста в целях обеспечения безопасности и надлежащего порядка судоходства или быстрого прохода.
As a result of the consignor or the consignee or the designated attendants not complying with the provisions of annex 3, or the attendants not meeting the requirements of these provisions; вследствие того, что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3, а также вследствие того, что проводники не соответствовали требованиям, предъявляемым этими предписаниями;
6.2.2.1. Subject to the provisions of paragraph 6.2.2.2. below, the sound level of vehicle types, as measured by the method described in paragraph 3.1. of Annex 3 to this Regulation, shall not exceed the following limits: 6.2.2.1 При условии соблюдения предписаний, приведенных ниже в пункте 6.2.2.2, уровень звука, производимого типами транспортных средств и измеренного в соответствии с методом, описание которого приводится в пункте 3.1 приложения 3 к настоящим Правилам, не должен превышать следующих пределов:
Subject to the applicable provisions of the national legislation, the Authorising authority of the Contracting Party which has issued the authorization shall have the right to withdraw the authorization provided for in Article [5.1] where the holder: С соблюдением применимых предписаний национального законодательства санкционирующий орган Договаривающейся стороны, выдавший разрешение, имеет право изъять разрешение, предусмотренное в статье [5.1], в случаях, когда держатель:
(b) There were no provisions concerning the management and monitoring of the affiliated parties established by the United States Fund, the Switzerland National Committee and the New Zealand National Committee, owing to the absence of a joint strategy plan between the National Committees and UNICEF; Ь) в отношении ассоциированных структур, учрежденных Фондом Соединенных Штатов, Швейцарским национальным комитетом и Новозеландским национальным комитетом, не существовало каких-либо предписаний, регулирующих порядок управления этими структурами и контроля за ними, ввиду отсутствия у ЮНИСЕФ совместного стратегического плана с соответствующими национальными комитетами;
The Committee may wish to note that the secretariat has also prepared a text of the European Provisions as amended. Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что секретариат также подготовил текст Европейских предписаний с поправками.
Annex 2: Amendments to adapt the ADN Provisions to the needs of an Agreement Приложение 2: Изменения, внесенные с целью приведения предписаний ВОПОГ в соответствие требованиям соглашения
The consolidated text of the revised European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterway was finalized in cooperation with the Central Commission for the Navigation on the Rhine (CCNR). В сотрудничестве с Центральной комиссией судоходства по Рейну (ЦКСР) была завершена работа по подготовке сводного текста Европейских предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям.
The interest of east and central European countries in upgrading the European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways to the status of an agreement was noted. Был отмечен интерес стран восточной и центральной Европы к доведению статуса Европейских предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, до статуса соглашения.
inadequate enforcement of provisions. недостаточного контроля за соблюдением предписаний.
uniform provisions for location and identification of motorcycle касающихся единообразных предписаний в отношении
(a) Harmonize national and regional prescriptions as much as possible with the provisions of Chapters 1 - 8 and, if possible, Chapter 10; а) максимально возможное согласование национальных и региональных предписаний с положениями глав 1 - 8 и, по возможности, главы 10;
89.6. Continue with the process of harmonizing national laws, regulations and legislations with the provisions of the international human rights treaties to which it is a party and take appropriate measures in this regard (Qatar); 89.7. 89.6 продолжать процесс согласования национальных законов, предписаний и нормативных актов с положениями международных договоров по правам человека, государством-участником которых он является, и принимать надлежащие меры в этой связи (Катар);
The competent national authorities have vigorously promoted informed choices of contraceptive methods, redoubled efforts for management in accordance with the law and have requested local authorities to implement the family planning policy in strict accordance with the provisions of laws and regulations. Компетентные национальные органы активно поощряют осознанный выбор методов контрацепции, удваивают усилия по управлению в соответствии с законом и просят местные органы власти проводить политику планирования семьи в строгом соответствии с положениями законов и предписаний.
Refer to the Convention, and require awareness of and compliance with its provisions and with those of related national laws and regulations, including those dealing with export and transfer; ссылаться на Конвенцию и требовать осознания и соблюдения ее положений и положений соответствующих национальных законов и предписаний, включая те, которые касаются экспорта и передачи;
That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля.
Provisions of chapter 8B on abatement of noise are partly applied in the context of national requirements. Положения главы 8В об ограничении шума частично применяются в контексте национальных предписаний.