Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Предписаний

Примеры в контексте "Provisions - Предписаний"

Примеры: Provisions - Предписаний
The Administration may apply the provisions of the present resolution equally with a view to verifying the compliance of the vessel with provisions of other UNECE recommendations concerned with technical requirements for inland navigation vessels with regard to navigational lights and sound signals). Администрация может применять положения настоящей резолюции также и для проверки соответствия судна положениям других рекомендаций ЕЭК ООН, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания в отношении навигационных огней и звуковых сигналов).
The representative of the Russian Federation proposed that paragraphs 3, 4 and 5 should be deleted and that the transitional provisions should be included in Annex 1 rather than in separate annexes since they concerned technical provisions. Представитель Российской Федерации предложил исключить пункты 3, 4 и 5 и включить переходные положения не в отдельные приложения, а в приложение 1, поскольку они касаются технических предписаний.
Implementation of the provisions The form in which these provisions have been translated into national legislation in Member countries sometimes differs significantly from that of the international instruments; in addition, some States have amended their version of these provisions over the past few years. Форма, в которой эти предписания были использованы в национальном законодательстве стран-членов в некоторых случаях существенно отличается от формы, использованной в международных правовых документах; кроме того, некоторые государства в течение последних нескольких лет изменили свои формулировки этих предписаний.
Avoid design specific requirements to the extent possible and do not include provisions that are not justified. При этом по возможности следует избегать принятия конкретных требований к конструкции и не включать необоснованных предписаний.
If the vehicle decelerates more rapidly without the use of the brakes, only the provisions of paragraph 6.4.4.3. below shall apply. Если замедление транспортного средства происходит быстрее без применения тормозов, то следует придерживаться только предписаний пункта 6.4.4.3 ниже.
It was recalled that, in the past few years, as a result of the continuing adjustment of the provisions, the responsibility for assigning substances to NOS entries and determining vessel type has shifted from the competent authorities to those actually carrying out the transport. Участникам совещания было напомнено, что в последние годы в процессе постоянной корректировки предписаний обязанность по отнесению веществ к позициям "н.у.к." и определению типа судна была переложена с компетентных органов на организации, осуществляющие перевозки.
In so far as the State party contends that displaying a banner turns their presence into a demonstration, the Committee notes that any restrictions upon the right to assembly must fall within the limitation provisions of article 21. Поскольку государство-участник утверждает, что присутствие флагов превращает это собрание в демонстрацию, Комитет отмечает, что любые ограничения в отношении права на свободу собраний не должны выходить за рамки предписаний статьи 21.
Due to lack of secretariat resources, however, the secretariat could not prepare and circulate the text of the European provisions, which had been updated in 1993. Однако ввиду отсутствия средств секретариат не смог подготовить и распространить текст Европейских предписаний, которые были обновлены в 1993 году.
Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой.
In this respect, he recommended to go forward with a "harmonization approach", i.e. aligning the new UNECE provisions on TPMS with those of the FMVSS. В этой связи он рекомендовал ориентироваться на "подход на базе согласования", предполагающий приведение новых предписаний ЕЭК ООН, касающихся СКДШ, в соответствие с положениями FMVSS.
The Ministry of Labour considers that public servants who provide services in the aforementioned agricultural regions carry out their functions to their fullest potential, complying with the provisions of the General Labour Act, its regulatory statute and other related norms. Министерство труда считает, что государственные служащие, работающие в вышеупомянутых сельскохозяйственных регионах, выполняют свои функции на пределе своих возможностей, действуя в рамках предписаний Общего закона о труде, декрета, регламентирующего его применение, и других сопутствующих норм.
The functional compatibility of towing and towed vehicles equipped with electric control lines as defined above shall be assessed at the time of type approval by checking that the relevant provisions of ISO 11992:2003 parts 1 and 2 are fulfilled. 5.1.3.6.1 Функциональная совместимость тягача и буксируемого транспортного средства, оснащенных электрическими управляющими магистралями в соответствии с приведенными выше определениями, должна оцениваться в ходе официального утверждения по типу конструкции путем проверки выполнения соответствующих предписаний частей 1 и 2 ISO 11992:2003.
He proposed that a new marginal 211223 should be added in order to permit the use of this standard as an alternative to the provisions of marginal 211223. Он предложил включить новый маргинальный номер 211223, чтобы иметь возможность альтернативно использовать этот стандарт вместо предписаний маргинального номера 211223.
Accordingly, personnel shall be engaged and administered; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into in accordance with the provisions of such regulations, rules and directives. Соответствующим образом на основании предписаний таких правил, положений и директив производится набор персонала и осуществляется руководство им, закупается оборудование, материалы и услуги и заключаются договоры.
Rule 109.3: Subject to the provisions in Regulation 9.8 the Executive Director is authorized to commit funds in excess of the approved gross appropriations to a maximum of 3% and is required to report such over-expenditures expenses to the Executive Board through the Advisory Committee. Правило 109.3: При условии соблюдения предписаний положения 9.8 Директор-исполнитель уполномочен выделять средства сверх утвержденной валовой суммы ассигнований в пределах 3% и должен представить Исполнительному совету через Консультативный комитет доклад о таких расходах.
The Safety Committee considered that in accordance with the spirit of ADN, heavy fuel oils should continue until 31 December 2012 to be exempt from the provisions relating to carriage in tank vessels. Комитет по вопросам безопасности счел, что в соответствии с духом ВОПОГ тяжелое печное топливо должно быть по-прежнему освобождено от действия предписаний, касающихся перевозки танкерами, до 31 декабря 2012 года.
Vehicles fitted with auxiliary steering equipment (ASE) in addition to the requirements given in the body of this Regulation shall also comply with the provisions of this Annex. Транспортные средства, оборудованные вспомогательным механизмом рулевого управления (ВРУ), помимо предписаний, указанных в тексте настоящих Правил, должны также отвечать положениям, содержащимся в настоящем приложении.
Reply: Moroccan legislation contains a series of provisions, laws and measures designed to protect the physical integrity and personal liberty of individuals against acts of violence and arbitrary arrests carried out by public officials and public law enforcement officers. Ответ: В законодательстве Марокко содержится ряд положений, законов и предписаний, направленных на защиту физической неприкосновенности и личной свободы лиц от актов насилия и произвольных задержаний, производимых государственными должностными лицами и сотрудниками государственных правоохранительных органов.
Key provisions pertaining to technical regulations and standards under the TBT Agreement include process and production methods related to the characteristics of the product, as opposed to the Standards Code which only covered manufactured products. В отличие от Кодекса по стандартам, охватывавшего лишь готовые изделия, ключевые положения Соглашения о ТБТ, касающиеся технических предписаний и стандартов, охватывают процессы и методы производства, связанные с характеристиками продукта.
Spain reported on new regulations concerning aliens, established by a Royal Decree of 1996, and on provisions of the Penal Code covering offences against workers' rights, including the smuggling of foreign workers. Испания сообщает о введении новых предписаний в отношении иностранцев, предусматриваемых Королевским указом 1996 года, а также о положениях Уголовного кодекса, касающихся нарушений прав трудящихся, включая незаконный провоз иностранной рабочей силы.
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости.
1.6.7.2.3.2 Transitional provisions concerning the application of the requirements of Table C of Chapter 3.2 to the carriage of goods in tank vessels. 1.6.7.2.3.2 Переходные положения, касающиеся применения предписаний таблицы С главы 3.2 к перевозке грузов танкерами
The Federal government incorporates the Directives and regulations contained in 76/769/EEC on the marketing and use of certain dangerous substances, including provisions relating to labelling, into its legislation. Федеральное правительство включает в национальное законодательство положения директив и предписаний, содержащихся в документе 76/769/EEC о сбыте и использовании некоторых опасных веществ, включая положения, касающиеся маркировки.
In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области.
The Working Party welcomed the progress made by member States and River Commissions in introducing the fourth revised edition of CEVNI and in identifying national and regional special requirements deviating from the CEVNI provisions. Рабочая группа с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый государствами-членами и речными комиссиями при введении четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП и определении национальных и региональных особых предписаний в отступление от положений ЕПСВВП.