Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказательств

Примеры в контексте "Prove - Доказательств"

Примеры: Prove - Доказательств
On the substance, the Court further observed that the plaintiff failed to prove the claimed losses of profit. По существу дела суд отметил, что истец не представил никаких доказательств того, что он понес убытки в виде упущенной выгоды.
Alleged criminals have the right to present all evidence likely to prove them innocent and it is for the courts to dismiss and to assess this evidence. Обвиняемые в совершении преступлений лица имеют право представлять любые доказательства, которые могут подтвердить их невиновность, и решение об отклонении или приобщении доказательств к делу принимает суд.
8.5 The State party argues that this decision was taken on the basis of a comprehensive and objective study of all the evidence submitted by Uzbek authorities, which prove that the authors had committed serious criminal offences in Uzbekistan. 8.5 Государство-участник утверждает, что это решение было принято на основании всеобъемлющего и объективного изучения всех доказательств, представленных узбекскими властями, которые показывают, что авторы совершили в Узбекистане серьезные уголовные преступления.
These provisions facilitate the provision of evidence in support of extradition requests and allow mutual legal assistance to be requested at an early stage of the investigation, where it may be difficult to prove that all the requirements of article 3 have been met. Эти положения облегчают представление доказательств в подкрепление просьб о выдаче и позволяют запрашивать взаимную правовую помощь на ранних этапах расследования, когда доказывание полного соблюдения всех требований статьи З может быть затруднено.
In situations where it has been clearly demonstrated that access to the courts is denied to individuals like the complainant, the burden of proof is on the State party to prove the contrary. В ситуациях, когда имеется более чем достаточно доказательств того, что суды закрывают свои двери перед лицами, подобными заявительнице, именно на государство-участник и должно быть возложено бремя доказывания, если оно стремится доказать обратное.
The process of collecting exculpatory evidence or obtaining expert testimony may prove prohibitively costly for the poorest and most vulnerable individuals and is even more difficult for those forced to remain in pre-trial detention because of their inability to make bail or pay the necessary bribes. Процесс сбора доказательств невиновности или получение экспертных заключений может оказаться непозволительно затратным для самых бедных и самых уязвимых и еще более трудным для тех, кто вынужден оставаться под стражей до суда ввиду невозможности выплатить залог или необходимые взятки.
The Board further noted that the complainant had not been able to provide any identification documents or written evidence in order to prove that he had been sentenced to three years' imprisonment and that he had travel restrictions or police reporting obligations. Совет также отметил, что заявитель не представил никаких удостоверяющих его личность документов или письменных доказательств для подтверждения того, что он был приговорен к трем годам тюремного заключения, что с него взяли подписку о невыезде и обязали отмечаться в полиции.
As to the State party's criticism that the attestations do not indicate the source of the information that they contain, the complainants argue that since it is impossible for them to prove the authenticity of these documents, they must be accepted as evidence until proven inauthentic. По поводу критики государства-участника, что в справках не указываются источники информации, заявители утверждают, что, поскольку они сами не могут доказать подлинность этих документов, то документы должны быть приняты в качестве доказательств, если только не будет доказано, что они являются поддельными.
In other words, the claimant has the responsibility to adduce evidence in support of the allegation at trial under the principle of "he who asserts must prove." Другими словами, заявитель несет ответственность за представление доказательств в поддержку своего заявления в суде в соответствии с принципом «кто утверждает, должен доказать».
No evidence had been submitted to the Court to prove that before his death the arbitrator had participated in the formulation of the arbitration tribunal's award, in the form of a draft award, for example, or a dissenting opinion. Доказательств, свидетельствующих о том, что до своей кончины арбитр принимал участие в выработке решения третейского суда, например, в виде направления в МКАС своего проекта решения или особого мнения, суду представлено не было.
Upon submitting such evidence, on the basis of which the court may find that discriminatory behaviour has occurred, the respondent has the obligation to prove that no discrimination has occurred in the meaning of this law (Article 36/5/6/). После представления подобных доказательств, на основании которых суд может прийти к выводу о том, что имело место дискриминационное поведение, на ответчика возлагается обязанность доказать, что не было никакой дискриминации в контексте данного закона (статья 36/5/6/).
For you to prove that you are really into the whole idea. Доказательств преданности идее. Аксель, докажи это!
The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ.
Attorney-General's Chambers (AGC) confirmed that it is still the task of the Prosecutor to prove the possession of the property, and then it is the responsibility of the defendant to prove the legitimate origin of such property. Управление Генерального прокурора (УГП) подтвердило, что задача обвинителя состоит в предъявлении доказательств наличия имущества, а обязанность ответчика состоит в подтверждении законности происхождения такого имущества.
He claims that his request was not recorded in the court transcript therefore he has no evidence to prove other than a note written by this witness. Он утверждает, что его просьба не была зафиксирована в протоколе суда и поэтому у него нет доказательств этого, за исключением записки, составленной этим свидетелем.
It takes the view that the author is basically complaining that he has been found guilty, since he believes that the case file does not contain sufficient evidence to prove his guilt. Государство-участник считает, что автор обжалует главным образом то обстоятельство, что он был признан виновным, тогда как, по его мнению, в его деле не содержится достаточных доказательств его вины.
The criterion of proof beyond all reasonable doubt applied by the European Court of Human Rights makes it impossible to prove discrimination on the grounds of race or ethnic origin. Так, применение Европейским судом по правам человека критерия доказательств, не вызывающих никаких разумных сомнений, сделало невозможным сбор доказательств тех проявлений дискриминации, которые основаны на признаке расы или этнического происхождения.
As to the buyer's argument, pursuant to article 49 CISG, that the entire contract should be rescinded because the seller had incurred in late delivery with each delivered instalment, the Court stated that the buyer had failed to prove it. В связи с заявлением покупателя о том, что в соответствии со статьей 49 КМКПТ договор можно было расторгнуть на том основании, что продавец задерживал поставку каждой новой партии, суд отметил, что покупатель не смог представить соответствующих доказательств.
Mr. Tarabin appears to have been tried in absentia, with no possibility of defending himself or engaging legal counsel to defend him or producing evidence to prove his innocence. Как представляется, г-н Тарабин был судим в его отсутствие и не имел возможности защищать себя или задействовать услуги адвоката для его защиты или предъявления доказательств его невиновности.
These reviews (always consistent with the need to prove the case against the accused) have already resulted in the restriction of the scope of the charges and in limiting the number of prosecution witnesses and exhibits in several trials. Эти обзоры (всегда мотивированные необходимостью доказать вину обвиняемого) уже привели к ограничению числа пунктов, по которым выносится обвинение, а также числа свидетелей обвинения и вещественных доказательств в ряде процессов.
Even if Ms. Gascon had provided an incorrect explanation, the State party considers that the author, according to the law of evidence as cited in the decision of the Minister of Justice, would have been unable to prove the inaccuracy of her statement. Даже если бы г-жа Гаскон дала бы неправдоподобное объяснение, государство-участник считает, что автор в силу права на подтверждение доказательств, упомянутого в решении министерства юстиции, не смог бы доказать неточность ее высказываний.
The advantage there is that the requirements in terms of evidence are less stringent; the complainant is required to prove his or her allegation on the basis of strong probability rather than incontrovertible evidence. Ее преимущество состоит в том, что требования в отношении доказательств являются менее строгими, истец обязан доказать истинность своих утверждений на основе критерия высокой степени вероятности, а не на неоспоримой основе.
In the absence of any evidence that might prove otherwise, the Committee considers that the time and facilities for the preparation of the author's defence were not adequate and that this must have been known to the investigating magistrate and the trial judge. Ввиду отсутствия каких-либо доказательств, свидетельствующих о противном, Комитет считает, что время и возможности для подготовки автором своей защиты были недостаточными и что этот факт должен был быть известен следственному судье и судье, который вел процесс.
Therefore, there is no alternative but to challenge the Special Rapporteur to prove that what is taking place in any of those camps is a violation of the human rights of those children. Таким образом, не остается иного выхода, кроме как потребовать у Специального докладчика доказательств того, что происходящие в любом из этих лагерей явления представляют собой нарушение прав этих детей.
It is obviously difficult to isolate any one factor from the many that affect the health of the population when international embargoes are applied, but there now is enough evidence to prove that sanctions do have an effect. Очевидно, что выделение какого-либо одного фактора из большого числа обстоятельств, которые оказывают негативное воздействие на здоровье населения в случае применения международного эмбарго, является трудной задачей, однако в настоящее время имеется достаточное количество доказательств, свидетельствующих о том, что санкции оказывают свое воздействие.