| Such cases may be avoided by the adoption of rules of procedure specific to the Meeting of the Parties to the Protocol. | Всего этого можно избежать путем принятия правил процедуры, разработанных специально для Совещания Сторон Протокола. |
| In accordance with the Madrid Protocol, environmental impact assessment procedures have been developed for activities undertaken in Antarctica. | В соответствии с Мадридским протоколом были разработаны процедуры оценки воздействия на окружающую среду, применяемые в контексте мероприятий в Антарктике. |
| The law does not provide any special procedure to protect children from the various forms of violence defined by the Protocol. | Законодательство не предусматривает специальной процедуры по защите детей от различных видов насилия, которые определены Факультативным протоколом. |
| A Regulation to the Protocol sets out the relevant procedures in more detail. | Соответствующие процедуры более подробно излагаются в нормативном положении, прилагаемом к Протоколу. |
| The adoption of the Protocol to the Convention in December 1997 established procedures to promote the reduction of greenhouse gases. | С принятием в декабре 1997 года Киотского протокола к Конвенции были установлены процедуры по снижению эмиссии парниковых газов. |
| Domestic procedures for accession are in the final stage, and the Riigikogu ratified the Protocol on 12 November 2003. | Внутренние процедуры присоединения находятся на заключительной стадии, а парламент ратифицировал этот Протокол 12 ноября 2003 года. |
| It was currently undertaking preparatory procedures for the ratification of the Cartagena Protocol on Biosafety. | В настоящее время оно проходит установленные процедуры по подготовке к ратификации Картахенского протокола по биобезопасности. |
| Mr. Attila Tanzi also presented the draft rules of procedure for the Meeting of the Parties to the Protocol finalized by the Legal Board. | Г-н Аттила Танци представил также проект правил процедуры для совещания Сторон Протокола, окончательно доработанный Советом по правовым вопросам. |
| Any such procedures and mechanisms entailing binding consequences are to be adopted by means of an amendment to the Protocol. | Любые такие процедуры и механизмы, которые влекут за собой обязывающие последствия, должны быть утверждены посредством поправки к Протоколу. |
| Her Government was in the process of completing domestic legal procedures necessary to bring the Protocol into force. | Ее правительство в настоящее время завершает прохождение национальной юридической процедуры, необходимой для того, чтобы этот Протокол начал действовать. |
| The Protocol's rules of procedure allow the Meeting of the Parties to take such decisions by a two-thirds majority vote. | Установленные Протоколом правила процедуры разрешают Совещанию Сторон принимать решения большинством в две трети голосов. |
| The draft decisions, she said, illustrated the different stages of the Protocol's non-compliance procedure. | Она отметила, что проекты решений иллюстрируют различные этапы осуществления процедуры, касающейся несоблюдения Протокола. |
| The Supplementary Protocol provides international rules and procedures in the field of liability and redress relating to living modified organisms. | В дополнительном протоколе указаны международные правила и процедуры установления ответственности и возмещения за ущерб в связи с живыми измененными организмами. |
| The Ombudsman's Office also notes that internal procedures for investigating and reporting cases of torture are not in line with the Istanbul Protocol. | УУПЧ также отметило, что внутренние процедуры расследования сообщений о пытках не приведены в соответствие со Стамбульским протоколом. |
| A number of countries had also produced manuals on the Istanbul Protocol to be applied in the context of asylum procedures. | Кроме того, ряд государств издал руководства по применению Стамбульского протокола в ходе процедуры предоставления убежища. |
| She also wished to know which countries used the Istanbul Protocol in asylum procedures. | Она также спрашивает, какие страны используют Стамбульский протокол в ходе процедуры предоставления убежища. |
| Norway reported that its national approval procedure for the Protocol had been finalized. | Норвегия указала, что было завершено осуществление ее национальной процедуры утверждения Протокола. |
| Moreover, those judicial proceedings occurring before the entry into force of the Protocol provide essential background and context to the communication. | Кроме того, те судебные процедуры, которые имели место до вступления в силу Протокола, являются важной исходной информацией и контекстом для данного сообщения. |
| They said that the Protocol contained a complicated new procedure for risk assessment which had not been tried in practice. | Она заявила о том, что Протокол предусматривает использование сложной новой процедуры для оценки риска, которая не была опробована на практике. |
| Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". | Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол". |
| Assistance in capacity-building had been provided to 22 countries so that Governments could develop appropriate policies and procedures to meet Montreal Protocol compliance targets. | Двадцати двум странам оказывалась помощь в укреплении потенциала, с тем чтобы правительства этих стран могли разрабатывать надлежащие политику или процедуры для достижения целевых показателей, установленных в Монреальском протоколе. |
| Security Needs Assessment Protocol, second phase | Типовые процедуры оценки потребностей в области безопасности, второй этап |
| Provisions could be included to facilitate fast-track amendments to the Protocol to make timely adjustments based on scientific and policy advances. | Можно предусмотреть положения, способствующие принятию поправок к Протоколу на основе ускоренной процедуры для своевременной корректировки его положений в соответствии с развитием науки и стратегий. |
| Close consultations have also been undertaken with the Implementation Committee, notably where it concerned the recommendation on the application of the compliance procedure to the Protocol. | Были также проведены тесные консультации с Комитетом по осуществлению, в частности в тех случаях, когда речь шла о рекомендации о применении процедуры рассмотрения соблюдения в отношении Протокола. |
| With regard to its proposed amendment on an expedited procedure for adding new ozone-depleting substances to the Protocol, the European Community held a side event during the Meeting. | По вопросу о предложенной им поправке, касающейся ускоренной процедуры включения в Протокол новых озоноразрушающих веществ, Европейское сообщество организовало в ходе совещания параллельное мероприятие. |