The aim of the procedure contained in the Montreal Protocol is to secure "an amicable solution of the matter on the basis of respect for the provisions of the protocol". |
Цель процедуры, содержащейся в Монреальском протоколе, состоит в том, чтобы обеспечивать полюбовное решение спорного вопроса, исходя из соблюдения положений Протокола. |
At the end of March 2002, China notified IAEA that it had completed the required legal procedures for the protocol additional to the safeguards agreement and for the entry into force of the protocol for China. |
В конце марта 2002 года Китай уведомил МАГАТЭ, что он завершил требуемые юридические процедуры применительно к Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях и применительно к вступлению Протокола в силу для Китая. |
The procedures of Article 21 (amendments to the Convention) would not apply, because adoption of a protocol would be undertaken specifically to avoid the amendment process, and because a protocol would not alter the Convention and thus would not be equivalent to an amendment. |
Процедуры, предусмотренные в статье 21 (Поправки к Конвенции) будут неприменимыми, поскольку принятие протокола будет проводиться конкретно с целью избежать процесса внесения поправок и поскольку протокол не приведет к изменению положений Конвенции и, следовательно, не будет равнозначен какой-либо поправке к ней. |
The Ad Hoc Committee noted that the requirement to prepare a budget for the financing of activities of the Firearms Protocol contained in rule 72 of the draft rules of procedure, is intended to apply only at such time as such protocol may enter into force. |
Специальный комитет отметил, что требование в отношении подготовки бюджета для финансирования деятельности, осуществляемой в соответствии с Протоколом против огнестрельного оружия, содержащееся в правиле 72 проекта правил процедуры, подлежит применению только после вступления этого Протокола в силу. |
In SEAFO, conservation measure 17/09 contained a protocol and operational procedures on the landing and reporting of corals and sponges. |
У СЕАФО мера по сохранению 17/09 предусматривает порядок действий и эксплуатационные процедуры по выгрузке и учету кораллов и губок. |
Recommendation 7: A protocol for information collection and a framework for conflict analysis should be established, in consultation with end-users and experts in the field, as well as with regional organizations to ensure relevance to local and regional concerns. |
Рекомендация 7: необходимо разработать процедуры сбора информации и методологии анализа конфликтов в консультации с конечными пользователями, экспертами на местах и региональными организациями в целях обеспечения того, чтобы учитывались местные и региональные потребности. |
The development of a training protocol for Parties and stakeholders has to go hand in hand with the activities that are foreseen for implementation under Subprogramme 4 Capacity-building and Subprogramme 1 Advocacy, awareness-raising and education of The Strategy. |
Необходимо разработать процедуры обучения кадров для Сторон и заинтересованных субъектов, осуществляя параллельно с этим имплементационную деятельность, предусмотренную в подпрограмме 4 "Наращивание потенциала" и подпрограмме 1 "Пропагандистская, информационная и просветительская работа" Стратегии. |
A protocol for information collection and a framework for conflict analysis should be established, in consultation with end-users and experts in the field, as well as with regional organizations to ensure relevance to local and regional concerns. |
Необходимо - в консультации с конечными пользователями и экспертами на местах, а также региональными организациями - установить процедуры сбора информации и механизм анализа в области конфликтов, с тем чтобы они отвечали потребностям на местном и региональном уровнях. |
Only those Committee members that are Parties to the protocol in respect of which compliance procedures in accordance with paragraphs 3, 6, 7 and 9 above are being undertaken may participate in those procedures. |
В осуществлении процедур соблюдения могут участвовать только члены Комитета, являющиеся Сторонами протокола, в отношении которого выполняются эти процедуры соблюдения в соответствии с пунктами 3, 6, 7 и 9. |
The Parties to a protocol could decide to develop their own rules of procedure and financial procedures or to apply, mutatis mutandis, the rules of procedure and financial procedures of the Convention. |
Стороны протокола могут принять решение о разработке своих собственных правил процедуры и финансовых процедур или о применении с соответствующими поправками правил процедуры и финансовых процедур Конвенции. |
A number of Parties referred to the need for a coordination mechanism, as proposed in the AOSIS protocol proposal, or to a mechanism or process to review regularly policies and measures. |
ЗЗ. Некоторые Стороны упомянули необходимость координационного механизма, предложенного в представленном АОСИС проекте протокола, или механизма или процедуры по регулярному рассмотрению политики и мер. |
Clear procedures for amending the protocol, including the possibility of differentiated or streamlined procedures for certain annexes, and for making adjustments to PRTR systems, were considered to be of great importance in the context of the discussion of further steps. |
Четкие процедуры внесения поправок в Протокол, включая возможное наличие отдельных или упорядоченных процедур для некоторых приложений, а также внесение коррективов в системы РВПЗ, были сочтены весьма важными в контексте обсуждения дальнейших этапов. |
This protocol should be incorporated into the internal oversight charter and should provide instructions on the process for requesting reports and clarify when reports of each OIOS function are considered final and available to Member States. |
Такой протокол должен быть включен в хартию внутреннего надзора и должен содержать указания относительно процедуры запрашивания докладов и уточнять, когда доклады по каждому мероприятию УСВН считаются окончательными и имеющимися в распоряжении государств-членов. |
It was suggested that the Parties to the protocol could draw up their own rules of arbitration having regard to the rules of procedure drawn up under the Permanent Court of Arbitration. |
Говорилось также о том, что Стороны Протокола должны иметь возможность разрабатывать собственные правила процедуры с учетом правил процедуры, разработанных Постоянной палатой Третейского суда. |
He noted that, while an "à la carte" approach might facilitate ratification, it would be at the expense of settling for a lesser procedure which might negatively affect the protocol's synergy with the Covenant as a whole. |
Хотя, на его взгляд, подход "на выбор", возможно, упростил бы задачу ратификации, ценою этого было бы принятие более ограниченной процедуры, что могло бы негативно повлиять на синергетическое взаимодействие протокола с Пактом в целом. |
As far as possible, the protocol should take into account the rules of procedure of those treaty bodies with an existing complaints procedure, as well as the practices established by the treaty bodies' implied powers. |
Протокол должен учитывать, насколько это возможно, правила процедуры тех договорных органов, в рамках которых существует процедура представления жалоб, а также практику, установившуюся вследствие осуществления договорными органами их презюмируемых полномочий. |
Thus, the compliance system could first be built around Article 8 of the protocol, the procedures and mechanisms adopted under Article 18 (including an indicative list of consequences) and possible sanctions included in the rules elaborating the Kyoto mechanisms. |
Следовательно, можно вначале создать систему обеспечения соблюдения, ориентируясь на статью 8 Протокола, принять процедуры и механизмы в соответствии со статьей 18 (включая ориентировочный перечень последствий) и включить возможные санкции в правила, уточняющие функционирование киотских механизмов. |
These delegations were of the view that this protocol should explicitly provide that communications could be submitted on behalf of complainants and that this element could be specified in the Committee's rules of procedure. |
Эти делегации высказали мнение о том, что в настоящем протоколе следует прямо предусмотреть возможность направления сообщений от имени имеющих претензии лиц и что этот элемент можно было бы конкретизировать в правилах процедуры Комитета. |
That new proposal formed part of the Convention review process and should therefore be considered by Main Committee II at the Review Conference, as a proposal for an additional protocol to the Convention. |
Это новое предложение вписывается в рамки процедуры рассмотрения действия Конвенции, и поэтому оно должно быть рассмотрено на обзорной Конференции Главным комитетом II в качестве предложения относительно дополнительного протокола к Конвенции. |
UNMIS should implement adequate controls for the security of sensitive data, document Mission-specific policies and procedures, and issue a protocol to regulate the exchange of data with other entities |
МООНВС следует принять надлежащие меры контроля для обеспечения безопасности конфиденциальных данных, документально обосновать политику и процедуры Миссии и издать протокол, регулирующий обмен данными с другими сторонами |
It was pointed out that such a selective approach would enable a larger number of States to become parties to the protocol and allow States to limit the procedure to those rights for which domestic remedies exist. |
Было отмечено, что такой селективный подход позволит большему числу государств стать участниками протокола, а также позволит государствам ограничить применение процедуры только к тем правам, в отношении которых существуют внутренние средства правовой защиты. |
Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; |
От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств. |
Further, the protocol dealt with communication procedures between the debtors and the insolvency representatives; confidentiality issues; rights to appear before the respective courts; the mutual recognition of stays of proceedings; and the retention and compensation of insolvency representatives and professionals. |
В протоколе рассматривались также процедуры сношений между должниками и управляющими в деле о несостоятельности; вопросы конфиденциальности; права на обращение в соответствующие суды; взаимное признание мораториев; а также вопросы найма и вознаграждения управляющих в деле о несостоятельности и других специалистов. |
In our view, the protocol combines two distinct procedures, that of a 'complaints' mechanism and an 'inquiry' mechanism, that should really have been two separate protocols rather than one integral one. |
По нашему мнению, протокол совмещает в себе две отдельные процедуры - процедуру в отношении механизма подачи жалоб и процедуру в отношении механизма расследования, - которые следовало бы отразить в двух отдельных протоколах, а не в одном общем протоколе. |
Draft rules of procedure provide for protocol to be adopted by [consensus] [2/3] [3/4] majority vote of Parties present and voting. (Draft rule 42) |
Проект правил процедуры протокола должен быть принят [консесусом] [2/3] [3/4] большинством голосов Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании. (Проект правила 42) |