A representative of the Ozone Secretariat introduced the item, recalling that in their Decision X/10, the Parties had agreed to revise the operation of the non-compliance procedure for the implementation of the Montreal Protocol no later than the end of 2003. |
Представитель секретариата по озону открыл обсуждение по этому пункту, напомнив, что в своем решении Х/10 Стороны постановили рассмотреть не позднее чем в конце 2003 года вопрос о функционировании процедуры, касающейся несоблюдения, в целях осуществления Монреальского протокола. |
In the first intersessional period the Committee focused its work on the development of its rules of procedure and on the analysis of summary reports submitted by Parties and non-Parties in accordance with article 7, paragraph 5, of the Protocol. |
В течение первого межсессионного периода основное внимание в своей работе Комитет сосредоточил на разработку его правил процедуры и анализ кратких докладов, представленных Сторонами и государствами и организациями, не являющимися таковыми, в соответствии с пунктом 5 статьи 7 Протокола. |
As a fundamental feature of the Protocol's compliance procedure is that it provides for the possibility of members of the public to make communications to the Committee on cases of alleged non-compliance, the Committee also developed guidelines for communications from the public. |
Поскольку один из основополагающих принципов процедуры обеспечения соблюдения Протокола предусматривает создание возможностей для представителей общественности направлять сообщения Комитету о случаях его предполагаемого несоблюдения, Комитет также разработал руководящие принципы в отношении сообщений общественности. |
The co-chair recalled that while the Protocol itself did not require that the Parties should meet each year, the rules of procedure for the meetings of the Parties currently indicated that ordinary meetings of the Parties should be held once each year. |
Сопредседатель напомнил, что хотя Протокол не требует от Сторон ежегодных совещаний, правила процедуры совещаний Сторон в настоящее время содержат указание о том, что очередные совещания Сторон должны проводиться ежегодно. |
It should be noted that the provisions for phase two of the Security Needs Assessment Protocol project are made for six months only and will be doubled when funding agreements are signed for the last six months of the project. |
Вознаграждение и путевые расходы консультантов: 38200 долл. США. США) для проекта, касающегося многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, и проекта «Типовые процедуры оценки потребностей в области безопасности - второй этап». |
Arrangements concerning liability which could involve both the exporter and the State of export for any re-import and costs of clean up would perhaps better meet the objectives of the Convention.Under the Basel Convention, a Protocol on Liability and Compensation will be discussing. |
Целям Конвенции в большей степени, вероятно, отвечали бы процедуры, предусматривающие ответственность как экспортера, так и государства экспорта в случае реимпорта отходов и возмещения издержек по очистке 51/. |
What additional mechanisms or arrangements can be set in place to foster more effective cooperation and promote more speedy return of rejected cases? Selected Bibliography The 1951 Convention and 1967 Protocol Framework: Strengthening Implementation |
Какие дополнительные механизмы или процедуры можно было бы ввести в действие в целях поощрения развития более эффективного сотрудничества и содействия более оперативному принудительному возвращению лиц, которым было отказано в предоставлении убежища? |