Each case is scrutinised following a single protocol. |
В каждом случае проводится тщательная проверка с соблюдением единой процедуры. |
Meaning the entire point of the protocol was to keep your judgment out of it. |
Значит, что весь смысл процедуры в том, чтобы ты держала своё мнение при себе. |
The protocol followed by Interpol was correct. |
Процедуры, которыми руководствовался Интерпол, были правильными. |
HIV/AIDS treatment protocol and guidelines have been developed by the Ministry of Health. |
Министерство здравоохранения разработало процедуры и руководящие принципы лечения ВИЧ/СПИДа. |
Of the 88 countries reported having protocols for provision of post partum care, 98 per cent included family planning in the protocol. |
Из 88 стран, которые сообщили о наличии процедур оказания послеродовой помощи, 98 процентов включали вопросы планирования семьи в эти процедуры. |
The aim of the approach is to develop a protocol to assist key post-conflict development actors assess the needs of local communities that have been embroiled in conflict. |
Цель этого подхода заключается в том, чтобы разработать процедуры для оказания помощи основным субъектам в области постконфликтного развития в проведении оценки потребностей местных общин, которые были замешаны в конфликтах. |
There were also 16 other sealed structures and areas at the Muthanna State Establishment that contained potentially hazardous items and materials covered by the same protocol. |
На территории Государственного предприятия Эль-Мутанна имелось также 16 других опечатанных сооружений и зон, в которых находились потенциально опасные предметы и материалы, на которые распространялись такие же процедуры. |
So, there's no formal protocol? |
То есть, нет установленной процедуры? |
Recommendation 7: Establish a protocol for information collection and a framework for conflict analysis |
Рекомендация 7: разработать процедуры сбора информации и методологию анализа конфликтов |
In order to facilitate this arrangement, common contract review criteria and protocol arrangements will be developed to ensure that the participating organizations function within agreed oversight controls based on the revised financial regulations and rules for procurement. |
В целях содействия этому механизму будут разработаны общие критерии и процедуры рассмотрения контрактов для того, чтобы участвующие организации функционировали в рамках согласованных механизмов надзора на основе пересмотренных финансовых положений и правил в отношении закупок. |
Therefore, it is essential that civilian and military authorities at the highest level unequivocally support these members of the security forces who collaborate with judicial processes, and design a protocol to protect them. |
Поэтому необходимо, чтобы гражданские и военные власти на самом высоком уровне однозначно поддерживали сотрудников сил безопасности, сотрудничающих с судебными органами, а также разработали соответствующие процедуры для обеспечения их защиты. |
Representatives from the departments for social protection, health and internal affairs of the Kalininsky District of St. Petersburg subsequently convened to develop an intersectoral protocol for regulating services to women victims of violence and create an interdisciplinary training programme for staff. |
По итогам обзора представители управлений социальной защиты, здравоохранения и внутренних дел Калининского района Санкт-Петербурга провели совещание в целях разработки межсекторальной процедуры регулирования услуг, оказываемых женщинам, пострадавшим от насилия, и учреждения междисциплинарной учебной программы для сотрудников. |
His Government was currently completing the domestic legal procedures necessary to bring the additional protocol into force. |
В настоящее время его правительством выполняются необходимые внутренние правовые процедуры для того, чтобы дополнительный протокол вступил в силу. |
In the light of the current absence of a legal basis for the new procedure, the preparation of a relevant protocol was crucial. |
В свете нынешнего отсутствия юридических основ для новой процедуры решающее значение имеет вопрос о подготовке соответствующего протокола. |
A policy is a statement of intent, and is implemented as a procedure or protocol. |
Политика - это заявление о намерениях, которые реализуются через процедуры или протокол. |
The design and performance of each experimental procedure involving human subjects should be clearly formulated in an experimental protocol. |
Дизайн и порядок выполнения каждой экспериментальной процедуры с участием людей в качестве субъектов должны быть четко сформулированы в протоколе исследования. |
I'll need a breakdown of procedure and protocol. |
Мне нужен анализ процедуры и протокола. |
Procedures for the signing, ratification, accession and entry into force of the protocol should be prescribed. |
Необходимо оговорить процедуры подписания, ратификации, присоединения и вступления в силу протокола. |
Procedures for amendment and denunciation and the authentic texts of the protocol should be prescribed. |
Необходимо оговорить процедуры в отношении внесения поправок и денонсации, а также в отношении аутентичности текстов протокола. |
She had noted broad support for the inclusion of an inquiry procedure in the protocol. |
Она отметила также, что широкой поддержкой пользуется предложение о включении в протокол процедуры запросов. |
The protocol would provide for two procedures: a petition procedure and an inquiry mechanism. |
В протоколе будут предусмотрены две процедуры: процедура подачи петиций и механизм расследований. |
The debtor companies developed a protocol to establish basic administrative procedures between the proceedings in both jurisdictions. |
Компаниями-должниками был разработан протокол, определявший основные административные процедуры взаимодействия производств в обоих государствах. |
The design and performance of each experimental procedure involving human subjects should be clearly formulated in an experimental protocol. |
Содержание и выполнение каждой экспериментальной процедуры с участием человека должно быть четко сформулировано в протоколе эксперимента. |
He believed that the protocol could not work properly without a procedure for verification fixed within it. |
По его мнению, протокол не может действовать надлежащим образом без процедуры проверки его осуществления, закрепленной в нем самом. |
The Ombudsman has established protocol for confidential written communication between his office and inmates, exempt from usual procedures to censor mail. |
Омбудсмен установил протокол для конфиденциальной письменной связи между его управлением и заключенными, на который не распространяются обычные процедуры проверки почтовых отправлений. |