This new Act, expands the definition of abuse to include financial abuse, provides for longer protection orders and harsher penalties for persons who breach such orders, and includes persons in visiting relations as persons against whom orders may be issued. |
Этот закон расширяет определение посягательств, включив в них злоупотребление финансовым положением, увеличивает продолжительность действия защитных постановлений и строгость наказаний для лиц, состоящих в гостевых отношениях, в круг лиц, против которых могут приниматься такие постановления. |
According to the report, since the State party adopted, in 2009, the Domestic Violence Act, which, inter alia, provides protection orders, a total of 26,000 restraining orders have been granted (para. 66). |
Согласно докладу, со времени принятия государством-участником в 2009 году Закона «О профилактике бытового насилия», который, в частности, предусматривает вынесение защитных предписаний, было вынесено в общей сложности 26000 защитных предписаний (пункт 66). |
Upgrade of camps and facilities to minimum operating security standards in compliance with overhead protection for living accommodation installation, and construction of bunkers at 4 locations (Mogadishu, Baidoa, Belet Weyne, and Kismaayo) |
Модернизация лагерей и инфраструктуры до уровня минимальных оперативных стандартов безопасности в соответствии с требованиями по установке защитных навесов при монтаже жилых помещений и строительстве бункеров в 4 пунктах базирования (Могадишо, Байдабо, Беледуэйн и Кисмайо) |
The Committee also expresses its concern at the limited effectiveness of protection mechanisms for victims of domestic violence, including the lack of enforcement of restraining orders issued against alleged perpetrators, and at the lenient sanctions imposed by courts against such perpetrators (art. 10). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с ограниченной эффективностью защитных механизмов для жертв бытового насилия, включая дефицит правоприменения ограничительных предписаний, выдаваемых в отношении предполагаемых исполнителей, а также в связи с назначаемыми судами снисходительными санкциями в отношении таких исполнителей (статья 10). |
With reference to the writ of prevention, the Bill provides for the expansion of the role of protection mechanisms, both in relation to the aggressor and in relation to the measures for protecting women victims. |
Что касается превентивного судебного приказа, то в Законе предусматривается повышение роли защитных механизмов, как в отношении лиц, совершивших акты насилия, так и в отношении мер по обеспечению защиты пострадавших женщин. |
Please provide updated information on the use of child labour in the country and on the special protection at work, stipulated by law, for employed women and children, referred to in paragraphs 121 and 122 of the report. |
В связи с пунктами 121 и 122 доклада приведите обновленные данные об использовании детского труда в стране и о предусмотренных законом в отношении женского и детского труда особых защитных положениях. |
99.45. Further extend education and publicity programmes to all regions in order to inform women, and particularly women with disabilities, of the availability of the protection orders, counselling services and education under the new law (New Zealand); |
99.45 распространить просветительскую и информационную работу на все регионы, доводя до женщин, особенно женщин-инвалидов, сведения о наличии практики защитных судебных постановлений, консультационных услуг и возможностей для учебы согласно новому закону (Новая Зеландия); |
Royal Decree 144/1999, of 29 January, which further develops, with regard to Social Security protection, Royal Decree-Law 15/1998, of 27 November, on urgent measures to improve the labour market in order to create more part-time jobs and improve their stability |
Королевский указ 144/1999 от 29 января, согласно которому в целях усиления защитных функций социального обеспечения получает развитие Королевский указ-закон 15/1998 от 27 ноября о срочных мерах по совершенствованию и стабилизации рынка труда в секторе частичной занятости. |
During the strike itself, workers must also perform rail transportation services for defence, protection and rescue, and tasks that are necessary for saving human life and property during natural and other disasters. |
непосредственно во время забастовки работники должны также предоставлять железнодорожнотранспортные услуги, связанные с обеспечением оборонных интересов, проведением защитных и спасательных работ, а также выполнять задачи, необходимые для спасения человеческих жизней и имущества во время стихийных и других бедствий. |
In this regard, the reduction of agricultural subsidies, the reduction and elimination of tariff peaks, and tariff escalation, as well as addressing non-tariff barriers and trade protection measures, constitute part of the continuing post-Doha negotiations and are a key element for increasing African exports; |
В этой связи сокращение сельскохозяйственных субсидий, сокращение и устранение пиковых тарифов и тарифной эскалации, а также демонтаж нетарифных барьеров и защитных торговых мер составляют компонент переговоров, проводимых после Конференции в Дохе, и являются ключевым фактором в деле наращивания африканского экспорта; |
2011-2014 - Developing of Protection Plans of NATURA 2000 Areas in the Gulf of Gdansk Region. |
Разработка защитных планов «Натура 2000 эреас» в районе Гданьского залива. |
Besides training, the Local Management Committees began to be articulated to strengthen the Protection Network in the municipalities. |
В целях укрепления сети защитных структур помимо проведения учебных занятий в муниципалитетах началось создание местных комитетов управления. |
The Special Rapporteur emphasizes that, on a similar matter, another State enacted specific legislation exempting Sikhs from the requirement to wear safety helmets on construction sites and offering protection to Sikhs from discrimination in this connection. |
Специальный докладчик подчеркивает, что другое государство в аналогичном случае приняло конкретное законодательство, освобождающее сикхов от обязанности ношения защитных касок на строительных площадках и обеспечивающее защиту сикхов от дискриминации в этой связи. |
research shows that there is a convergence between the protection offered by human rights law and that of international humanitarian law. |
Исследования свидетельствуют о том, что происходит слияние защитных мер, предусмотренных правом прав человека, и защитных мер, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
There is a need to spread awareness of specific laws on the protection of women with respect to their languages, culture and to specific protective measures concerning the recognition of these rights and how they may participate in them. |
Необходимо повышать осведомленность населения о конкретных законах, обеспечивающих права женщин в области языков и культуры, а также конкретных защитных мер, гарантирующих признание этих прав и участие женщин в их осуществлении. |
OIOS also reviewed the adequacy of equipment for the security function in field missions (i.e., security and protection equipment, security devices, supply and medical kits, transportation and communication equipment). |
УСВН также рассмотрело вопрос о наличии достаточного оборудования для обеспечения безопасности в полевых миссиях (т.е. оборудования для обеспечения безопасности и охраны защитных устройств, принадлежностей и материалов и аптечек, транспортных средств и аппаратуры связи). |
Since 1996, the World Health Organization has monitored TRIPs, advising WHO member States on ways to attain their national health goals by making use of so-called "safeguards" already in TRIPs that give flexibility to intellectual property protection in the context of public health objectives. |
С 1996 года Всемирная организация здравоохранения осуществляет мониторинг ТАПИС, разрабатывая для государств-членов ВОЗ рекомендации по достижению национальных целей здравоохранения посредством использования так называемых "защитных мер", которые уже предусмотрены в ТАПИС и обеспечивают гибкий подход при охране интеллектуальной собственности в контексте целей общественного здравоохранения. |
The National Protection Unit provides follow-up of protective measures with the vast majority of trade unions, via its representatives on the trade union committee to evaluate risks and recommend measures (CERREM). |
Национальное отделение по защите обеспечивает мониторинг осуществления защитных мер в отношении преобладающего большинства профсоюзных организаций благодаря тому, что его представители входят в состав Профсоюзного комитета по оценке рисков и вынесению рекомендаций о мерах. |
The agreed levels of physical protection to be ensured by the appropriate governmental authorities in the use, storage and transportation of the materials of the attached table shall as a minimum include protection characteristics as follows: |
Согласованные уровни физической защиты, которые компетентные государственные органы должны обеспечивать в процессе использования, хранения и транспортировки материалов, указываемых в прилагаемой таблице, должны как минимум предусматривать принятие следующих защитных мер: |
(b) Development of Protection, Prevention, Provision and Participation Framework of Action under overall social protection strategy of NDMA; |
Ь) разработка концепции защитных, профилактических, обеспечительно-снабженческих действий и действий по обеспечению участия в рамках общей стратегии социальной защиты НОЛПД; |
On 26 and 27 November 2013, the Special Rapporteur participated in the Sub-Regional Consultation on Strengthening the Protection Mandate of National Human Rights Institutions in Eastern Africa organized by OHCHR-Uganda and OHCHR Regional Office for East Africa, which took place in Kampala. |
26-27 ноября 2013 года Специальный докладчик участвовала в Кампале в субрегиональном консультационном совещании по вопросу об усилении защитных полномочий национальных правозащитных учреждений в Восточной Африке, которое было организовано отделением УВКПЧ в Уганде и региональным отделением УВКПЧ для Восточной Африки. |
In 2005 the State party's Government announced a number of changes to both the law and the handling of matters relating to people in immigration detention and the processing of Protection visa applications. |
В 2005 году правительство государства-участника объявило о введении ряда изменений как в законодательство, так и в процедуры, относящиеся к лицам, находящимся под стражей по иммиграционным мотивам, и в рассмотрение заявлений о предоставлении защитных виз. |
Time and duration of application of measures of protection |
Время и продолжительность применения защитных мер |
Set up barriers and protection structures |
Создание ограждений и защитных сооружений |
Measures to provide protection need to be put in place. |
Необходимо принятие соответствующих защитных мер. |