The Government will compile a manual on how to deal with child victims, so that child guidance centres will protect them properly. |
Правительство намеревается подготовить руководство по методам обращения с пострадавшими детьми, с тем чтобы детские консультационные центры могли обеспечить надлежащую защиту их прав. |
By the end of 2005, 91 countries had reviewed their legal standards to better protect children from violence, compared to 61 countries in 2002. |
По состоянию на конец 2005 года 91 страна пересмотрели свои правовые нормы, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту детей от насилия. |
At the international level, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is an important mechanism that can help to ensure that Governments do protect their citizens through adequate regulation. |
На международном уровне важным механизмом, помогающим обеспечить защиту правительствами своих граждан благодаря адекватному регулированию, является Комитет по экономическим, социальным и культурным правам. |
This means building on lessons learned, collating and sharing knowledge and developing integrated policy advice and programmes that can support action to both protect environmental services and reduce poverty. |
Для решения этой задачи будет необходимо использовать извлеченные уроки, обеспечить обобщение и распространение информации, а также разработать комплексные рекомендации по вопросам политики и программ, позволяющие оказывать содействие усилиям как по охране окружающей среды, так и по сокращению масштабов нищеты. |
I call on all parties to ensure that they protect civilians, respect humanitarian principles and allow unrestricted delivery of assistance to those in need. |
Я призываю все стороны обеспечить защиту гражданского населения, уважать гуманитарные принципы и разрешить беспрепятственное предоставление помощи нуждающимся. |
Although a relatively new concept internationally, free, prior and informed consent is one of the most important principles that indigenous peoples believe can protect their right to participation. |
Хотя концепция свободного, предварительного и осознанного согласия является на международном уровне сравнительно новой, она представляет собой один из важнейших принципов, который, по мнению коренных народов, в состоянии обеспечить защиту их права на участие. |
The delegation highlighted that the present Government was formed with the specific mission to safeguard and protect the welfare system in times of crisis. |
Делегация отметила, что нынешнее правительство было сформировано с конкретной задачей обеспечить сохранение и жизнеспособность системы социальной защиты в кризисный период. |
The international community depends on a multilateral system with clear and respected rules so that it can adequately protect the positions and interests of each of its members. |
Международное сообщество полагается на многостороннюю систему с четкими и выполняемыми правилами, позволяющую обеспечить надлежащую защиту взглядов и интересов каждого из ее членов. |
The mission of the Virgin Islands Department of Labor is to administer a system of effective programmes and services designed to develop, protect and maintain a viable workforce. |
Функция Департамента труда Виргинских островов состоит в управлении функционированием системы эффективных программ и услуг, призванных обеспечить формирование, защиту и сохранение жизнеспособных трудовых ресурсов. |
The Government should ensure substantial and sustainable funding to the AIHRC and protect its independence; |
Правительству следует обеспечить значительное и устойчивое финансирование АНКПЧ и защищать ее независимость; |
In the long term, regularization of migrants in irregular situations should be considered, so as to better protect their right to adequate housing. |
В долгосрочной перспективе следует изучить вопрос о регуляризации незаконных мигрантов, имея в виду обеспечить лучшую защиту их права на достаточное жилище. |
95.77. Ensure that its national legislation and practice effectively protect the principle of non-refoulement (Czech Republic); |
95.77 обеспечить, чтобы ее национальное законодательство и практика эффективно защищали принцип недопустимости принудительного возвращения (Чешская Республика); |
AI recommended that Bahrain cease all intimidation and respect and protect the right of human rights defenders to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment. |
МА рекомендовала Бахрейну прекратить все репрессии и обеспечить соблюдение и защиту права правозащитников на осуществление их функций без препятствий, угроз и притеснений. |
(a) To safeguard and protect the integrity of the police force; |
а) обеспечить и сохранить чистоту рядов полиции; |
The State party should take steps to put an end to acts of intimidation and harassment and to respect and protect the peaceful activities of human rights organizations and defenders. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры, с тем чтобы положить конец практике запугивания и преследования и обеспечить уважение и защиту мирной деятельности правозащитных организаций и правозащитников. |
It had not been possible to renovate the Library and South Annex Buildings in a way that would protect them against potential threats from external roadways adjacent to Headquarters. |
Реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки не удалось провести таким образом, чтобы обеспечить их защиту от возможных угроз, связанных с внешними дорогами, прилегающими к Центральным учреждениям. |
They also strengthen stewardship of the Organization's resources entrusted to peacekeeping to better assist and protect those who suffer the ravages of conflict. |
Кроме того, они способствуют более эффективному использованию ресурсов Организации, выделяемых на цели миротворческой деятельности, что позволяет увеличить помощь тем, кто пострадал в результате конфликтов, и обеспечить их лучшую защиту. |
The Committee recommended that The State party should protect the freedom of opinion and expression, including the right to freedom of the press. |
Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить защиту свободы мнений и их свободного выражения, включая право на свободу печати. |
The State party should protect Khadidja Ousmane Mahamat, provide her with all necessary assistance and prosecute and punish those who have committed violence against her. |
Государство-участник должно обеспечить защиту Хадиджи Усман Махамат, оказать ей всю необходимую помощь и подвергнуть судебному преследованию и наказанию виновных в совершении против нее насилия. |
Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. |
Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. |
An appropriate legal basis should protect the classification against unjustified political pressure for change, in particular when regional policy decisions with budgetary implications are based on the figures. |
Соответствующая правовая база должна обеспечить защиту классификации от необоснованного политического давления с целью внесения изменений, в частности в тех случаях, когда решения по вопросам региональной политики, имеющие бюджетные последствия, основываются на количественных показателях. |
Touching on specific issues in Africa, Ambassador Ratsifandrihamanana urged the international community to intensify its support for UNAMID so that the hybrid force could better protect civilians. |
Коснувшись конкретных проблем в Африке, посол Рацифандриаманана настоятельно призвала международное сообщество усилить поддержку ЮНАМИД с тем, чтобы эти смешанные силы могли обеспечить лучшую защиту гражданского населения. |
The Government of Burundi also issued a statement condemning the grenade attacks and indicating its commitment to investigate the attacks and protect the population. |
Правительство Бурунди также выступило с заявлением, осуждающим нападения с применением гранат и демонстрирующим его приверженность провести расследование нападений и обеспечить защиту населения. |
The vision of the Commission is to ensure human rights for all, and promote and protect the rule of law. |
Цель своей деятельности Комиссия видит в том, чтобы обеспечить права человека для всех, содействовать верховенству закона и его защите. |
Further exploration of the best means to adequately protect witnesses and victims in post-conflict environments is necessary to ensuring the success of prosecutions and truth-seeking mechanisms. |
Чтобы обеспечить успешную деятельность механизмов судебного преследования и установления истины, потребуется дальнейшее изучение вопроса о надлежащей защите свидетелей и жертв в условиях постконфликтного общества. |