SAP IQ provides several features, both included in the base product and licensable separately, to help protect the security of the user's data. |
В SAP IQ предусмотрено несколько механизмов, включенных в базовый продукт и лицензируемых по отдельности, для того чтобы максимально обеспечить безопасность данных пользователя. |
The international community should consider establishing transparent measures for monitoring short-term private flows in order to stimulate further investment and protect developing countries from the adverse effects of volatility in such flows. |
Международное сообщество должно рассмотреть вопрос о создании транспарентного механизма наблюдения за краткосрочными частными потоками финансовых ресурсов, с тем чтобы стимулировать инвестиционную деятельность и обеспечить развивающимся странам защиту от негативных последствий непостоянства таких потоков. |
With UNDP assistance, it had been able to carry out programmes to reduce inequality, ensure socially-oriented growth, protect the environment and combat HIV/AIDS. |
С помощью ПРООН она смогла осуществить программы по сокращению неравенства, обеспечить социально ориентированный рост, защиту окружающей среды и борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
We recognize that the ad hoc Tribunals established by the Council and the International Criminal Court must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. |
Мы признаем, что специальные трибуналы, созданные Советом, и Международный уголовный суд должны обеспечить надлежащее отправление правосудия и его защиту путем судебного преследования тех, кто способствует безнаказанности. |
This group drew up a draft set of standards relating to the conduct of transnational corporations, which are called upon to respect and protect internationally recognized human rights. |
Эта группа разработала проект норм поведения транснациональных корпораций, которые должны обеспечить уважение и защиту международно признанных прав человека. |
One must also protect victims and organize awareness-raising campaigns in the judiciary, the police, the educational system and the media. |
Необходимо также обеспечить защиту жертв и организовать просветительские кампании среди работников судебной сферы, полиции, системы образования и средств массовой информации. |
Such an instrument would protect cultural diversity and associated domestic policies, since it is debatable whether the WTO framework is an adequate forum for discussing and resolving these issues. |
Подобный инструмент мог бы обеспечить защиту культурного разнообразия и соответствующей внутренней политики, поскольку вряд ли механизм ВТО является надлежащим форумом для обсуждения и решения таких вопросов. |
There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. |
Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
We undertake to provide civilian control over military, paramilitary and police forces to ensure they protect democracy and constitutionality and through their actions do not undermine democratically elected regimes. |
Мы обязуемся обеспечить гражданский контроль над военными, военизированными и полицейскими формированиями для обеспечения того, чтобы они защищали демократию и конституционный порядок и своими действиями не подрывали демократически избранные режимы. |
There are now many agreements and organizations set up between countries to try to implement these principles and protect artisanal and small-scale fisheries. |
В настоящее время страны заключили многие соглашения и создали многие организации в попытке обеспечить осуществление этих принципов и защиту кустарных и мелких индивидуальных рыбных хозяйств. |
We must also protect the value added to publicly funded research by the private sector and ensure that there is still an active commercial and non-profit research community. |
Мы также должны защитить прибавочную стоимость, которая добавляется к этим исследованиям частным сектором, и обеспечить, чтобы и в дальнейшем существовало активное сообщество как коммерческих, так и не ориентированных на прибыль исследователей». |
Are you absolutely sure you can protect me? |
Вы уверены, что сможете обеспечить мне безопасность? |
The Special Rapporteur calls once again on all Governments to ensure full respect for the right to life of children and to effectively protect them from all forms of violence. |
Специальный докладчик вновь призывает все правительства обеспечить всемерное уважение права детей на жизнь и эффективную защиту их от всех форм насилия. |
Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. |
Совершенствование подходов к регулированию может обеспечить защиту интересов потребителей с меньшими издержками по сравнению с прошлым и может расширить возможности для усиления конкуренции в регулируемой обстановке. |
The effects of adjustment on poverty and employment are now well known, as are the set of policy measures that can protect those most affected while strengthening long-term economic capacity. |
Последствия перестройки, связанные с бедностью и безработицей, теперь хорошо известны, равно как и комплекс мер в области политики, которые могут обеспечить защиту тех, кто страдает в наибольшей степени, при одновременном укреплении экономического потенциала в долгосрочной перспективе. |
Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. |
Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора. |
The question of emigration from and immigration to a Territory should be addressed in a manner that would protect the interests of the peoples of that Territory. |
Вопросы эмиграции и иммиграции на территорию должны рассматриваться таким образом, который позволяет обеспечить защиту интересов ее населения. |
This will require far greater attention in the future to the needs of millions of poor families who cannot care for and protect their children. |
Для этого в будущем потребуется уделять значительно больше внимания потребностям миллионов необеспеченных семей, которые не в состоянии обеспечить своим детям необходимый уход и защиту. |
If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. |
Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. |
Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. |
Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
At the same time protect children from their harmful effects; |
При этом необходимо обеспечить защиту детей от их пагубных последствий. |
The social system cannot protect persons and families who have hard living conditions because of a low income or an absence of rights. |
Социальная система не в состоянии обеспечить защиту лиц и семей, живущих в тяжелых условиях в силу низких доходов и отсутствия прав. |
Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. |
Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран. |
Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. |
Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |