8.8 Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment |
8.8 Обеспечить защиту трудовых прав и создание надежных и безопасных условий работы для всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и лиц, не имеющих стабильной занятости |
65.87. Protect journalists and human rights defenders, and carry out investigations into any threats against them (Canada); |
65.87 обеспечить защиту журналистов и правозащитников, а также провести расследования по всем фактам полученных ими угроз (Канада); |
(b) Ensure that grievance mechanisms conform fully to principles outlined in the Protect, Respect and Remedy Framework such that they are legitimate, accessible, predictable, equitable, transparent and compatible with internationally recognized human rights standards. |
Ь) обеспечить, чтобы механизмы подачи и рассмотрения жалоб в полной мере соответствовали принципам, определенным в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, таких как принципы легитимности, доступности, предсказуемости, справедливости, транспарентности и соответствия международно признанным стандартам в области прав человека. |
Protect and guarantee freedoms of expression and association in order to enable human rights defenders, NGOs and other civil society actors to be able to conduct their activities without fear of being endangered or harassed (France); |
109.116 защищать и гарантировать свободу выражения мнений и свободу ассоциаций, чтобы обеспечить правозащитникам, НПО и другим субъектам гражданского общества возможность осуществлять свою деятельность, не подвергаясь опасностям или притеснениям (Франция); |
136.99. Protect the Bedouin citizens from discrimination and ensure their rights to property, housing and public service on an equal basis with others (Czech Republic); 136.100. |
136.99 защищать бедуинских граждан от дискриминации и обеспечить соблюдение их имущественных и жилищных прав, а также предоставление им государственных услуг на равной с остальными основе (Чешская Республика); |
123.80. Protect minors and ensure that imprisonment of minors is separated from imprisonment of adults (Uzbekistan); 123.81. |
123.80 защищать несовершеннолетних и обеспечить содержание лишенных свободы несовершеннолетних отдельно от взрослых (Узбекистан); |
135.160. Protect and promote in particular the rights of vulnerable persons, that is: minorities, children, women, older persons, human rights defenders, refugees and prisoners (Djibouti); |
135.160 обеспечить защиту и поощрение, в частности, прав уязвимых групп, к числу которых относятся меньшинства, дети, женщины, престарелые, правозащитники, беженцы и заключенные (Джибути); |
Protect vulnerable refugee populations by allowing for registration of the refugee population in Nepal and by refraining from forcibly returning Tibetan asylum-seekers to China (United States of America). |
109.8 Обеспечить защиту групп беженцев, находящихся в уязвимом положении, приняв меры по регистрации беженцев в Непале и воздерживаясь от принудительного возвращения в Китай просителей убежища из Тибета (Соединенные Штаты Америки); |
I have the resourcesto protect him and keep your family safe. |
У меня есть ресурсы, чтобы защитить его и обеспечить безопасность твоей семьи. |
The preservation of world peace demands that Member States of the United Nations establish new nuclear-weapon-free zones and protect those already existing as a guarantee of security. |
Задача поддержания глобального мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве гарантии безопасности создать новые зоны, свободные от ядерного оружия, и обеспечить защиту уже существующих зон. |
It guarantees full freedom to political, trade union, scientific and social organizations and institutions in order to fully protect citizens without excluding, ignoring or omitting any group, class or segment of society. |
Оно гарантирует полную свободу деятельности политическим партиям, профсоюзам, научным и социальным организациям, а также учреждениям, с тем чтобы в полной мере обеспечить права граждан, не исключая, не игнорируя и не упуская из вида интересы какой-либо группы, класса и слоя общества12. |
We ask that it help protect its investment in peace and make sure that it is not in vain. |
Мы просим помочь нам защитить тот вклад, который международное сообщество вносит в дело установления мира, и обеспечить, чтобы этот вклад не был напрасным. |
Rather than using prefabricated containers, pre-engineered buildings would better protect against the threat from possible indirect- and direct-fire weapons and large improvised explosive devices. |
Вместо использования готовых модулей было признано целесообразным строить здания из сборных стандартных строительных конструкций, так как такие здания позволяют обеспечить более эффективную защиту от возможных прицельных и неприцельных обстрелов и мощных самодельных взрывных устройств. |
Latticed conduits the crystals will protect. |
Ваша цель - обеспечить нас кристаллами высокого качества. |
The men I work with will strongly protect their stake in the inevitable future. |
Люди, с которыми я работаю, не остановятся ни перед чем, чтобы обеспечить себе будущее. |
Governments, through appropriate policy regulations, should protect national resources and biodiversity and should invest in eco- and cultural tourism in rural areas so as to enable rural women to develop new economic activities. |
В рамках этих мер следует обеспечить поддержку систем автоматически возобновляемых кредитов, которые располагают всем необходимым для оказания поддержки совместным предприятиям в сельских районах. |
UN member states and agencies, when considering peace and security or economic development, craft policies that protect the poor who depend on animals for a livelihood. |
Государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций в контексте рассмотрения вопросов мира и безопасности или проблем экономического развития должны разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить защиту малоимущих, для которых сельскохозяйственные животные являются единственным источником получения средств к существованию. |
Only when independent development and prosperity of each country and nation is secured, it is possible to fully ensure its people's human rights and further promote and reliably protect them. |
Только при достижении самостоятельного развития страны и нации можно лучше и вполне обеспечить, укрепить и защищать человеческие права народа. |
However, Nobel laureate Elinor Ostrom and other economists showed that communities can protect environmental resources under their control provided that they mobilize the necessary collective efforts. |
Однако лауреат Нобелевской премии по экономике Элинор Остром и другие ученые установили, что общины могут обеспечить сохранение контролируемых ими природных ресурсов путем мобилизации необходимых коллективных усилий. |
The programmes will make information, including that which was originally provided in e-mail form, accessible and will protect it ($401,600). |
Эти программы позволят обеспечить доступность и защищенность информации, в том числе информации, первоначально представлявшейся в виде электронной почты (401600 долл. США). |
Enhanced security provisions have been designed to further protect occupants from attacks on physical structures and building elements or against biological hazards intruding from First Avenue and FDR Drive, based on the assessment of potential threats. |
Усиление мер безопасности призвано обеспечить еще более надежную защиту сотрудников от нападений на физическую структуру и элементы здания или от биологической опасности со стороны Первой авеню и шоссе имени Ф.Д. Рузвельта на основе оценки потенциальных угроз. |
It must, for example, consider how to preserve and protect its environment in order to ensure present and future generations an adequate and healthy framework in which all forms of life can develop in harmony. |
Например, они должны уделить внимание вопросу о том, каким образом сохранить и защитить окружающую среду, с тем чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений соответствующие, благоприятные для здоровья человека условия существования, в которых могли бы гармонично развиваться все формы жизни. |
As long as 92.8 per cent of the energy requirements in Tanzania are met from wood fuel, there is no way that the Government can protect the natural forests unless alternative sources of energy are available at affordable rates. |
Учитывая тот факт, что 92,8 процента всех потребностей Танзании в энергоресурсах удовлетворяется за счет древесного топлива, правительство не сможет обеспечить защиту естественных лесов до тех пор, пока альтернативные источники энергии не будут предоставляться по доступным ценам. |
The CARICOM States had recently entered into a new pan-Caribbean partnership against HIV/AIDS designed to reduce the number of infections, provide care and support for those affected by the virus or the disease, and protect them from discrimination. |
Со своей стороны КАРИКОМ организовало в рамках Карибского бассейна новое партнерство для борьбы с ВИЧ/СПИДом с целью остановить распространение пандемии, обеспечить лечение и поддержку инфицированных или больных и воспрепятствовать проявлениям дискриминации в их отношении. |
Mr. Yutzis asked the Kyrgyz delegation to indicate what measures were being taken to address problems created by rural-urban migration, to ensure the rights of minorities in the areas of housing and employment and protect asylum seekers. |
Г-н Ютсис просит киргизскую делегацию сообщить о тех мерах, которые были приняты для решения проблем, появившихся в результате ухода жителей из сельскохозяйственных районов, с тем чтобы гарантировать права меньшинств в жилищной области и в сфере занятости, а также обеспечить защиту просителей убежища. |