We must reduce existing stressors and protect marine and coastal environments to build ecosystem resilience. |
Для создания потенциала противодействия нам необходимо сократить существующие стрессогенные факторы и обеспечить защиту морской и прибрежной окружающей среды. |
Adequate risk reduction approaches can reduce considerably the scale of damage and protect prior development gains in the event of natural disasters. |
Применение надлежащих подходов в сфере деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий может обеспечить значительное снижение масштабов ущерба и сохранение результатов, уже достигнутых в области развития, в случае возникновения стихийного бедствия. |
UNMIK did nothing to stop pressures and protect members of ethnically discriminated communities. |
МООНК ничего не сделала для того, чтобы прекратить оказание такого давления и обеспечить охрану этнических меньшинств, подвергающихся дискриминации. |
It recommended that the United Kingdom protect the children and families of migrants and refugees and adhere to ICMRW. |
Он рекомендовал Соединенному Королевству обеспечить защиту детей и семей мигрантов и беженцев и придерживаться МКЗПТМ. |
The authorities were therefore obliged to preserve law and order and protect the followers of Ahmadiya from attack. |
По этой причине власти вынуждены обеспечить поддержание законности и защитить последователей этого учения от нападений. |
ICJ recommended that Kazakhstan take measures to limit the powers of prosecutors and protect the right to equality of arms in criminal cases. |
МКЮ рекомендовала Казахстану принять меры для ограничения полномочий прокуратуры и обеспечить право на равенство сторон в уголовном процессе. |
It recommended that Senegal respect and protect the human rights and the fundamental freedoms of all persons without any form of discrimination. |
Она рекомендовала также Сенегалу обеспечить уважение и защиту прав человека и основных свобод всех людей без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
China regarded the review process as an opportunity to listen to other countries and to further promote and protect the human rights of its people. |
Китай воспринимает процесс обзора как возможность ознакомиться с мнением других стран и обеспечить дальнейшее поощрение и защиту прав человека своего народа. |
Target loads lower than critical loads could protect 51% of the area in 2030. |
Установление более низких целевых нагрузок в сравнении с критическими нагрузками могло бы позволить обеспечить защиту 51% площади в 2030 году. |
Environmental policies could be a potential source of growth and could bolster resilience and protect physical capital, strengthen labour supply and productivity, promote innovation and create new markets. |
Экологические стратегии могли бы стать потенциальным источником роста, повысить жизнестойкость и обеспечить защиту физического капитала, увеличить предложение рабочей силы и производительность, содействовать инновациям и созданию новых рынков. |
The involvement of multiple jurisdictions may effectively protect transnational corporations from liability for their human rights violations or may lead to protracted litigation in multiple forums. |
Применение нескольких юрисдикций может фактически обеспечить защиту транснациональных корпораций от ответственности за нарушение ими прав человека или может привести к продолжительному рассмотрению дел в многочисленных судах. |
Speakers stressed the obligation of Member States to promote, respect and protect the human rights of all migrants, regardless of their migratory status, in designing migration policies. |
Ораторы подчеркнули обязанность государств-членов обеспечить поощрение, уважение и защиту прав человека всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, при разработке миграционной политики. |
Consequently, it was important to establish a mechanism and legal provisions to empower older persons, protect their rights and dignity and ensure that they received due care. |
По этой причине представляется важным создать механизм и разработать правовые положения, с тем чтобы расширить права и возможности пожилых людей, защитить их права и достоинство и обеспечить получение ими надлежащего ухода. |
At the same time, it is essential to achieve sustainable use of marine resources, so as to ensure long-term food security and protect rich marine biodiversity. |
В то же время крайне важно использовать морские ресурсы рационально, что позволит обеспечить долгосрочную продовольственную безопасность и защиту богатого биологического разнообразия морской среды. |
States should ensure that land administration, housing policies and urban plans protect and secure a variety of tenure arrangements, prioritizing the most vulnerable and marginalized. |
Государствам следует обеспечить защиту и гарантированность многообразных механизмов владения на уровне практики землеустройства, жилищной политики и городских планов с уделением приоритетного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения. |
CERD recommended that Slovenia protect minorities in their political rights without discrimination, and ensure representation of all minorities in Parliament and in regional elected bodies. |
КЛРД рекомендовал Словении принять меры по защите меньшинств при осуществлении ими своих политических прав без дискриминации и обеспечить представленность всех меньшинств в парламенте и в региональных выборных органах. |
JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. |
Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
International humanitarian law, as defined by ICRC, was people-centred and sought to mitigate human suffering and protect non-combatants during armed conflicts; it was designed to strike a balance between humanitarian concerns and military necessity. |
Международное гуманитарное право согласно определению МККК является ориентированным на человека и предназначено для уменьшения человеческих страданий и защиты некомбатантов в ходе вооруженных конфликтов; оно призвано обеспечить баланс между гуманитарными потребностями и военной необходимостью. |
CEDAW recommended that Egypt protect migrant domestic workers, particularly female domestic workers, and that all abuses be investigated and punished. |
КЛДЖ рекомендовал Египту обеспечить защиту домашних работников из числа трудящихся-мигрантов, особенно домашних работниц, а также расследовать все случаи злоупотреблений и наказывать виновных. |
The State party should also ensure that its officials avoid any unnecessary or disproportionate interference with the freedom of expression of the media and should protect journalists against any form of intimidation or harassment. |
Государству-участнику следует также обеспечить недопущение любого необоснованного или несоразмерного вмешательства его должностных лиц в свободу выражения мнений средств массовой информации и защиту журналистов от всех форм запугивания или преследований. |
Strengthening legislation to promote gender parity and comprehensively reviewing current laws, legal instruments and regulations to ensure that they protect women's rights; |
укрепление законодательной базы для достижения гендерного паритета и всеобъемлющий пересмотр действующих законов, правовых документов и положений с целью обеспечить защиту прав женщин; |
The Committee welcomes the peace agreements signed by the State party, which have enabled it to secure its borders and protect refugee camps and camps for internally displaced persons. |
Комитет приветствует подписанные государством-участником мирные соглашения, которые позволили обеспечить безопасность на его границах, а также в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Ensure the adoption of labour policies that promote decent work and protect against exploitation. |
Обеспечить разработку политики в области труда, поощряющей достойную работу и защиту от эксплуатации; |
On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. |
Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
It is crucial that technical and financial support be provided in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, avoid the tragedy faced by migrants, establish and uphold the rule of law, and protect economic, social and cultural rights. |
Решающее значение имеет оказание технической и финансовой поддержки, необходимой для того, чтобы создать независимые национальные институты, обеспечить защиту внутренне перемещенных лиц, не допустить трагедии, угрожающей мигрантам, обеспечить и поддерживать правопорядок и защищать экономические, социальные и культурные права. |