VII - Council for Refugees from the Federal Republic of Germany + Prosecutor from a Provincial Prosecutors' Office - visitation of the Centre - no remarks. |
3.VII - Совет по делам беженцев из Федеративной Республики Германии + прокурор из областной прокуратуры - посещение Центра - никаких замечаний. |
Prosecutions are carried out by the public prosecution service (Prosecutor of the Republic) under the hierarchical authority of the Minister of Justice, or by an investigating judge. |
Уголовное преследование осуществляется органами Прокуратуры (Прокурор Республики), находящимися в иерархическом ведении Министра юстиции, или следственным судьей. |
The author did not appeal the decision of the District Prosecutor, although it was possible to appeal in accordance with Act 314/1996 on the Prosecution Authority. |
Автор сообщения не подала апелляцию на решение районного прокурора, хотя она могла опротестовать его в соответствии с Законом 314/1996 о правомочиях прокуратуры. |
Thereafter the accused may not be released except on an order of the Tribunal and not of the Prosecutor (art. 65). |
С этого момента он может быть освобожден только по постановлению Трибунала, а не судебной прокуратуры (правило 65). |
During 2006, of the 79 cases brought before the Office of the Human Rights Prosecutor which investigates offences involving discrimination and racism, only 1 has resulted in conviction. |
В ходе 2006 года из 79 случаев, доведенных до сведения прокуратуры по правам человека, которая расследует правонарушения, связанные с дискриминацией и расизмом, только в одном случае дело закончилось осуждением виновного. |
The Group also counted on contributions from the Federal Prosecutor on Citizens' Rights, from the Federal Attorney General's Office. |
Группа также использовала в своей работе данные Федеральной правозащитной прокуратуры и Федеральной генеральной прокуратуры. |
The Federal Antimonopoly Service of Russian Federation reported to UNCTAD that, through the initiative of the Office of the Moscow City Military Prosecutor, it had initiated investigations into the likelihood of abuse of dominance by a heating service provider. |
Федеральная антимонопольная служба Российской Федерации сообщила ЮНКТАД, что по инициативе Московской городской военной прокуратуры она начала расследование по факту возможного злоупотребления господствующим положением одним предприятием теплоснабжения. |
The continuation of the work carried out by the courts and the Office of the General Prosecutor will be important steps in this direction. |
Важным шагом в этом направлении будет продолжение работы судов и Генеральной прокуратуры. |
Exceptionally, the Minister of Justice, when consulted, may, after having sought the opinion of the Prosecutor General, authorize that information could be used in the framework of other criminal proceedings. |
В порядке исключения министерство юстиции на основе консультаций и полученного заключения Генеральной прокуратуры может разрешить использовать информацию в рамках другого уголовного производства. |
The complaint submitted to the competent authorities concerning the alleged acts of torture and ill-treatment in the police station was dismissed by the Chief Prosecutor of Comodoro Rivadavia in April 2004. |
Жалоба, поданная в компетентные органы в связи с предполагаемыми актами пыток и неправомерного обращения в отделении полиции, была отклонена главой прокуратуры Комодоро-Ривадавии в апреле 2004 года. |
In 2013, a special meeting was held with the State Prosecutor General's Office concerning the development of uniform standards in the processing of criminal offences that could undermine the rights of minorities, underprivileged groups and other stakeholders. |
В 2013 году было проведено специальное совещание с участием представителей государственной прокуратуры по вопросам разработки единых стандартов в подходе к уголовным преступлениям, нарушающим права меньшинств, обездоленных групп населения и других субъектов. |
Approval of the Parliament and the judicial council was needed to initiate investigations of members of Parliament and judges upon application of the Prosecutor General. |
Для возбуждения дела против депутата парламента или судьи по требованию генеральной прокуратуры необходимо согласие парламента и судебного совета. |
Opening of a QPFCW office at the Office of the Family and Juvenile Prosecutor |
Открытие отделения КФЗДЖ при органах прокуратуры по делам семьи и несовершеннолетних |
It should also be stated that the War Crimes Prosecutor Offices from Serbia, Montenegro, Croatia, and Bosnia and Herzegovina have been maintaining regular contacts and implementing efforts in order to improve regional cooperation. |
Следует отметить, что прокуратуры по военным преступлениям в Сербии, Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговине поддерживают регулярные контакты и принимают меры для укрепления регионального сотрудничества. |
According to the Republic of Serbia Office of the War Crimes Prosecutor, altogether 395 individuals suspected of criminal offences against international humanitarian law have been prosecuted before the national judicial institutions in charge. |
По данным Прокуратуры Республики Сербия по военным преступлениям, компетентные национальные судебные органы провели судебное рассмотрение дел 395 лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений в нарушение норм международного гуманитарного права. |
A consequence of this decision was that a new investigative judge was appointed to lead the investigation, Judge Michel Abou Arraj, the representative of the Prosecutor General's Office. |
В результате этого решения был назначен новый следственный судья для руководства расследованием, которым стал судья Мишель Абу Арадж, представитель Генеральной прокуратуры. |
The measures to combat money-laundering would be implemented by the Office for the Prevention of Laundering of Proceeds Derived from Criminal Activities of the Prosecutor General's Office in close cooperation with the State Revenue Service. |
Меры по борьбе с отмыванием денег Управление Генеральной прокуратуры по предотвращению легализации доходов, полученных преступным путем, должно принимать в тесном взаимодействии с Государственной налоговой службой. |
The representative of the Prosecutor General's Office indicated that the lack of experience and staff dealing with IP cases related to the fact that priority was always given to "grave" crimes. |
Представитель Генеральной прокуратуры указал на то, что нехватка опыта и персонала, занимающегося делами по интеллектуальной собственности, связана с тем фактом, что первостепенное внимание всегда уделяется "тяжким" преступлениям. |
According to the Deputy War Crimes Prosecutor of Serbia, Information Centres would be of no assistance to the work of the Serbian Prosecutorial authorities. |
По словам заместителя прокурора Сербии по военным преступлениям, информационные центры не окажут никакой помощи в деятельности органов прокуратуры Сербии. |
The Prosecutor General of the Central Public Prosecutors Office is appointed by the SPA and public prosecutors of various levels by the Central Public Prosecutors Office. |
Генеральный прокурор Центральной Прокуратуры назначается ВНС, а государственные прокуроры различных уровней - Центральной Прокуратурой. |
In two States that had not established dedicated anti-corruption units in the prosecution service, the Prosecutor General's Office was tasked with handling anti-corruption matters. |
В двух государствах, в которых специальные антикоррупционные подразделения не были созданы в составе органов прокуратуры, вопросами борьбы с коррупцией занимается генеральная прокуратура. |
While the Special Rapporteur learned much about this monitoring role, she urges the Prosecutor General to pay equal attention to its role in the criminal prosecution of perpetrators of offences against children. |
Хотя Специальный докладчик узнала много нового о надзорной роли Генеральной прокуратуры, она настоятельно призывает Генерального прокурора уделять аналогичное внимание своей роли в обеспечении уголовного преследования лиц, совершающих преступления против детей. |
Appeals Division staff members also assist with portfolios within the immediate Office of the Prosecutor, including overseeing work done by the transition team to assist national prosecution authorities and preparing for the commencement of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
Сотрудники Апелляционного отдела также оказывают содействие собственной Канцелярии Обвинителя по различным направлениям ее деятельности, включая надзор за работой, осуществляемой группой по передаче дел в целях оказания помощи национальным органам прокуратуры, и подготовку к началу функционирования Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
Investigator in the Attorney General's Office; National Security Prosecutor in the city of Kabul; Appeals Prosecutor; Prosecutor in the second and fourth districts of the city of Kabul |
Следователь генеральной прокуратуры; прокурор по вопросам национальной безопасности Кабула; прокурор по кассационным протестам; прокурор второго и четвертого районов Кабула |
Anti-Corruption Prosecutor, Attorney General's Office |
Прокурор генеральной прокуратуры по борьбе с коррупцией |