The views, aspirations and specialization of the prosecutor and his/her family situation should be considered when deciding to transfer a prosecutor. |
При принятии решения о переводе сотрудника прокуратуры с одной должности на другую следует учитывать мнение, стремления и специализацию сотрудника прокуратуры и его семейное положение. |
The case was prosecuted in a mixed team by a EULEX prosecutor and a local prosecutor from the Pristina Basic Prosecution Office. |
Судебное преследование по данному делу осуществлялось совместно прокурором ЕВЛЕКС и местным прокурором из приштинской прокуратуры. |
If the report has been lodged with the court, the police or a State prosecutor lacking competence, they have a duty to receive the report and immediately forward it to the competent State prosecutor. |
При поступлении сообщения сотрудникам суда, полиции или прокуратуры, у которых недостаточно соответствующих полномочий, они обязаны принять сообщение и немедленно препроводить его компетентному государственному прокурору. |
Previous experience as supervisor-general and prosecutor in the Attorney-General's Office. |
Предыдущий опыт: Главный ревизор и представитель Генеральной прокуратуры. |
At the General Magistracy Collegium of 27 September 1996, one of the main points was intensification of supervision by the prosecutor with a view to preventing torture. |
На заседании Коллегии Генеральной прокуратуры 27 сентября 1996 года одним из основных был вопрос об активизации прокурорского надзора в целях предупреждения пыток. |
For instance, the Ministry of Justice sent 21 criminal investigators to the three states of Darfur and opened new prosecutor offices where there had been none to facilitate access to justice. |
Так, министерство юстиции направило 21 следователя по уголовным делам во все три части Дарфура и открыло новые отделения прокуратуры там, где их не было, чтобы облегчить доступ к правосудию. |
The OSCE provides support to the implementation of the National Judicial Reform Strategy and the operations of the Judicial Academy in cooperation with the Ministry of Justice, courts, prosecutor offices and the associations of judges and prosecutors. |
ОБСЕ оказывает поддержку осуществлению Национальной стратегии судебной реформы и деятельности Академии правосудия в сотрудничестве с Министерством юстиции, судами, органами прокуратуры и ассоциациями судей и прокуроров. |
Exceptionally, the federal prosecutor will seek authorization to have it carried out at other premises in the light of special circumstances. Authorization is granted only if such premises meet sufficient security and logistical conditions necessary for the due implementation of this precautionary measure. |
В исключительных случаях сотрудник прокуратуры запрашивает разрешение на содержание задержанного в другом месте ввиду особых обстоятельств, и такое разрешение может быть дано только тогда, когда имеются достаточные с точки зрения безопасности и логистики условия, необходимые для надлежащего исполнения рассматриваемой меры пресечения. |
(a) Might escape or go into hiding from the pre-trial investigation officers, a prosecutor or the court; |
а) может уйти или скрыться от органов предварительного следствия, прокуратуры или суда; |
(a) By a written order of the court, the prosecutor or the judicial police authorities, in accordance with procedural law; |
а) принятия письменного постановления суда, прокуратуры или органов уголовной полиции в соответствии с установленной законом процедурой; |
Article 66 of the Code of Criminal Procedure sets forth the procedure for cooperation of the courts and the office of prosecutor of the Republic of Lithuania with relevant institutions of foreign states and international organisations. |
В статье 66 Уголовно-процессуального кодекса излагается процедура сотрудничества судов и прокуратуры Литовской Республики с соответствующими учреждениями иностранных государств и международными организациями. |
The new aspects primarily apply to the work of the police and the prosecutor and in court, and also to the social services. |
Привнесенные в них аспекты прежде всего затрагивают работу органов полиции, органов прокуратуры и суда, а также деятельность социальных служб. |
Regarding the issue of the obligation to prosecute, he said that, in the Swedish system, there was an absolute obligation to prosecute when there was sufficient evidence and the prosecutor, accordingly, had no discretionary powers in that regard. |
По поводу обязательного возбуждения уголовного преследования он говорит, что в судебной системе Швеции существует правило неукоснительного привлечения к судебной ответственности при наличии достаточных доказательств, и у прокуратуры, соответственно, нет каких-либо дискреционных полномочий в этом отношении. |
The issue of amnesty, the linkages between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal and the independence of the prosecutor will require further dialogue between the United Nations and the Government. |
Вопросы об амнистии, взаимодействии между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным трибуналом и независимости прокуратуры потребуют дальнейшего диалога между Организацией Объединенных Наций и правительством. |
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. |
Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью. |
One prosecutor shared the added value derived by his State from the creation of such a national security division, which had led to improved cooperation between prosecutors and law enforcement and intelligence agencies. |
По мнению прокурора, представляющего это государство, польза от создания такого отдела национальной безопасности состоит в том, что повысился уровень сотрудничества между работниками прокуратуры и представителями правоохранительных и разведывательных органов. |
The investigation is now led by an international prosecutor of the Special Prosecution Office of Kosovo. On 20 March, an international judge at Pristina Basic Court ordered that the defendants be detained on remand. |
Ведется следствие, работой которого руководит международный обвинитель Специальной прокуратуры Косово. 20 марта международный судья в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении ответчиков под стражу. |
On 12 December, an international prosecutor from the basic prosecution office filed an indictment in Pristina Basic Court against 11 members of the Kosovo police special operations unit (formerly "ROSU"). |
12 декабря международный прокурор прокуратуры первой инстанции представил в Приштинском суде первой инстанции обвинительное заключение в отношении 11 членов группы специальных операций Косовской полиции (известной ранее как «Росу»). |
In May, a prosecutor from the Lao People's Democratic Republic visited the Institute for eight weeks as part of the prosecutorial exchange programme and conducted research on the system of the Republic of Korea for countering money-laundering. |
В мае в Институте в рамках программы обмена сотрудниками прокуратуры в течение восьми недель находился прокурор из Лаосской Народно-Демократической Республики, изучавший систему Республики Кореи по борьбе с отмыванием денег. |
Good practices include the creation of special investigative units or independent commissions, the appointment of a specialized prosecutor, the adoption of specific protocols and methods of investigation and prosecution, and the training of prosecutors and the judiciary on the safety of journalists. |
Передовая практика предусматривает создание специальных следственных подразделений или независимых комиссий, назначение специального прокурора, установление особого порядка и методов расследования и привлечения виновных к ответственности и подготовку работников прокуратуры и судебной системы по вопросам безопасности журналистов. |
With regard to the role of the prosecution in the investigation of cases, she said that the prosecutor, on receiving a complaint, filed an information with the court when the evidence so warranted. |
Что касается роли прокуратуры в расследовании дел, то, по словам выступающего, прокурор, получив жалобу, при наличии оснований направляет материалы дела в суд. |
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. |
Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование. |
The Magistracy's investigators shall perform the inquiry of the cases which, in accordance with the Law, are in their competence, as well as other criminal causes remitted to them by the prosecutor. |
Следователи прокуратуры расследуют дела, которые в соответствии с Законом относятся к их компетенции, а также другие уголовные дела, переданные им прокурором. |
In 2009, there were two female representatives of the prosecution body: one was a general prosecutor attached to the Supreme Court and the other was the prosecutor attached to the Kratie Provincial Court. |
В 2009 году в составе органов прокуратуры было две женщины: одна женщина была генеральным прокурором при Верховном суде, а другая - прокурором при провинциальном суде в провинции Кратьэх. |
Kenya's commitment to cooperating with the International Criminal Court was not a favour, but an obligation under the International Crimes Act; therefore, the Prosecutor of the Court prosecutor would receive support. |
Приверженность Кении сотрудничеству с Международным уголовным судом является не привилегией, а обязательством в соответствии с Законом о международных преступлениях; в этой связи будет оказана поддержка действиям прокуратуры. |