Many juvenile justice laws fail to include a clause that a child shall not be questioned by a police officer or a prosecutor without a parent, guardian or responsible adult being present. |
Ювенальное законодательство многих стран не запрещает сотрудникам полиции или прокуратуры допрашивать несовершеннолетнего в отсутствии родителя, опекуна или иного несущего за него ответственность взрослого. |
The National Special Court and other prosecutor teams in the Sudan have not yet finished their work due to the fact that suspects as well as witnesses could not be fully accessed under the current prevailing conditions in Darfur. |
Национальный специальный суд и другие органы прокуратуры в Судане еще не завершили свою работу, поскольку из-за создавшихся в настоящее время условий в Дарфуре не всегда есть доступ к подозреваемым и свидетелям. |
Representatives of the Svoboda party demanded that the country's prosecutor general ban the Democratic Party of Ukrainian Hungarians headed by the only deputy, the Transcarpathian Hungarian I. Gaidosh. |
Представители партии ВО «Свобода» потребовали от генеральной прокуратуры страны запретить Демократическую партию венгров Украины (ДПВУ) во главе с единственным депутатом - закарпатским венгром И. Гайдошем. |
If the grounds for the arraigo order still obtain, the federal prosecutor may ask the federal courts to grant an extension up to a maximum of 80 days. |
Если сохраняются причины, мотивировавшие производство превентивного ареста, то сотрудник Федеральной прокуратуры направляет федеральному судье ходатайство о продлении срока содержания под стражей максимум на 80 дней. |
In connection with the offences covered by this article, the prosecution may also be set in motion by any association founded under the regulations laid down by the Supreme National Council, by lodging a complaint before the competent prosecutor and bringing criminal indemnification proceedings. |
Кроме того, в случае противоправных деяний, предусмотренных настоящей статьей, любая ассоциация, учрежденная в соответствии с правилами, установленными Высшим национальным советом, может предъявить публичный иск путем подачи исковой жалобы в компетентный орган прокуратуры и выступить в качестве гражданской стороны. |
Furthermore, his delegation comprised two Deputy Attorneys -General, a prosecutor from the Inspectorate-General of Internal Administration, an official from the Directorate-General of Prison Services and two members of the Office of Documentation and Comparative Law. |
Что касается делегации, которой поручено его представлять, то она состоит из двух заместителей Генерального прокурора, сотрудника прокуратуры Генеральной инспекции национальных административных органов, ответственного работника Главного управления пенитенциарных учреждений и двух сотрудников Бюро документации и сравнительного права. |
Moreover, under section 312 of the Penal Code the use of violence by an examining magistrate or by a prosecutor in order to obtain a statement was prohibited. |
Кроме того, статья 312 Уголовного кодекса запрещает применение насилия должностным лицом, ведущим дело на этапе предварительного следствия, или использование сотрудником прокуратуры мер силового воздействия для получения признательных показаний. |
Several IHRICs can take cases to court or alert the prosecutor, in particular when a child is in danger and an urgent judicial decision is needed. |
Некоторые НУЗПД могут передавать дела в суды или доводить их до сведения прокуратуры, в частности в случаях, когда ребенку угрожает опасность или когда ощущается настоятельная потребность в принятии экстренного судебного решения. |
Investigations have shown that one case (in 2004) and 10 cases (in 2005) of unlawful actions of internal affairs operatives were recorded. Five cases were forwarded to the prosecutor for criminal investigations. |
Произведенными проверками факты противоправных действий подтвердились в 2004 году в одном и 2005 году в десяти случаях, при этом, с учетом признания достаточными оснований для решения вопроса об уголовной ответственности, пять материалов были переданы по подследственности в органы прокуратуры. |
prosecutor, was identified as A.S., who had been declared missing by his brother. |
На основании этого факта работники областной прокуратуры построили обвинение жены и ее двух племянников. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. |
В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
Ms. GELEVA (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that there had indeed been no convictions in the cases relating to article 4 of the Convention as the prosecutor had found there to be no tangible evidence to substantiate the complaints. |
Г-жа ГЕЛЕВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что не было фактически вынесено ни одного обвинительного приговора по делам, имеющим отношение к статье 4 Конвенции, поскольку, по мнению Прокуратуры, не было представлено ни одного веского элемента доказательства в подтверждение жалоб. |
The district prosecutor referred the case to the Prosecutor-Director at the Stockholm Public Prosecution Authority for a decision on whether to initiate a preliminary investigation regarding events taking place on an aircraft registered abroad. |
Районный прокурор передал дело Главному прокурору Прокуратуры Стокгольма для принятия решения по поводу необходимости производства предварительного расследования в связи с событиями, произошедшими на борту самолета с иностранной регистрацией. |
A prosecutor later stated that he had been instructed by the Parliament to prosecute the complainant, however, the Media Council of Tanzania and other defenders of freedom of expression raised objections, which prevented further charges against the complainant. |
Позднее один из работников прокуратуры заявил, что ему было поручено парламентом возбудить дело в отношении заявителя, однако Совет средств массовой информации Танзании и другие организации по защите свободы выражения мнений выступили против возбуждения дела, что не позволило предъявить заявителю дальнейшие обвинения. |
The practice is for complaints and allegations to be addressed directly to the State prosecutor, who selects a government law officer to take charge of the inquiries, whereas judicial police officers act in criminal matters on their own initiative. |
На практике жалобы и сообщения о правонарушениях направляются непосредственно прокурору Республики, который для проведения расследования назначает по своему выбору сотрудника прокуратуры, тогда как сотрудники уголовной полиции занимаются по долгу службы вопросами уголовного преследования. |
Three of the five are now in pre-trial detention in Makala central prison in Kinshasa and requests for judicial assistance have been sent by the chief military prosecutor to the relevant judge advocates asking for investigations to be carried out. |
В настоящее время трое из этих офицеров находятся в предварительном заключении в центральной тюрьме "Макала" в Киншасе, в связи с чем Генеральный прокурор направил в компетентные органы прокуратуры отдельное требование о продолжении расследований. |
Fearing for his life, the only step that the author took was to send a letter to the principal State prosecutor of Oran's Department of Prosecutions on 15 April 1998, applying for "State protection and an end to his harassment by the security services". |
Опасаясь за свою жизнь, автор решается лишь на то, чтобы направить 15 апреля 1998 года письмо Генеральному прокурору прокуратуры Орана, требуя "защиты государства и прекращения жестокого преследования со стороны службы безопасности". |
During the pre-trial investigation, a prosecutor also provided a legal qualification of the acts of the police officers who did apprehend Mr. Lyashkevich; according to the prosecutor, no unlawful acts were committed by the police officers. |
В ходе предварительного следствия следователь прокуратуры также дал правовую оценку действиям сотрудников органов внутренних дел, производивших задержание г-на Ляшкевича; по данным этого следователя, каких-либо нарушений законности со стороны сотрудников органов внутренних дел установлено не было. |
In corruption-related cases, according to chapter 23, CJP, a prosecutor instead of a police staff is conducting the investigation because of the complex nature of these cases and the special training that these prosecutors have. |
Согласно главе 23 СК расследованием по делам о коррупции, вследствие их сложности, занимается не полиция, а работники прокуратуры, прошедшие специальную подготовку. |
The federal prosecutor of the Special Unit for the Investigation of Crimes against Health and the Federal Prosecution Service of the Fourteenth District Criminal Amparo Court to appeal for judicial review in the light of the amparo thus granted. |
В отношении положительного решения по процедуре ампаро Федеральная генеральная прокуратура, Специальный отдел по раскрытию преступлений против здоровья и Четырнадцатый окружной судья Генеральной прокуратуры по уголовным делам подали ходатайство о его пересмотре. |
They may make suggestions and complaints to the administration of the establishment, to administrations higher up the chain, to the court, the offices of the prosecutor, national and local government authorities, public associations and international human rights bodies. |
Они могут обращаться с предложениями и жалобами к администрации учреждения, в вышестоящие органы управления учреждениями и органами, исполняющими наказание, в суд, органы прокуратуры, органы государственной власти, органы местного самоуправления, общественные объединения, в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека. |
(a) Monitoring is the responsibility of the federal prosecutor, with the assistance of the police officers under his command; |
а) осуществление контроля уполномоченных сотрудников Судебной прокуратуры Федерации за работой сотрудников полиции, обеспечивающих реализацию мандата на применение указанной процедуры; |
In the event that the immediate implementation of the preventive measures referred to herein may compromise the investigations, the judge -upon consultation with the prosecutor - may issue an order suspending an arrest warrant or the seizure or attachment of property, rights or assets." |
Постановление о задержании лиц, аресте или секвестрировании имущества, собственности или иных активов может быть отменено вышестоящей инстанцией по представлению Прокуратуры, в случае если незамедлительное исполнение постановления может помешать ведению следствия. |
On 5 December, the Prosecutor General's Office launched a criminal investigation into the possible violation of fire safety rules. |
15 августа получила предостережение от прокуратуры об уголовной ответственности за нарушения на акции. |
The Prosecutor of the Republic of Serbia has signed a memorandum of understanding with his counterparts from Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Сотрудники прокуратуры из Сербии и Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговины встречались несколько раз для изучения и обсуждения дальнейшего сотрудничества в отношении судебного преследования за военные преступления. |