For example, the prosecutor should be notified immediately of instances of police brutality and should direct his own staff to conduct an inquiry. |
В частности, прокурор должен быть немедленно информирован о грубых действиях полиции и дать распоряжение о проведении расследования сотрудниками служб прокуратуры. |
All prosecutors' offices should mandate that the same prosecutor deal with the same human trafficking case from its inception through to sentencing. |
Во всех органах прокуратуры должно существовать правило относительно того, что связанное с торговлей людьми дело с самого начала и до вынесения приговора должен вести один и тот же сотрудник. |
On 10 June, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two individuals related to the so-called Medicus case. |
10 июня прокурор ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово вынес обвинительное заключение в отношении двух лиц в связи с так называемым делом «Медикус». |
Where the federal prosecutor considers it necessary, it makes a new application to the Federal Judge to request the extension of the precautionary measure already authorized. |
В тех случаях, когда представитель Судебной прокуратуры Федерации считает, что необходимо продлить уже установленный срок действия предварительного заключения, он обращается к федеральному судье с новым запросом по этому вопросу. |
In addition, each local prosecution service has appointed a contact prosecutor for trafficking cases. |
Кроме того, в каждом местном отделении прокуратуры назначены сотрудники, занимающиеся вопросами борьбы с торговлей людьми. |
On 29 May, EULEX executive police arrested six people in a major investigation against organized crime, led by a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo. |
29 мая исполнительная полиция ЕВЛЕКС, действуя по указанию прокурора ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово, арестовала шесть человек в рамках крупного расследования по фактам организованной преступности. |
On 5 July, a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against 11 suspects in a corruption case related to the Ministry of Health. |
5 июля прокурор ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово вынес обвинительное заключение против 11 подозреваемых, проходящих по делу о коррупции, связанному с Министерством здравоохранения. |
The ongoing investigation into organized crime and extortion related to gaming shops and casinos throughout Kosovo is led by an international prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo. |
Следствие по этому делу об организованной преступности и вымогательстве, связанных с деятельностью игорных домов и казино в разных пунктах Косово, ведется под руководством международного обвинителя из Специальной прокуратуры Косово. |
On 23 April, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants suspected of having released the identities of witnesses in the "Drenica Group" case. |
23 апреля обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово предъявил обвинение двум лицам, подозреваемым в том, что они предали огласке личность свидетелей по делу о «Дреницкой группе». |
On 12 December, an international prosecutor of the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against nine defendants for the smuggling of migrants as part of a transnational organized criminal group. |
12 декабря международный прокурор Специальной прокуратуры ЕВЛЕКС в Косово представил обвинительное заключение в отношении девяти обвиняемых в связи с незаконным провозом мигрантов в рамках транснациональной организованной преступной группы. |
Where registered crimes have been described by the police or prosecutor according to a national system based primarily on the criminal code, there is a need to provide guidance on the 'translation' of such records into the event-based international system. |
После того как зарегистрированные преступления будут описаны сотрудниками полиции или работниками прокуратуры в соответствии с национальной системой, основанной, главным образом, на положениях уголовного кодекса, необходимо будет дать руководящие указания по "переносу" таких записей в международную систему, основанную на событиях. |
However, the activities of all prosecution units were monitored closely and a good system of checks and balances was in place; for example, the prosecutor who had declared that the swastika was a symbol of happiness in Asia had incurred a disciplinary penalty. |
Однако деятельность всех подразделений прокуратуры подвергается тщательному контролю и действует эффективная система сдержек и противовесов; например, прокурор, заявивший, что свастика является символом счастья в Азии, был подвергнут дисциплинарному взысканию. |
A prosecutor of the General Prosecution performing supervision of the case participated in most procedural acts in the course of the preparatory proceedings (i.e. the stage before filing an action). |
Прокурор Генеральной прокуратуры, осуществлявший надзор за рассмотрением дела, принимал участие в большинстве процессуальных действий в ходе подготовительной стадии (стадия до подачи иска). |
Most States reported that the use of special investigative techniques, or some of them, required prior authorization by the investigating prosecutor or by the judge. |
Большинство государств сообщили о том, что для применения любых или некоторых специальных методов расследования необходимо предварительное разрешение работника прокуратуры, осуществляющего надзор за следствием, или судьи. |
There were different views as to whether the proposed expanded role of the prosecutor would be consistent with the functions of the procuracy as envisaged in article 12 of the draft statute, which was similar to the corresponding provisions of the statutes of the ad hoc tribunals. |
Высказывались различные суждения по вопросу о том, будет ли соответствовать предлагаемая расширенная компетенция прокурора функциям прокуратуры, предусмотренным в статье 12 проекта устава, которые сходны с соответствующими положениями уставов специальных трибуналов. |
The position of the prosecutor in judicial proceedings follows from the principle of independence of other State organs and from his/her subordination to no one else but his/her superiors. |
В ходе судопроизводства позиция прокурора основывается на принципе независимости от других государственных органов и на его подчиненности по службе только вышестоящим органам прокуратуры. |
Rather, he performed the function of Attorney-General, in which capacity he either personally directed the public prosecution service or delegated certain functions to his deputies, one of whom was the national prosecutor. |
Он скорее выполняет функции генерального атторнея, в качестве которого он либо лично руководит деятельностью государственной прокуратуры или делегирует определенные функции своим заместителям, одним из которых является национальный прокурор. |
Furthermore, pursuant to 44 of the inner Regulations of work of common organisational units of the prosecution authority, prosecutors are under an obligation to notify the superior prosecutor about cases of significant importance, as to their kind, character, and consequences. |
Кроме того, в соответствии с 44 внутренних положений о работе общих организационных подразделений прокуратуры, прокуроры обязаны уведомлять вышестоящего прокурора об особо важных делах и, в частности, представлять информацию об их существе, характере и возможных последствиях. |
This section could set out the issues that a prosecutor would need to consider when preparing a case for prosecution, and could set out general recommendations for the process. |
В этом разделе могли бы излагаться вопросы, которые должны приниматься во внимание работниками прокуратуры при подготовке к осуществлению обвинения по делу, а также общие рекомендации, касающиеся самого процесса. |
According to the plan, every Local Public Prosecution Office shall, during 2009, inform pupils at upper secondary schools with a large amount of pupils with foreign backgrounds about the profession of prosecutor. |
В соответствии с этим планом каждое местное отделение Прокуратуры должно в 2009 году информировать учащихся, оканчивающих средние школы, в которых имеется значительное количество учеников иностранного происхождения, о профессии прокурора. |
A prosecutor who fears for his/her security - or that of his/her family - cannot possibly be fully independent and impartial in the performance of duties. |
Сотрудник прокуратуры, который опасается за свою безопасность или безопасность своей семьи, не может быть полностью независимым и беспристрастным при выполнении своих обязанностей. |
The work of a prosecutor is subject to judicial scrutiny where cases are brought before the courts, even though this scrutiny would not normally include the decision not to prosecute. |
Работа сотрудника прокуратуры должна контролироваться судебными органами, когда дела начинают рассматриваться в суде, хотя такой контроль обычно не распространяется на решение не возбуждать судебное преследование. |
The case was investigated by an international prosecutor and a local prosecutor from the Basic Prosecution Office, in conjunction with KP. |
Это дело расследовалось международным прокурором и местным прокурором прокуратуры первой инстанции в сотрудничестве с Косовской полицией. |
Then, on the advice of the Hussein Dey prosecutor, he petitioned the military prosecutor of Blida, who failed to undertake a serious investigation into Bouzid Mezine's disappearance. |
Затем по указанию прокуратуры Хуссейн-Дея он обратился к военному прокурору Блиды, который не провел серьезного расследования по факту исчезновения Бузид Мезина. |
Australia believes that empowering the Court to dismiss the prosecutor or deputy prosecutor threatens the independence of the procuracy and might lead to accusations of bias. |
Австралия считает, что наделение членов суда полномочиями смещать с должности прокурора или заместителя прокурора ставит под угрозу независимость прокуратуры и может привести к выдвижению несправедливых обвинений. |