YOU'D HAVE TO GET UP IN FRONT OF A JURY, AND SOME YOUNG, AGGRESSIVE, PROSECUTOR FROM THE D.A.'S OFFICE WOULD CROSS-EXAMINE YOU, |
Ты будешь стоять перед присяжными, и какой-нибудь молодой агрессивный прокурор из окружной прокуратуры будет вести перекрёстный допрос. |
It was suggested that the national authorities could carry out investigations pursuant to instructions provided by the Court and that the Prosecutor or staff members could be present during the investigation and possibly participate therein. |
Было предложено, чтобы национальные органы могли осуществлять расследования, следуя указаниям Суда, и чтобы Прокурор или сотрудники прокуратуры могли присутствовать при проведении расследования и, возможно, принимать в нем участие. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the staff of the Procuracy, the Registrar and the Deputy Registrar shall enjoy the privileges, immunities and facilities of a diplomatic agent within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 16 April 1961. |
Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и персонал Прокуратуры, Секретарь и заместитель Секретаря пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами дипломатического агента по смыслу Венской конвенции о дипломатических сношениях от 16 апреля 1961 года. |
(a) Monitoring by the prosecution service: The criminal investigation is carried out under the supervision of the Crown Prosecutor by the judges, officers, officials and agents designated by the Code of Penal Procedure (art. 16). |
а) контроль со стороны прокуратуры: деятельность уголовной полиции осуществляется под руководством королевского прокурора судебными работниками, офицерами, служащими и сотрудниками, указанными в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 16). |
The latter function of the Military Advocate General's Corps is conducted by the Chief Military Prosecutor, Military Advocates (who head regional and other prosecution units), and military prosecutors (collectively, "the military prosecution"). |
Последняя из упомянутых функций Генеральной военной прокуратуры осуществляется Главным военным прокурором, военными адвокатами (которые возглавляют региональные и другие подразделения, занимающиеся судебным преследованием) и военными прокурорами (составляющими «Военную прокуратуру»). |
Provision of technical advice on the fight against impunity, by strengthening the implementation of the witness protection and victims law through monthly meetings with law enforcement authorities (Office of the Prosecutor General, Judiciary Police and courts) |
Оказание технических консультационных услуг по вопросам ведения борьбы с безнаказанностью путем усиления мер по реализации закона о защите свидетелей и потерпевших в форме ежемесячных встреч с представителями правоохранительных органов (Генеральной прокуратуры, судебной полиции и судов) |
109.102. Appoint accomplished, independent prosecutors to lead the Prosecutor General and National Anti-Corruption Directorate offices, ensuring they remain free from political interference (United States of America); 109.103. |
109.102 назначить квалифицированных, независимых прокуроров для руководства работой Генеральной прокуратуры и Национального антикоррупционного управления, обеспечивая при этом, чтобы они оставались свободными от политического давления (Соединенные Штаты Америки); |
In 2011, 26 workshops were organized for officials of the National Forest Commission, the National Immigration Commission, the Agrarian Commission and the Agrarian Prosecutor, and 11 workshops were organized at the State level. |
В 2011 году 26 семинаров-практикумов были организованы для должностных лиц Национальной комиссии по лесам, Национальной иммиграционной комиссии, Аграрной комиссии и Прокуратуры по аграрным вопросам и 11 семинаров-практикумов были организованы на уровне штатов. |
Making the People's Prosecutor accountable to the National Assembly in 1960, rather than to the Executive, a reform which is embodied in the 1992 Constitution; |
завершение, согласно Конституции 1992 года, реформы 1960 года о подчинении Народной прокуратуры Национальному собранию, а не органам исполнительной власти; |
Similarly, the Dominican Republic listed several bodies entrusted with the implementation of anti-corruption policies, including the National Anti-Corruption Department, part of the Office of the General Prosecutor, and the National Anti-Corruption Commission. |
Аналогичным образом, Доминиканская Республика перечислила несколько органов, на которые возложена задача осуществления политики борьбы с коррупцией, включая Национальный департамент по борьбе с коррупцией, являющийся частью Генеральной прокуратуры, и Национальную комиссию по противодействию коррупции. |
Address the issue of impunity in certain cases and for certain parts of Thai society, not least by strengthening the independence of the Office of Prosecutor and the independence of the judiciary (Sweden); |
88.69 решить проблему безнаказанности, которая иногда возникает применительно к определенным слоям тайского общества, в частности посредством укрепления независимости Прокуратуры и судебных органов (Швеция); |
UNOCI also monitored judicial proceedings related 106 alleged cases of forgery and use of forgery that may have constituted fraud related to the identification process, and advised the national offices of Prosecutor and the Ministry of Justice on handling of cases, especially in the centre-nord-ouest zone |
Представители ОООНКИ также наблюдали за судебными разбирательствами по 106 делам, связанным с предполагаемыми случаями подделки документов и подлога в ходе процесса идентификации, что могло быть равносильным мошенничеству, и консультировали национальные органы прокуратуры и министерство юстиции по вопросам рассмотрения дел, особенно в зоне Центр-Север-Запад |
The accusations were not proven but Yevloyev resigned from his post as a prosecutor. |
Обвинения не были доказаны, но из прокуратуры Евлоев был уволен. |
The search was ordered by an officer of the court, Miguel Angel Villamizar Becerra, and was carried out in the presence of a prosecutor. |
Судья Мигель Анхел Вильямисар Бесерра выдал ордер на обыск, который производился в присутствии сотрудников прокуратуры. |
It's one thing you discover early on, as a prosecutor, is just how often even the most promising leads fail to pan out. |
Первое, чему учатся работники прокуратуры, - как часто даже самая многообещающая зацепка может не дать результата. |
2.4 Mr. Idiev's arrest warrant was issued by a prosecutor on 26 August 2001. |
Слушание по уголовному делу сына автора сообщения 31 августа 2001 года открыл представитель Генеральной прокуратуры. |
The effectiveness of specialized police and prosecutor units/staff and their contribution to more uniform practice and quality control was highlighted. |
Были особо выделены эффективность специализированных подразделений или сотрудников полиции и прокуратуры и их вклад в повышение единообразия подходов и контроля качества. |
When they resulted in death or injury, a prosecutor is immediately seized upon the case. |
Когда применение огнестрельного оружия приводит к летальным исходам или причинениям ранений, такие случаи немедленно расследуются органами прокуратуры. |
He maintains that he was not acquainted with the materials of the criminal case and that he has never refused to consult them. On 17 July 2002, he requested from the Prosecutor of Samara District a four-month extension to consult the case file. |
Он утверждает, что он не знакомился с материалами уголовного дела и никогда не отказывался с ними знакомиться. 17 июля 2002 года он обратился с просьбой к прокурору Самарской районной прокуратуры продлить на четыре месяца срок ознакомления с материалами дела. |
According to article 439 of the Civil Procedure Code, the General Prosecutor of the Republic, his deputies and the Head Prosecutors of Minsk and the Districts can also submit requests for supervisory reviews; the author did not petition the Prosecutors' offices for a supervisory review. |
В соответствии со статьей 439 Гражданского процессуального кодекса Генеральный прокурор Республики, его заместители и прокуроры Минска и областей могут также приносить протесты в порядке надзора, но автор в порядке надзора судебные постановления в органы прокуратуры не обжаловал. |
(a) In order to assist the application of article X (A 12(6) ILC) of the Statute, the Prosecutor shall put in place a set of detailed conflict of interest rules for the staff of the Procuracy. |
а) В целях оказания содействия в применении статьи Х (статья 12 (6) проекта КМП) Устава Прокурор устанавливает для сотрудников Прокуратуры свод подробных правил, касающихся конфликта интересов. |
Within the prosecution, the prosecutor functions in a hierarchy, which obliges him/her to follow the orders of his/her superior(s). |
В рамках судопроизводства прокурор обязан действовать на основании распоряжений вышестоящих инстанций прокуратуры. |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. |
По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In reply, on 23 June 1998 he received an official notification from the principal State prosecutor of Oran's Department of Prosecutions inviting him to address his application to the Directorate-General of National Security in Algiers. |
В ответ он получает 23 июня 1998 года уведомление от Генерального прокурора прокуратуры Орана, в котором ему предлагается направить свое ходатайство в Генеральное управление национальной безопасности в городе Алжире. |
He also appointed the first women chief prosecutor in the Province of Herat. However, there remains a pressing need to undertake more far-reaching institutional reforms of the Attorney-General's Office to ensure increased efficiency and effectiveness and to address corruption. |
Вместе с тем сохраняется настоятельная необходимость в проведении более широкомасштабного институционального реформирования генеральной прокуратуры в целях повышения эффективности ее работы и более действенной борьбы с коррупцией. |