A meeting was held with the Prosecutor General's office to discuss witness management and protection services, particularly in the light of the possible creation of a tribunal of an international character. |
Также была проведена встреча с представителями Генеральной прокуратуры для рассмотрения вопросов, касающихся работы со свидетелями и их защиты, особенно с учетом возможного создания международного трибунала. |
The Deputy Jalalabad Regional Prosecutor explained that the Kyrgyz CPC did not provide for any possibility for an individual under threat of extradition or his representative, to examine the extradition file. |
Заместитель руководителя джалалабадской областной прокуратуры пояснил, что УПК Кыргызстана не предусматривает возможности ознакомления лица, находящегося под угрозой выдачи, или его представителя с делом о выдаче. |
On the intervention of the Prosecutor General's Office, these persons are evacuated from special police institutions and transferred to two temporary placement centers in the Volyn and Chernihiv regions. |
После вмешательства Генеральной прокуратуры эти лица были переведены из специальных заведений органов внутренних дел в два центра временного содержания в Волынской и Черниговской областях. |
A specialised department was established within the group of state prosecutors assigned to prosecute organised crime, functioning under the Office of the State Prosecutor General, in order to pursue independent investigation of criminal offences of which police officers are suspected. |
В рамках группы государственных прокуроров по вопросам организованной преступности, функционирующей под эгидой Государственной генеральной прокуратуры, был создан специализированный отдел для проведения независимых расследований уголовных преступлений, в которых подозреваются сотрудники полиции. |
Interventions were also made by the Attorney General of Nepal, the Attorney General of Angola, the Supreme State Prosecutor Councillor of Slovenia and a representative of the State Prosecution Service of Paraguay. |
Прозвучали также выступления Генерального атторнея Непала, Генерального атторнея Анголы, Верховного государственного советника Прокуратуры Словении и представителя Службы государственного обвинения Парагвая. |
The Office of the State Prosecutor General, the police and representatives of mass media and other organisations involved in the protection of children's rights cooperate in this project as members of the advisory body. |
Сотрудники Государственной прокуратуры и полиции и представители средств массовой информации и других организаций, занимающихся защитой прав детей, участвуют в этом проекте в качестве членов консультативного органа. |
The attendees included the Human Rights Ombudsman, the Information Commissioner, and representatives of the General Police Directorate and the Office of the State Prosecutor General of the Republic of Slovenia. |
В совещании приняли участие Уполномоченный по правам человека, руководитель Комиссии по вопросам информации, а также представители Главного управления полиции и Генеральной прокуратуры Республики Словения. |
In their meetings with representatives of the Attorney-General and the Military Prosecutor, the Committee members tried to find out how the internal inspection services went about investigating cases of torture, but the information they were given was generally extremely vague. |
В ходе встреч с представителями прокуратуры, в том числе военной прокуратуры, члены Комитета старались получить информацию о деятельности внутренних инспекционных служб в области расследования случаев применения пыток, однако добытые сведения были, как правило, крайне неопределенными. |
Finally, in 2006, the National Commission for Human Rights trained 46,000 officers of the State, including employees of the Office of the Chief Prosecutor of the Republic as well as members of the armed forces. |
И наконец, в 2006 году Национальная комиссия по правам человека организовала подготовку 46000 государственных служащих, включая сотрудников Генеральной прокуратуры Республики, а также военнослужащих. |
134.27 Strengthen the effectiveness of the Anti-Corruption Prosecutor through public oversight mechanisms for official payments made and for the assets of senior officials of the State (Spain); |
134.27 повысить эффективность работы Прокуратуры по делам о коррупции посредством использования государственных механизмов надзора за производимыми официальными платежами и активами старших должностных лиц государства (Испания); |
In Croatia, myself, the Prosecutor and the Registrar spoke in a major regional conference that brought together Judges, prosecutors, politicians, academics, NGO representatives, filmmakers and writers under the topic "establishing the truth after armed conflicts". |
В Хорватии я, Обвинитель и Секретарь выступили с речами на одной из крупных региональных конференций, в которой приняли участие судьи, работники прокуратуры, политики, ученые, представители неправительственных организаций, кинематографисты и писатели и которая проходила под лозунгом «Установление истины после вооруженных конфликтов». |
The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. |
Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами. |
The independence of the prosecution is ensured by the fact that the Prosecutor General reports directly to Parliament, is elected by a 2/3 majority in Parliament and is elected for a term of nine years (Act on the Prosecution Service 163 of 2011). |
Независимость прокуратуры обеспечивается благодаря тому, что генеральный прокурор отчитывается непосредственно перед парламентом и избирается парламентским большинством в две трети голосов сроком на девять лет (Закон 163 от 2011 года о прокурорской службе). |
In 2015, the investigator of the Prosecutor General's Office of Russia, Vladimir Solovyov, in an interview with the newspaper "Top Secret" stated: As for Peter Voykov, he did participate in the vote for the execution of the royal family. |
В 2015 году следователь Генеральной прокуратуры РФ Владимир Соловьев в интервью газете «Совершенно секретно» заявил: Что касается Петра Войкова, он действительно принимал участие в голосовании за расстрел царской семьи. |
He provided a copy of his request for review under article 362 of the CPC to the Prosecutor General of 25 March 2004, as well as a copy of the reply of 26 May 2004 signed by the Prosecutor General of the Supreme Prosecution Office. |
Он предъявил копию своего ходатайства Генеральному прокурору от 25 марта 2004 года о пересмотре решения в соответствии со статьей 362 УПК, а также копию ответа Генеральной прокуратуры от 26 мая 2004 года за подписью Генерального прокурора. |
Article 113 of the Penal Code states that a person arrested under a warrant must be referred without delay to the Department of the Government Prosecutor in the court of the examining magistrate who issued the warrant. |
Статья 113 указанного Кодекса предусматривает, что лицо, арестованное на основании ордера, незамедлительно доставляется в органы прокуратуры к следственному судье, выдавшему ордер. |
According to the Republic of Serbia Office of the War Crimes Prosecutor, 24 individuals have been convicted in the first degree, while 5 of these individuals were convicted in the second degree. |
По данным Прокуратуры Республики Сербия по военным преступлениям 24 лицам были предъявлены обвинения первой степени, а 5 лицам - обвинения второй степени. |
The suspects detained in Lebanon had been released by order of the pretrial judge at the request of the Prosecutor, in the context of the transfer of the case, a procedure which, under the Statute of the Tribunal, also included the possible transfer of detainees. |
Постановление об освобождении подозреваемых в Ливане было вынесено судьей предварительного производства по ходатайству прокуратуры, в рамках передачи материалов дела - процедуры, которая, согласно Статуту Трибунала, предусматривает возможное освобождение задержанных. |
The ENCLA experience constitutes an interesting model of strategy on this issue, encompassing several bodies and agencies of the three Branches of the State and the Office of the General Prosecutor of the Republic. |
Опыт НСБОД может служить интересным образцом реализации стратегии в этом вопросе, который объединяет усилия нескольких органов и учреждений трех ветвей государственной власти и Генеральной прокуратуры республики. |
The members of the College are senior officials of the same administrative branches and a member of the Office of the Federal Prosecutor. The College is responsible for implementing the decisions of the above-mentioned Committee. |
Коллегия, в состав которой входят высокопоставленные должностные лица этих же ведомств, а также представитель федеральной прокуратуры, отвечает за исполнение решений вышеупомянутого Комитета. |
The Internet Homepage of the Prosecutor General's Office on Comparative Law contains a large amount of Human Rights comprises general Human Rights information on the United Nations and on the Council of Europe Systems. |
На сетевой странице Управления сравнительного права Генеральной прокуратуры размещен большой объем информации на тему о правах человека, в том числе общие сведения о правозащитных механизмах Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
(a) Halting of the proceedings as a result of vacation taken by members of the Prosecutor General's Office in August and December 2007 and 2008; |
а) приостановку процесса из-за отпусков сотрудников прокуратуры в августе и декабре 2007 и 2008 годов; |
(c) Failure of members of the Prosecutor General's Office to participate in four consecutive crucial court hearings, obviously and solely in order to slow down the proceedings; |
с) отсутствие представителей прокуратуры на четырех важных судебных заседаниях подряд с очевидной и единственной целью затянуть процесс; |
Delays were found both at the level of the courts and at the level of the Prosecutor General's Office during the investigation phase. |
Проволочки на этапе расследования отмечались как на уровне судов, так и на уровне Генеральной прокуратуры. |
The administrative system of the Lao PDR consists of the organs of state powers, namely the National Assembly, the Government, the People's Courts and the People's Prosecutor Offices. |
Административная система ЛНДР состоит из органов государственной власти, к которым относятся Национальное собрание, правительство, народные суды и народные прокуратуры. |