Since 2001, institutional efforts have been made, including the creation of a special anti-trafficking division within the Prosecutor General's Office and the establishment of the National Committee to Combat Trafficking in Human Beings. |
С 2001 года предпринимаются попытки создать соответствующие организационные структуры, включая специальный отдел по борьбе с торговлей людьми в структуре Генеральной прокуратуры и Национального комитета по борьбе с торговлей людьми. |
Regular meetings were held with the Ministry of Justice, parliamentarians and the Office of the Chief Prosecutor |
Проводились регулярные встречи с сотрудниками министерства юстиции, парламентариями и сотрудниками Генеральной прокуратуры |
This policy is reflected in parliamentary control, in the system of work with complaints and appeals of the citizens established in the Ministry of Justice, Ministry of Internal Affairs, General Prosecutor Office. |
Эта политика находит свое отражение в мероприятиях парламентского контроля, в системе работы с жалобами и обращениями граждан, созданной внутри структур Министерства юстиции, МВД, Генеральной прокуратуры. |
For example, in Mongolia, training on the drafting of mutual legal assistance requests was delivered to practitioners from the Independent Authority against Corruption, the Prosecutor General's office, the national police and the central authority in the Ministry of Justice. |
Так, в Монголии была организована подготовка по вопросам составления просьб об оказании взаимной правовой помощи для специалистов-практиков Независимого правительственного агентства по борьбе с коррупцией, Генеральной прокуратуры, национальной полиции и центральной структуры в министерстве юстиции. |
The Presidency of the Court may on its own motion or at the request of the Prosecutor or of a suspect or accused person, excuse a member of the Procuracy from following a case for one of the reasons set out in the preceding paragraph. |
Президиум Суда может по собственному усмотрению или по просьбе Прокурора или подозреваемого или обвиняемого освободить члена Прокуратуры от производства по делу по одной из причин, указанных в предшествующем пункте. |
The amendment provides that the decision to take no action on one of the first three grounds listed above will in future be a matter for a court upon request of the Federal Prosecution Service; it will no longer be a decision for the General Prosecutor. |
Эти изменения предусматривают, что решение не возбуждать уголовное преследование на основании трех первых вышеуказанных критериев будут отныне принимать суды по ходатайству Федеральной прокуратуры, а не на основании решения самого Федерального прокурора. |
The EULEX War Crimes Investigation Unit completed a comprehensive review of the 888 cases for which the Prosecutor of the Special Prosecution Office of Kosovo issued a request for investigation in 2009. |
Отдел ЕВЛЕКС по расследованию военных преступлений завершил всеобъемлющий анализ 888 дел, расследование по которым было инициировано по просьбе, направленной прокурором Специальной прокуратуры Косово в 2009 году. |
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. |
Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры. |
Six States had established dedicated anti-corruption departments or divisions within the Prosecutor General or State Attorney's office that exercised specialized law enforcement functions, often in coordination with corruption and economic or organized crime units in the police. |
В шести государствах были созданы специальные антикоррупционные департаменты или отделы в составе генеральной или государственной прокуратуры, которые выполняют специальные правоохранительные функции, часто в координации с полицейскими подразделениями по борьбе с коррупцией и экономической или организованной преступностью. |
Courts, prosecutors' offices, pre-trial and interrogation bodies of Lithuania transmit letters rogatory to foreign institutions through the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, or the Prosecutor General's Office. |
Суды, прокуратуры, органы предварительного следствия и дознания Литвы направляют поручения зарубежным учреждениям через министерство юстиции или министерство внутренних дел либо через Генеральную прокуратуру. |
In accordance with the information provided by the Police, National Security Service and Office of Prosecutor General and other competent authorities of Armenia, to date, no individuals or entities included in the consolidated list have been identified on the territory of Armenia. |
По данным, полученным от полиции, Службы национальной безопасности, Генеральной прокуратуры и других компетентных органов Армении, пока на территории Армении не выявлено никаких физических или юридических лиц из числа тех, которые включены в сводный перечень. |
Within the military criminal justice system, as a party to the proceedings, the Government Prosecutor has the following functions, without prejudice to others performed in a supervisory role: |
На представителя государственной прокуратуры в органах военной уголовной юстиции как на участника судебного разбирательства, без ущерба для возложенных на него контрольных функций, возлагаются следующие обязанности: |
A major anti-racist message dissemination tool is the Internet and some important websites in this area are those of ACIDI, at and the website of the Office of Documentation and Comparative Law of the Prosecutor General's. |
Интернет служит важнейшим средством распространения антирасистской пропаганды и к числу наиболее значимых веб-сайтов по данной проблеме относятся веб-сайт ВКИМД по адресам: и, а также веб-сайт Отдела документации и сравнительного права Генеральной прокуратуры по адресу: . |
In Kazakhstan, the UNODC Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, jointly with the Institute of the Prosecutor General's Office of Kazakhstan, organized a national mock money-laundering trial for judges and prosecutors in June 2010. |
В Казахстане в рамках разработанной ЮНОДК Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма совместно с Институтом Генеральной прокуратуры Казахстана в июне 2010 года для судей и прокуроров был организован инсценированный национальный судебный процесс по делу об отмывании денег. |
Pursuant to the agreement authorizing the transfer of these funds, almost all of the funds will be utilized for education projects, with $100,000 going to support anti-corruption efforts of the Nicaraguan Prosecutor General's Office. |
Согласно соглашению, санкционирующему перевод этих средств, почти вся сумма денежных средств будет использована для осуществления проектов в области образования, а 100000 долл. США - на поддержку усилий Генеральной прокуратуры Никарагуа по борьбе с коррупцией. |
The act in question also established the Special presidential review commission, later attached to the Office of the State Prosecutor, for investigating cases of property confiscation not meeting the requirements of the law. |
Помимо этого, в соответствии с упомянутым законом была сформирована Специальная комиссия по пересмотру при Президенте, которая впоследствии была передана в ведение Прокуратуры, для расследования случаев экспроприации имущества с нарушением закона. |
She took the opportunity to meet with the Ivoirian authorities, particularly with the Minister of Defence and the Minister of the Interior and Security, as well as with the Office of the Military Prosecutor. |
Она воспользовалась этой возможностью, чтобы встретиться с представителями ивуарских властей, в частности с Министром обороны и Министром внутренних дел и безопасности, а также с представителями военной прокуратуры. |
In the course of his visit, Mr. Pocar met senior officials of the Security Council of the Russian Federation, the Foreign Ministry, the Ministry of Nationalities and Federal Relations, the Constitutional Court, and the Office of the General Prosecutor. |
З. Во время поездки г-н Покар встретился с высокопоставленными должностными лицами Совета Безопасности Российской Федерации, Министерства иностранных дел, Министерства по делам национальностей и Федерации, Конституционного суда и Генеральной прокуратуры. |
A Government fact-finding team was established, chaired by the Minister of Justice, consisting of the Chiefs of the Armed Forces, the Chief of the Prosecutor General's Office, the Chief of Police, the Minister of Health and the Minister for Women's Affairs. |
Правительством создана комиссия по расследованиям под председательством министра юстиции в составе руководителей вооруженных сил, генеральной прокуратуры и полиции, а также министров здравоохранения и по делам женщин. |
In order to enforce the fight against criminality, following the later amendments of the Criminal Code and Criminal Procedure Code, a working group has been established, composed of representatives from the Ministry of Justice, the Ministry of Public Order and the Prosecutor General's Office. |
Для активизации борьбы с уголовными преступлениями по итогам последних поправок, внесенных в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, была создана рабочая группа в составе представителей от министерства юстиции, министерства общественного порядка и генеральной прокуратуры. |
This close interaction has taken the form of regular meetings between the Commission and the Prosecutor General and senior members of his office, as well as communication with the investigative judges assigned to the various cases and with the senior representative appointed by the Internal Security Forces. |
Такое тесное сотрудничество осуществлялось путем организации регулярных совещаний с участием членов Комиссии, Генерального прокурора и старших должностных лиц прокуратуры, а также поддержания контактов с судьями, ведущими следствие по различным делам, и старшим представителем, назначенным Силами государственной безопасности. |
In April, ECOWAS requested clarifications on the financial details, and on an outstanding request for international experts. The Prosecutor General met my Special Representative on 13 May and requested that international prosecutors assist with the inquiries so as to lend more credibility to the investigation process. |
В апреле ЭКОВАС запросило сообщить ему финансовые детали и ответить на предыдущий запрос по поводу международных экспертов. 13 мая Генеральный прокурор встретился с моим Специальным представителем и попросил его привлечь к проведению расследований работников прокуратуры из других стран, что повысило бы доверие к их результатам. |
Regional Programme Manager of the Independent Human Rights Commission of Afghanistan; Head of Parliamentary Relations in the National Assembly; Legal Adviser for the Afghan Red Crescent Society; Prosecutor in the Attorney General's Office |
Руководитель региональной программы Независимой комиссии Афганистана по правам человека; начальник отдела межпарламентских связей Национального собрания; юрисконсульт Общества Красного Полумесяца Афганистана; прокурор генеральной прокуратуры |
To assess cooperation, the Prosecutor met with political and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina and his officials maintained a dialogue with key officials at the State and working levels, including national prosecution offices. |
Чтобы произвести оценку сотрудничества, Обвинитель встречался с представителями политических и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине, а сотрудники его Канцелярии продолжали поддерживать диалог с ключевыми должностными лицами как на государственном, так и рабочем уровнях, включая национальные прокуратуры. |
Combined with the establishment of a field office in Srebrenica by the Bosnia and Herzegovina Prosecutor, I am confident we will begin to see progress in assuring Srebrenica survivors that their concerns for justice and, in some cases, their own security are being addressed. |
С учетом создания прокурором Боснии и Герцеговины местного отделения прокуратуры в Сребренице я уверен в том, что нам удастся добиться дальнейшего продвижения в обеспечении для оставшихся в живых жертв Сребреницы гарантий того, что их требования обеспечить правосудие и в некоторых случаях их собственную безопасность будут услышаны. |