For example, it will be possible upon the request of the accused or the prosecutor to divide the proceedings into two stages; first on the facts and guilt and a second stage on the penalty or applicable measure and civil damages. |
Например, по требованию подсудимого или прокуратуры станет возможным разделять судопроизводство на два этапа: сначала по деяниям и установлению вины, а после этого - по мере наказания или применимой мере и возмещению ущерба. |
They included complementarity, a better definition of the crimes to be covered, the trigger mechanism, the function and independence of the prosecutor, the independence of the international criminal court itself and its relationship to the United Nations. |
Вот некоторые из них: взаимодополняемость, более четкое определение тех преступлений, которые будут рассматриваться судом, механизм возбуждения уголовных дел, функции и независимость органов прокуратуры, независимость самого Международного уголовного суда и его отношения с Организацией Объединенных Наций. |
If after five years, the person still does not appear, and there is a request on the part of the officer of the prosecutor or an interested party, the judge in chambers can officially declare that the person is absent. |
Если по истечении пяти лет лицо все же не появляется и если наличествует соответствующая просьба со стороны сотрудника прокуратуры или какой-либо заинтересованной стороны, то судья не в судебном заседании может официально объявить данное лицо отсутствующим. |
The International Commission against Impunity in Guatemala, supported by the United Nations, acts as an international prosecutor, bringing best practices to bear in complex criminal cases while operating within the framework of the Guatemala national justice system and laws. |
Функционирующая при поддержке Организации Объединенных Наций Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале выполняет роль международной прокуратуры, используя передовые практические методы в расследовании сложных уголовных дел и действуя в рамках национальной системы правосудия и законодательства Гватемалы. |
6.1 On 26 December 2005, the State party confirmed that on 23 March 2005, the Presidium of the Supreme Court revoked the 11 November 2002 decision of the prosecutor to close the proceedings opened on the basis of new circumstances in the case of the author. |
6.1 26 декабря 2005 года государство-участник подтвердило, что 23 марта 2005 года Президиум Верховного суда отменил постановление прокуратуры от 11 ноября 2002 года о прекращении разбирательства по делу автора, возобновленного на основании вновь открывшихся обстоятельств. |
In order to insure the necessary independence of his duties, the positions of Inspector-General and of Deputy Inspector-General shall be filled by a senior judge or prosecutor and inspectors shall also be recruited among judges and public prosecutors. |
Для того чтобы обеспечить необходимую независимость работы Генеральной инспекции, должности Генерального инспектора и его заместителя заполняются старшими сотрудниками прокуратуры или судьями, а инспекторы также набираются из числа судей или государственных прокуроров. |
Such training is performed by experts from the police, prosecutor offices, the judiciary, social work and health, and is often participated also by experts from the national and foreign non-governmental organizations. |
Такие учебные курсы проводятся специалистами из полицейских служб, прокуратуры, судебных органов, социальных и медицинских учреждений, и в них часто принимают участие также эксперты из национальных и зарубежных неправительственных организаций. |
In accordance with a decree of the President of the Republic of Uzbekistan, legal procedures are being developed whereby arrest warrants issued by the prosecutor are referred to the courts (habeas corpus); these procedures will come into force on 1 January 2008. |
в соответствии с Указом Президента Республики Узбекистан разрабатываются правовые механизмы передачи санкций на арест от прокуратуры судам («хабеас корпус»), которые будут введены с 1 января 2008 года. |
CERD welcomed the recent steps taken to strengthen the administration of justice, such as increasing the number of judges in the Court of Justice and the recent training provided to new judges as well as the ongoing prosecutor training. |
КЛРД приветствовал недавние меры, принятые для укрепления системы отправления правосудия, включая увеличение числа судей в Верховном суде и недавно организованную подготовку новых судей, а также осуществляемую на текущей основе подготовку работников прокуратуры. |
Enforcing orders designed to protect against arbitrary detention and enforced disappearances, ensuring that operations against people's homes are properly conducted by clearly identifiable State agents, in clearly identifiable vehicles, in the presence of representatives of the prosecutor and civil society; |
принуждения к исполнению приказов, призванных защитить людей от произвольных задержаний и насильственных исчезновений, и обеспечения того, чтобы операции, затрагивающие жилые помещения, проводились надлежащим образом ясно узнаваемыми представителями государственных силовых структур с применением четко идентифицируемых транспортных средств в присутствии представителей прокуратуры и организаций гражданского общества; |
Records of Government (especially military, police, security services, civil registries, land records, courts and prosecutor records), records of NGOs, radio and television broadcasts, records of international organizations and personal papers have all been used by a truth commission. |
Комиссиями по установлению истины использовались материалы правительства (в особенности материалы военных органов, полиции и служб безопасности, акты регистрации гражданского состояния, земельные кадастры и протоколы судов и прокуратуры), материалы НПО, записи радио- и телепередач, материалы международных организаций и личные документы. |
The investigation is under the supervision of a prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office and is based on grounded suspicions of killings, torture and other offences against Kosovo Albanian and Serb civilians and prisoners of war in a detention centre in Kosovo in 1999. |
Расследование ведется под надзором прокурора из Специальной прокуратуры Косово и основывается на обоснованных подозрениях в совершении убийств, пыток и других преступлений против косовских гражданских лиц и военнопленных из числа албанцев и сербов в центре задержания в Косово в 1999 году. |
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. |
Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию. |
The teams working for project TRIDENT are composed of police officers, border police officers and customs officers, acting under the coordination of a prosecutor. |
Группа, работающая над проектом "Трайдент", состоит из сотрудников полиции, сотрудников пограничной службы и сотрудников таможни, работу которых координирует сотрудник прокуратуры. |
Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. |
Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
The task to organize the investigation was assigned to Vilnius Regional Prosecution Office; the investigation was conducted by the Crime Investigation Service of the Criminal Police of Vilnius Central Police Commissariat, under leadership of a prosecutor of the Criminal Investigations Division of Vilnius Regional Prosecution Office. |
Задача организации расследования была возложена на Вильнюсскую окружную прокуратуру; следственные действия производились Службой расследования преступлений Уголовной полиции Центрального комиссариата полиции Вильнюса под руководством прокурора из Отдела уголовных расследований Вильнюсской окружной прокуратуры. |
The decision of the Kurzemes Regional Prosecutor Office was appealed against to the Prosecutor General Office. |
Решение Региональной прокуратуры Курземеса было обжаловано в Генеральной прокуратуре. |
The acting Prosecutor shall be appointed from a list of other lawyers serving as prosecutors on the staff of the Procuracy, which shall be compiled by the Prosecutor. |
Исполняющий обязанности Прокурора назначается из списка других юристов, работающих обвинителями в штате Прокуратуры, который составляется Прокурором. |
The request for an authorization has to be submitted by the Prosecutor General, the commissioned Deputy Prosecutor General, the Head of Regional Prosecutor office (Chief Prosecutor) or the commissioned Deputy of the Head of Regional Prosecutor office. |
Ходатайство о выдаче санкции должно представляться Генеральным прокурором, соответствующим заместителем Генерального прокурора, руководителем областной прокуратуры (старший прокурор) или соответствующим заместителем руководителя областной прокуратуры. |
1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. |
Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
This position involved management of international relations and communication of the Estonian Prosecutor General's Office regarding matters of mutual legal assistance. |
На этой должности заведовал внешними сношениями и связями Генеральной прокуратуры Эстонии по вопросам взаимной правовой помощи. |
The author did not appeal the decision of the Irkutsk District Prosecutor before the court. |
Автор не подавал в суд апелляций на решение Иркутской областной прокуратуры. |
In October last year the Prosecutor Generals' officers asked me the same question. |
Об этом же меня спрашивали сотрудники генеральной прокуратуры в октябре прошлого года. |
The State party provides copies of the replies of the Office of the General Prosecutor and the Supreme Court. |
Государство-участник представило экземпляры ответов Генеральной прокуратуры и Верховного суда. |
The Office of the People's Prosecutor has the duty to monitor the implementation of the laws. |
В обязанность Народной прокуратуры входит контроль за соблюдением законов. |