The Steering Committee welcomed the proposal from that conference to launch a new producer consumer dialogue on energy efficiency and energy security which could help address global climate change |
Руководящий комитет приветствовал выдвинутое в ходе конференции предложение об инициировании нового диалога между производителями и потребителями по вопросам энергетической эффективности и энергобезопасности, способного помочь в решении глобальных проблем, связанных с изменением климата. |
This note formalizes a proposal, put forward by this delegation, that newly elected members of the Council be invited to observe the Council's informal consultations for a period of one month immediately preceding their term of membership. |
В этой записке официально закрепляется выдвинутое его делегацией предложение о том, чтобы вновь избранные члены Совета получали приглашения для участия в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей на период в один месяц, непосредственно предшествующий началу их срока пребывания в Совете. |
Yugoslavia supports the proposal that has been put forward during the debate on the scale of assessments in the Fifth Committee during the forty-eighth session of the General Assembly, that the problems of refugee host countries should be taken into account in future scale methodologies. |
Югославия поддерживает предложение, выдвинутое в ходе прений по вопросу о шкале взносов в Пятом комитете в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, о том, что в будущих методологиях построения шкалы следует учитывать проблемы стран, принимающих беженцев. |
President Ali Abdallah Saleh conveyed to the Special Envoy that the proposal made by the other side was not acceptable, but he said he would be willing to accept the participation of the non-Yemeni members of the old Commission. |
Президент Али Абдалла Салех сообщил Специальному посланнику о том, что указанное предложение, выдвинутое другой стороной, является неприемлемым, однако указал, что он готов согласиться с участием нейеменских членов предыдущей Комиссии. |
They have been made simply to undermine a constructive proposal, namely the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, made by an important group of Member States. |
Они были разработаны лишь для того, чтобы подорвать конструктивное предложение, а именно предложение о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, выдвинутое весьма значительной группой государств-членов. |
It is also on the basis of this resolution that the proposal on the so-called "dual representation" sponsored by a few countries at that session failed to be put to vote and was thus rendered invalid. |
Также на основе этой резолюции предложение о так называемом "двойном представительстве", выдвинутое несколькими странами на той сессии, не было поставлено на голосование и, таким образом, было признано недействительным. |
As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. |
Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
It was instructive that no delegation had suggested that the Special Committee should consider the latest proposal for amending the Charter which had arisen in the working group on reform of the Security Council. |
Показательно, что ни одна делегация не выдвинула предложения о том, что Специальный комитет должен рассмотреть последнее предложение о внесении поправок в Устав, выдвинутое в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности. |
The European Union supported the proposal of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice that States should be invited to elaborate, in conjunction with United Nations institutions and other relevant bodies, strategies for crime prevention which could be adapted to local circumstances. |
Что касается Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, то Европейский союз поддерживает выдвинутое ею предложение обратиться к государствам с призывом разработать совместно с органами системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными организациями стратегии предотвращения преступности, построенные на учете всего многообразия условий их осуществления на местах. |
The Government of Eritrea has accepted the proposal put forward by the Government of the United States of America yesterday, 14 June 1998, on a total ban of air strikes by both sides. |
Правительство Эритреи приняло предложение, выдвинутое вчера, 14 июня 1998 года, правительством Соединенных Штатов Америки, о полном прекращении обеими сторонами воздушных ударов. |
His delegation supported the proposal to convene a world conference against racism put forward by many countries with a view to the speedy and comprehensive elimination of all forms of racism and racial discrimination. |
Его делегация поддерживает предложение о созыве всемирной конференции против расизма, выдвинутое многими странами с целью скорейшей и полной ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
She reported that the Grand Duke had given his consent in principle to the ministerial proposal to amend article 3 of the Constitution concerning the hereditary transmission of the crown of the Grand Duchy. |
Она сообщила о том, что Великий Герцог дал свое принципиальное согласие на выдвинутое Министерством предложение об изменении статьи З Конституции о наследственной передаче короны Великого Герцогства Люксембург. |
Mr. KHALIL said that, given the financial situation, meetings would have to take place in Geneva for the time being, but he supported the proposal put forward by Mr. Shearer regarding biennial meetings in New York. |
Г-н ХАЛИЛ говорит, что с учетом финансовой ситуации заседания должны временно проводиться в Женеве, но он поддерживает предложение, выдвинутое г-ном Ширером в отношении проведения заседаний в Нью-Йорке раз в два года. |
(b) Noted the proposal brought forward by the World Tourism Organization, and responded that the detail requested should be elaborated in satellite accounts but not in this particular manual; |
Ь) отметила предложение, выдвинутое Всемирной туристской организацией, и ответила, что испрошенный уровень детализации должен быть проработан не в самом этом руководстве, а во вспомогательных счетах; |
Considering that expanding the scope of the Convention beyond peacekeeping operations would mean that the new instrument would cover a large group of personnel, the proposal aimed to preserve the sovereign right of those States to exercise jurisdiction over violations of national law by such personnel. |
Учитывая, что расширение сферы действия Конвенции не только на миротворческие операции будет означать, что новый инструмент станет касаться большой группы персонала, выдвинутое предложение направлено на сохранение суверенного права этих государств осуществлять юрисдикцию в отношении нарушений их национального законодательства таким персоналом. |
At the South Summit held at Havana in April 2000, the countries of the Group of 77 endorsed the proposal put forward by Ghana by which a joint appeal from the South was addressed to the United States to lift the sanctions. |
На Встрече на высшем уровне стран Юга, состоявшейся в Гаване в апреле 2000 года, страны Группы 77 одобрили выдвинутое Ганой предложение о том, чтобы страны Юга совместно призвали Соединенные Штаты Америки отменить санкции. |
The proposal that emerged from the Riyadh summit to revive the 2002 Beirut plan represents an interesting basis for negotiations, one which might bring the political process closer to defining the parametres required for transition to the final phase of the Road Map. |
Выдвинутое на саммите в Эр-Рияде предложение о возобновлении реализации Бейрутского плана 2002 года представляет собой перспективную основу для переговоров - основу, которая может подвести политический процесс к определению параметров, необходимых для перехода к финальному этапу осуществления «дорожной карты». |
Ms. Sapag said that her delegation fully endorsed the proposal by the independent expert to appoint a special representative on violence against children and looked forward to discussing the proposed representative's mandate. |
Г-жа Сапаг говорит, что представляемая ей делегация полностью поддерживает выдвинутое независимым экспертом предложение о назначении специального представителя по борьбе с насилием в отношении детей и с нетерпением ожидает обсуждения мандата представителя, должность которого предлагает создать независимый эксперт. |
In that connection, the European Union welcomed recent efforts by various transnational corporations to improve their business behaviour and supported the Secretary-General's proposal for a global compact on human rights, labour and environment, presented at the World Economic Forum in Davos in January 1999. |
В этой связи Европейский союз приветствует недавние усилия ряда транснациональных корпораций по улучшению их деловой практики и поддерживает предложение Генерального секретаря, выдвинутое в январе 1999 года на Всемирном экономическом форуме в Давосе, о заключении глобального соглашения о правах человека, охране труда и окружающей среде. |
Based on the comments received, the Chairperson-Rapporteur circulated a further revised version of the Principles and Guidelines, dated 23 October 2003, as well as a proposal put forward by himself and the independent experts that arose out of informal consultations held on 22 October 2003. |
Исходя из полученных замечаний, Председатель-Докладчик распространил переработанный еще раз вариант Принципов и руководящих положений от 23 октября 2003 года, а также выдвинутое им самим и независимыми экспертами предложение по результатам неофициальных консультаций, проведенных 22 октября 2003 года. |
His delegation therefore supported the proposal made by the representative of the United States for a review of the peacekeeping budget and the peacekeeping scale of assessments, and looked forward to participating in that process. |
В этой связи его делегация поддерживает предложение, выдвинутое представителем Соединенных Штатов, о пересмотре бюджета и шкалы взносов на операции по поддержанию мира и готова принять участие в этом процессе. |
Bearing in mind the recommendations of the Bureau of the Committee on Science and Technology on this subject, the Conference accepted the proposal put forward by UNEP on behalf of its consortium members. |
Помня о рекомендациях Комитета по науке и технике по этому вопросу, Конференция Сторон приняла предложение, выдвинутое ЮНЕП от имени членов консорциума. |
An alternative proposal, in that respect, was that the phrase in question be added to the definition of "data messages" in draft article 5, if such illustration was deemed to be useful. |
Аль-тернативное предложение, выдвинутое в этой связи, состояло в том, что рассматриваемая формулировка может быть добавлена к определению "сообщений данных" в проекте статьи 5, если подобная иллюст-рация будет сочтена полезной. |
That is why my delegation would like to support the proposal put by all delegations, in particular by the delegation of Antigua and Barbuda, and by the delegation of Germany. |
Именно поэтому моя делегация хотела бы поддержать предложение, выдвинутое всеми делегациями, в частности делегацией Антигуа и Барбуда и делегацией Германии. |
While I have the floor, I would just like to say that my delegation finds it highly regrettable that the proposal put forward by the delegations of Canada, Norway and Sweden was made at all, that document A/S-26/L. was placed before us in this house. |
Получив слово, я просто хочу сказать, что моя делегация весьма сожалеет, что предложение, выдвинутое делегацией Канады, Норвегии и Швеции, вообще было выдвинуто, что документ A/S-26/L. был представлен нам на рассмотрение в этом зале. |