The proportion of the child population affected by malnutrition, including of a chronic or severe nature, and lack of clean drinking water; |
процент детей, страдающих от недоедания, включая недоедание хронического или серьезного характера, а также отсутствие чистой питьевой воды; |
In this regard, reports should also indicate any mechanisms established to monitor this situation, as well as the proportion of children being recruited or voluntarily enlisted into armed forces, including by age, gender, and social and ethnic origin. |
В этой связи в докладах следует также указывать любые механизмы наблюдения за сложившимся положением, а также процент детей, призванных или добровольно поступивших в вооруженные силы, в разбивке по признаку возраста, пола и социального и этнического происхождения. |
The proportion of people living below the World Bank's poverty line of $1.25 a day shrank from 52% in 1981 to only 25% in 2005. |
Процент людей, живущих ниже установленной МБРР черты бедности в 1,25 доллара в день, снизился с 52% в 1981 г. до всего лишь 25% в 2005 г. |
The proportion of people who disapprove of family planning is estimated at 9.7% in 1995 (compared to 23% in 1986). |
Процент лиц, отрицательно относящихся к планированию семьи в 1995 году оценивался в 9,7 процента по сравнению с 23 процентами в 1986 году. |
We believe that without reversing the adverse economic and social conditions in African countries, such as the high proportion of people living in extreme poverty and the prevalence of HIV/AIDS, efforts aimed at conflict prevention and post-conflict peace-building in Africa will be neither effective nor sustainable. |
Мы считаем, что без преодоления негативных экономических и социальных условий в африканских странах, таких как высокий процент людей, живущих в крайней нищете, и распространение ВИЧ/СПИДа, усилия по постконфликтному миростроительству в Африке не будут ни эффективными, ни устойчивыми. |
In 1999 additional funding was allocated to health boards with a request that they concentrate on measures aimed at reducing the number of unwanted pregnancies in the 15-34 age group, in which the greatest proportion of abortions occur. |
В 1999 году советам здравоохранения были выделены дополнительные средства с просьбой о том, чтобы они сосредоточили свои усилия на мерах по сокращению числа случаев нежелательной беременности в возрастной группе 15-34 лет, где процент абортов наиболее высок. |
Women's lower proportion in the high earning group also indicates that women have had fewer opportunities than men in getting promotions. |
Более низкий процент женщин в составе высокооплачиваемой группы также свидетельствует о том, что у женщин шансы на продвижение по службе ниже, чем у мужчин. |
Though statistical data couldn't be found on proportion of persons who have benefited from free legal aid, a system by which accused persons get a defense lawyer free of charge by applying to the court exists. |
Хотя процент лиц, воспользовавшихся бесплатной юридической помощью, невозможно подтвердить статистическими данными, система бесплатного предоставления адвокатов подсудимым судами реально существует. |
The proportion of children knowing where to turn if their rights are infringed increases from the junior to the senior grades (from 43% to 58%). |
Процент детей, знающих куда обращаться, если их права нарушены, увеличивается от младших классов к старшим (с 43% до 58%). |
Radio audiences have a higher proportion of young persons (especially from 25 to 44 years), although the lowest percentage is that of children aged 4 to 14. |
Среди радиоаудитории процент молодых (особенно в возрастной группе 25 - 44 года) выше, но вместе с тем наименее многочисленной является группа детей в возрасте от 4 до 14 лет. |
There is no rent threshold in Rwanda from which it can be ascertained that there are a specific number of persons whose expenditure on housing is greater than the officially declared acceptable maximum, based on ability to pay or a proportion of income. |
Следует отметить также, что в стране нет порога арендной платы, с помощью которого можно было бы определить, существуют ли лица, чьи расходы на аренду жилища превышают пределы, установленные в официальном порядке в зависимости от платежеспособности, либо составляющие некий процент от заработка. |
Due to the higher proportion of young adults in Dili, age dependency for Dili District is much lower than in the other districts. |
Из-за высокого удельного веса совершеннолетней молодежи в составе населения Дили процент иждивенцев среди жителей округа Дили заметно ниже, чем в других округах. |
This activity encompasses a relatively large proportion of the Division's resources; staff report spending 21 per cent of their time on average on UNISPAL each year. |
На этот вид деятельности приходится сравнительно большая часть ресурсов Отдела; сотрудники указывают, что в среднем каждый год они тратят 21 процент своего времени на ЮНИСПАЛ. |
In urban areas, the proportion of pupils who reach fifth grade is 87 per cent, while in rural areas it is 91 per cent. |
В городских районах показатель учащихся, доходящих до пятого класса обучения, составляет 87 процентов, а в сельских - 91 процент. |
In the more developed regions, 21 per cent of the population is already aged 60 years or over and that proportion is projected to reach 33 per cent in 2050. |
В более развитых регионах 21 процент населения уже составляют люди в возрасте 60 лет и старше, а в 2050 году их доля, согласно прогнозам, достигнет 33 процентов. |
Table 16 shows that the highest proportion of female workers is concentrated among technicians and specialists in the scientific, technical and humanitarian fields (38.8 and 16.01 per cent, respectively). |
В таблице 16 показано, что самый большой процент работающих женщин наблюдается среди техников и специалистов в научной, технической и гуманитарной сферах (38,8% и 16,01% соответственно). |
As a result, the proportion of deaths attributable to transmissible diseases had declined from 76 per cent to 62 per cent of all deaths recorded. |
В результате процент летальных исходов, вызванных трансмиссивными заболеваниями, снизился с 76 процентов до 62 процентов от всех зарегистрированных смертельных случаев. |
The small proportion of acquittals does not mean that negative influence is wielded by the public prosecutor's office on the process of administering justice in criminal cases, with an alleged bias towards conviction. |
Низкий процент оправдательных приговоров не свидетельствует о существующем негативном влиянии органов прокуратуры на процесс отправления правосудия по уголовным делам, якобы имеющий обвинительную направленность. |
For instance, we are certain to decrease by half the proportion of the population that suffers from extreme poverty and hunger, and to improve their nutritional status by the year 2015. |
Например, мы, безусловно, уменьшим процент населения, страдающего от крайней нищеты и голода, и улучшим его положение в плане обеспечения питанием к концу 2015 года. |
If the Government should have to honour this commitment, which represents a significant proportion of its international reserves, the net external sovereign debt of the country would increase considerably. |
Если случится, что правительству придется отвечать по своим гарантиям, объем которых составляет значительный процент от валютных резервов страны, чистый внешний суверенный долг Таджикистана резко увеличится. |
She asked about the proportion of rural women giving birth in hospital and whether the ratio was different for women in urban areas. |
Оратор спрашивает, какой процент сельских женщин рожает в больницах и отличается ли этот показатель от аналогичного показателя для городских женщин. |
Alongside conventional indicators of human development, attention will be paid to tracking changes in other important indicators such as child poverty, PISA scores, the proportion of children in formal care and the share of children with disabilities in mainstream education. |
Наряду с обычными показателями развития человеческого потенциала, внимание будет уделяться отслеживанию изменений других важных показателей, таких как детская нищета, показатели по Программе международной оценки учащихся, процентная доля детей, находящихся на попечении государства, и процент детей-инвалидов в обычных школах. |
Typically, 1 per cent of the urban population in developing countries is involved in informal scavenging and a major proportion of the scavengers includes women and children. |
Как правило, 1 процент городского населения в развивающихся странах занимается сбором мусора, при этом значительную долю среди сборщиков отходов составляют женщины и дети. |
In general, from 2000 to 2008, the proportion of forested land increased by only 1 percentage point, reaching 10.9 per cent of the total territory of the country. |
В целом в период 2000 - 2008 годов доля лесных площадей увеличилась лишь на 1 процент и достигла 10,9 процента всей территории страны. |
It will be observed from the graph that the proportion of births assisted by physicians is higher among mothers with more years of study and belonging to high socio-economic strata. |
Как явствует из диаграммы, процент участия врачей в родах повышается, когда матери имеют более высокий уровень образования и относятся к более высокому социально-экономическому классу. |