The proportion of patients subjected to restraint or mandatory hospitalization was in fact well below the international norm. |
Следует указать на то, что процент пациентов, подпадающих под меры ограничения свободы или принудительное лечение, по международным меркам весьма невелико. |
The proportion of children aged between 12 and 23 months vaccinated) is 65.2 per centThe rate of coverage is similar in urban and rural areas. |
Например, процент детей в возрасте от 12 до 23 месяцев, которым была осуществлена комплексная иммунизация четырьмя вакцинами, составил 65,2% - согласно данным, которые были взяты из сертификатов прививок либо сообщены родителями. |
Poverty-monitoring revealed somewhat more progress as a proportion of country offices reporting, however, with over three quarters of offices showing positive results. |
Однако в области контроля за уровнем нищеты прогресса добился чуть больший процент представивших отчеты представительств в странах: о положительных результатах сообщили более трех четвертей представительств. |
Defoliation percentage denotes the proportion of needle or leave loss in comparison to a fully foliated reference tree. |
Процент дефолиации показывает, какую долю хвои или листвы утратило дерево по сравнению с полностью облиственным эталонным деревом. |
The grant/Government of Southern Sudan proportion is about 49/51 per cent. |
Доли безвозмездной помощи и средств правительства Южного Судана приблизительно составляли соответственно 49 процентов и 51 процент. |
Without controlling for other variables, the proportion of births in high-risk categories accounts for 41 per cent of the intercountry variation in under-five mortality. |
Без учета других переменных доля рождений в категориях высокого риска составляет 41 процент от межстрановой переменной в категории смертности детей до пяти лет. |
Japan will have the highest proportion of centenarians in 2050 (nearly 1 per cent of the population). |
В 2050 году больше всего лиц в возрасте 100 и более лет будет проживать в Японии (почти 1 процент населения). |
Municipalities tended to have more entrepreneurs if they had a high proportion of pensioners who were members of the Church of Sweden (the official state church until 2000) and a high proportion of right-wing voters. |
Обычно в муниципалитетах было больше предпринимателей, если среди их жителей был высокий процент пенсионеров, являющихся прихожанами Шведской Церкви (официальная государственная церковь до 2000 года) и избирателей-приверженцев правых взглядов. |
In Greater Asunción 95.9 per cent of mothers attended monitoring; in Centro Sur the proportion was 97 per cent. |
Процент рожениц из Большого Асунсьона и центрально-южного региона, проходивших дородовый контроль, составляет 95,9% и 97%, соответственно. |
Municipalities tended to have more entrepreneurs if they had a high proportion of pensioners who were members of the Church of Sweden (the official state church until 2000) and a high proportion of right-wing voters. |
Обычно в муниципалитетах было больше предпринимателей, если среди их жителей был высокий процент пенсионеров, являющихся прихожанами Шведской Церкви (официальная государственная церковь до 2000 года) и избирателей-приверженцев правых взглядов. |
Over the past 20 years the proportion of people living in poverty in the developing world fell by half-from 40 percent to 21 percent. |
За последние 20 лет процент населения, живущего в нищете, сократился с 40 до 21 процента. |
Rhudaur's Dúnedain population was always small, and was always only a small proportion of its people. |
Дунэдайн, жившие в Рудауре, всегда были малочислены и составляли только небольшой процент населения. |
This is reflected in the fact that the proportion of female heads of household increases with age, which places these women in a situation of greater vulnerability that requires special attention and targeting by social policies. |
Этим обстоятельством и объясняется тот факт, что с увеличением возраста увеличивается и процент женщин - глав домашних хозяйств, в результате чего эти женщины оказываются в более уязвимом положении. |
Overall, two thirds (64.4 per cent) of the population of the Sudan live in rural areas, with some states having a higher or lower proportion of rural populations. |
В целом две трети (64,4 процента) населения Судана проживают в сельских районах, при этом процент сельского населения варьируется в зависимости от штата. |
The region has the highest proportion of people living on less than $1 a day and it is the only continent not on track to meet the Millennium Declaration target of halving poverty by 2015. |
Большой процент населения в регионе живет менее чем на один доллар в день, и Африка - это единственный континент, который не сможет достичь сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, предусматривающей уменьшение уровня нищеты к 2015 году в два раза. |
But studies tend to show that the majority of income transfers by government occur within the middle class, while only a relatively small proportion are from rich to poor. |
Но исследования говорят о том, что перераспределение большинства доходов в виде социальной помощи от государства зачастую ограничено средним классом, в то время как лишь относительно небольшой процент достаётся богатым и бедным. |
The proportion is significantly higher among women whose occupational status is precarious (low level of training, low pay, aliens with short-term or seasonal permits of sojourn and clandestine workers). |
Этот процент гораздо выше среди женщин, чей профессиональный статус является неустойчивым (низкий уровень образования, низкая заработная плата, иностранки с ограниченным или сезонным разрешением на пребывание в стране, работницы, не имеющие официального разрешения на работу). |
Women account for more than 50 per cent of the total population; this proportion is increasing more in the chief towns owing inter alia to the migratory processes described earlier, in which adult women displaced by the violence constitute a major factor. |
В такой ситуации женщины превышают 50% общей численности населения, и этот процент еще выше в городах-центрах муниципалитетов вследствие, помимо прочего, влияния факторов указанных миграционных процессов, приводящих к росту числа взрослых женщин, покинувших свой очаг в результате насилия. |
The population has been almost equally divided between males and females, with the latter maintaining a slightly higher proportion of approximately 1 per cent of the total. |
Численность мужчин и женщин практически одинакова: женщин примерно на один процент больше, чем мужчин. |
The Act enshrines that gradual process by establishing quotas for the proportion of female candidates standing for elected assemblies. Those quotas range from 20 to 50 per cent. |
Этот закон требует, чтобы на выборах в разные представительные органы доля женщин среди кандидатов составляла определенный процент, колеблющийся от 20% до 50%. |
Since then the proportion has fallen to 48 per cent, 41 per cent in rural areas and 59 per cent in urban areas (UNICEF, 2001). |
Причем среди пользующихся методами контрацепции сельские жители составляют 41 процент, а городские - 59 процентов (ЮНИСЕФ, 2001 год). |
Only a small proportion of produce is now processed and there is great post-harvest waste due to lack of storage facilities, infrastructure and poor knowledge of even basic techniques for conversion and manufacturing. |
В настоящее время перерабатывается лишь малая доля сельскохозяйственной продукции и остается высоким процент потерь после уборки урожая, что объясняется нехваткой складских мощностей, неразвитостью инфраструктуры и слабым знанием даже основных методов переработки и производства. |
While there was a larger percentage of women in sub-ministerial level decision-making posts, again the proportion was lower in those dealing with the economy. |
Хотя женщины составляют более высокий процент должностей руководителей ведомственного уровня, среди руководителей, занимающихся вопросами экономики, их доля также ниже. |
On this basis, the preponderance of women in the EAP declines by more than 10 per cent, while the proportion of men rises by a similar amount. |
По этой причине процент массового участия женщин в экономически активном населении (ЭАН) сокращается на более чем 10%, а участие мужчин возрастает в такой же пропорции. |
Nevertheless, the education sector has problems, mainly the low proportion of national expenditure allocated to education; a negative teacher/pupil ratio at all levels; and a low net enrolment rate. |
Тем не менее в секторе образования имеются проблемы, связанные главным образом с недостаточным уровнем государственного финансирования; среди них отрицательное соотношение ученик/учитель в образовательных учреждениях всех уровней и низкий процент учащихся. |