Английский - русский
Перевод слова Proportion
Вариант перевода Процент

Примеры в контексте "Proportion - Процент"

Примеры: Proportion - Процент
A smaller proportion reported on the adoption of other measures, such as the provision of specialized treatment, after-care services and initiatives to reduce the adverse consequences of ATS abuse. Меньший процент стран сообщил о принятии других мер, таких, как организация специализированного лечения, послелечебный уход и инициативы по уменьшению негативных последствий злоупотребления САР.
Do fathers have a right to paternity leave in other circumstances? If so, please explain and indicate what proportion of fathers take paternity leave. Имеют ли отцы право на родительский отпуск при других обстоятельствах, если да, просьба пояснить и указать, какой процент отцов берет родительский отпуск.
It was essential to ensure that the system set up to combat climate change included those countries whose absolute emissions accounted for an important proportion of overall emissions. Важно обеспечить, чтобы в механизме, созданном для борьбы с изменением климата, участвовали те страны, абсолютные показатели выбросов которых составляют высокий процент от общего объема выбросов.
What proportion of those appeals had been claims based on racial or ethnic discrimination, and what had been the outcome of the proceedings? Какой процент этих обращений был связан с расовой или этнической дискриминацией и какими были результаты возбужденных процедур?
In the 18th and 19th centuries the proportion of twin births was greater than anywhere in Europe, and enormously higher than in continental Finland. В XVIII и XIX столетиях процент рождения близнецов был не только значительно выше, чем в континентальной Финляндии, но и наиболее высоким в Европе.
Excise taxes account for over 60% of India's indirect taxes, which in turn represent the same proportion of its total tax receipts. Акцизные сборы составляют около 60% косвенных налогов в Индии, которые в свою очередь составляют такой же процент от общей суммы налоговых поступлений.
Here, we live far inside the available area, using some 60% of the world's available space, and this proportion is likely to drop, because the rate at which the earth's population is increasing is now slowing, while technological progress continues. В этом отношении мы занимаем гораздо меньше площадей, чем доступно, используя около 60% имеющихся мировых территорий, и вполне вероятно, что данный процент снизится, поскольку скорость увеличения населения Земли сейчас замедляется, в то время как технологический прогресс продолжается.
Moreover, the proportion of the population engaged in farming will tend to fall, since fewer farmers are needed to feed the entire country. Более того, процент населения, занятого в фермерском производстве, будет иметь тенденцию к снижению, поскольку для того, чтобы накормить всю страну, потребуется меньше фермеров.
With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет.
In answer to a question on the problem of unpaid labour in family businesses in rural areas, the representative stated that the proportion of paid women employees in agriculture had been increasing. Отвечая на вопрос о проблеме неоплачиваемого труда на семейных предприятиях в сельской местности, представитель заявила, что процент женщин в сельском хозяйстве, работающих по найму и за плату, неуклонно возрастает.
Under these circumstances, small teams, including a high proportion of female personnel, deployed for extended periods of time in those locations would be the most effective means of gathering such information. В этих условиях наиболее эффективным средством для сбора такой информации было бы направление в эти районы на длительный период времени небольших групп, включающих большой процент женщин-сотрудниц.
Research shows that a greater proportion of members of ethnic minority groups choose not to exercise the right to vote at elections than their white counterparts, by not appearing on the electoral register. Исследование показало, что по сравнению с белым населением более значительный процент членов этнических меньшинств предпочитает не пользоваться своим правом на участие в выборах, не регистрируясь в списках избирателей.
However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны.
With regard to education, she noted that it had been announced that 800 schools were to be established for over 30,000 schoolchildren, but the Committee did not know what proportion that represented of the overall number of indigenous children of school age. Касаясь вопроса об образовании, г-жа Цзоу отмечает, что в сообщении о создании 800 школ с числом обучающихся более 30000 не указывается, какой процент будет приходиться на детей представителей коренных народов.
Women have unequal access to the traditionally male branches such as agriculture, mining, electricity/gas/water, transport and construction, but they constitute a greater proportion of the labour force in services (57.5%). Существует неравенство в отношении работы женщин в традиционно мужских отраслях: сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности, энергетике, транспорте и строительстве, причем больший процент женщин (57,5%) трудится в сфере обслуживания.
According to DANE, in 1993 the proportion of poor urban households was 39.9 per cent, as against 60.5 per cent in rural areas. По данным ДАНЕ в 1993 году процент бедных семей в городах равнялся 39,5%, а в сельской местности 60,5%.
The proportion of men to women could not but improve, since only just over 1 per cent of mayors in Greece were women, the numbers having declined with the regrouping of communes. Необходимо улучшить соотношение количества мужчин и женщин, поскольку лишь 1 процент мэров составляют женщины, и их число сократилось при перегруппировке коммун.
However, that is based on developments in only about 10 countries, while the overall proportion of people affected worldwide is still higher than 1 per cent of the total population. К сожалению, это основано на событиях лишь в 10 странах, в то время как общий показатель людей, затронутых во всем мире, по-прежнему превышает 1 процент общего населения.
They also asked for more information about the proportion of offences committed by Maori and whether appropriate psychological counselling was available to Maori in prison. Они также запросили более подробную информацию о том, какой процент общего числа правонарушений приходится на маори, и о том, предоставляется ли надлежащая психологическая помощь заключенным из числа маори.
Along with the reduction in the proportion of minors, the percentage of people of working age rose from 51.8 in 1970 to 58.6 in 1990. Одновременно с сокращением доли несовершеннолетних процент лиц трудоспособного возраста увеличился с 51,8 в 1970 году до 58,6 в 1990 году.
The gypsies, who accounted for a minute proportion of the population, had not hitherto made use of their right to establish associations under the provisions concerning national minorities, and the authorities could not force them to do so. Цыгане, на долю которых приходится крайне незначительный процент населения, пока не воспользовались своим правом на создание ассоциаций, предусмотренным положениями о национальных меньшинствах, и власти не могут обязать их сделать это.
Also, the proportion of pregnancies that are terminated is typically the highest among women aged 40 and older as well as among adolescents. Процент беременностей, прерываемых искусственным путем, как правило, наиболее высок среди женщин в возрасте 40 лет и старше, а также среди подростков.
Ms. Begum, referring to article 14, wanted to know what proportion of microcredits were allocated to elderly women and widows and was interested in Government programmes to promote self-employment among those groups. Г-жа Бегум, ссылаясь на статью 14, хотела бы знать, какой процент микрокредитов выделяется для пожилых женщин и вдов, и интересуется осуществляемыми правительством программами по поощрению самостоятельной занятости среди этих групп.
In the same year, the proportion of pregnancies not receiving professional or trained monitoring was especially high among campesino and indigenous women, at 25% and 42% respectively. В этом же году процент беременностей, которые протекали вне врачебного или профессионального контроля, был особенно высок для крестьянок и представительниц коренного населения - 25 и 42 процента, соответственно.
Studies conducted in Australia, France and Italy show that the proportion of pregnancies voluntarily terminated was significantly higher among HIV-positive women, after diagnosis of infection, than among HIV-negative women. Результаты исследований, проведенных в Австралии, Италии и Франции, показывают, что после диагностирования инфекции процент добровольно прерванных беременностей значительно выше среди женщин, инфицированных ВИЧ, чем среди женщин, диагноз которых не подтвердился.