In Montenegro, the right to a legal remedy is one of the mechanisms to provide legal satisfaction to the victim (in addition to the right to a complaint, right to compensation of damages and the right to submit a claim under the property law). |
В Черногории право на средства правовой защиты является одним из механизмов предоставления правового удовлетворения потерпевшему (в дополнение к праву на жалобу, праву на возмещение убытков и праву подать иск в соответствии с имущественным правом). |
The CR's cautious approach is caused by the cases brought against it before the European Court for Human Rights and the UN Committee for Human Rights in Geneva involving property matters, in which the CR's approach has in many cases been deemed to be discriminatory. |
Осторожность подхода ЧР связана с исками по имущественным вопросам против ЧР, поданными в Европейский суд по правам человека и Комитет ООН по правам человека в Женеве, в которых подход ЧР в ряде случаев был признан дискриминационным. |
It should also be noted that, while what is a "transfer" or a "licence" is left to the relevant property or contract law, the term "transfer" is not used in the Guide to denote a licence agreement. |
Следует отметить, что, хотя "передача" или "лицензия" регулируются соответствующим имущественным или договорным правом, термин "передача" не используется в Руководстве для обозначения лицензионного соглашения. |
The High Level Commission on Legal Empowerment of the Poor will examine how increased access to property and labour rights, legal protection and financial services can provide greater opportunities and empowerment for poor people. |
Комиссия высокого уровня по расширению юридических прав и возможностей неимущих изучит вопрос о том, каким образом расширение доступа к имущественным и трудовым правам, правовой защите и финансовым услугам может обеспечить расширение прав и возможностей бедняков. |
The Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization. |
Совет выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией. |
On the structure of chapter X of the Draft Supplement on conflict of laws, the Permanent Bureau fully concurs with the distinction that the Draft Supplement makes between the law applicable to property matters and the law applicable to contractual matters. |
Что касается структуры главы Х проекта дополнения, касающейся коллизионного права, то Постоянное бюро полностью одобряет применяемый в проекте дополнения подход, в соответствии с которым проводится различие между правом, применимым к имущественным вопросам, и правом, применимым к договорным вопросам. |
In his delegation's view, the assignor's location could decide whether the assignor had transferred a right but not whether the assignor had a personal or a property right in the first place. |
По мнению его делегации, исходя из права страны местонахождения це-дента, можно определить, передал ли цедент какое-либо право, но местонахождение цедента не определяет, является ли его право личным или имущественным. |
These issues include whether the right is a property right, whether it is security for indebtedness or other obligations, and whether the right is prior to the right of another claimant. |
При этом охватываются такие вопросы, как является ли такое право имущественным правом, представляет ли оно собой обеспечение задолженности или другие обязательства и является ли это право преимущественным по отношению к праву другого заявителя требования. |
Briefly, the question is whether the assignee has a right in financial instruments or other assets given in payment of the assigned receivable and, if so, whether that right is a personal or a property right. |
В целом вопрос состоит в том, обладает ли цессионарий правом в финансовых инструментах или других активах, которые были переданы в оплату уступленной дебиторской задолженности, и, если он обладает таким правом, является ли такое право личным или имущественным правом. |
The Commission on the Status of Women encouraged Governments to adopt measures to ensure equal access for women to education, property and inheritance rights and to promote access to information technologies and business and economic opportunities, including international trade. |
Комиссия по положению женщин призвала правительства принять меры по обеспечению женщинам равного доступа к правам в области образования, имущественным и наследственным правам и расширению доступа к информационным технологиям и возможностям в области предпринимательской и экономической деятельности, включая международную торговлю. |
As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). |
Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах). |
In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right |
В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
The Kosovo Property Agency Appeals Panel decided on 80 cases. |
Апелляционная группа Косовского управления по имущественным вопросам приняла решения в отношении 80 дел. |
15 incidents compared to 36 in 2002/03 (58 per cent decrease) and 20 in 2003/04 related primarily to theft, burglaries, civil disputes and property damage |
15 инцидентов по сравнению с 36 в 2002/03 году (сокращение на 58 процентов) и 20 в 2003/04 году, связанных главным образом с хищениями, кражами со взломом, гражданскими спорами и причиненным имущественным ущербом |
The practice of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees (Bosnia and Herzegovina) and the Housing and Property Claims Commission (Kosovo) were presented as innovative schemes addressing disputes to title to property in the aftermath of conflict. |
Была представлена информация о практике Комиссии по заявлениям перемещенных лиц и беженцев в отношении недвижимой собственности (Босния и Герцеговина) и Комиссии по жилищным и имущественным претензиям (Косово) в качестве инновационных механизмов рассмотрения споров в отношении имущественных прав в постконфликтный период. |
Administered more than 3,000 houses through Housing and Property Directorate for purposes of providing controlled access to private property to prevent illegal occupation and allocating humanitarian accommodation to social cases, including minorities and returnees |
Обеспечение управления более чем 3000 единицами жилья через Управление по жилищным и имущественным вопросам в целях обеспечения контролируемого доступа к частной собственности для предотвращения незаконного заселения и обеспечения размещения по гуманитарным и социальным соображениям, в том числе для возвращенцев и представителей меньшинств |
We recall that the Kosovo Property Agency closed property claims intake on 3 December 2007, since the Special Representative of the Secretary-General failed to extend the deadline for submission of claims, despite requests from KPA and the Ministry for Kosovo and Metohija of the Serbian Government. |
Мы напоминаем, что Косовское управление по имущественным вопросам прекратило прием исков З декабря 2007 года, поскольку Специальный представитель Генерального секретаря не продлил крайний срок подачи исков, несмотря на просьбы Косовского управления по имущественным вопросам и Министерства по делам Косово и Метохии правительства Сербии. |
UNCHS (Habitat) continues to provide support to UNMIK in the establishment of the Housing and Property Directorate and the Housing and Property Claims Commission. |
ЦООННП (Хабитат) продолжает оказывать поддержку МООНВАК в налаживании работы Управления по жилищным и имущественным вопросам и Комиссии по рассмотрению жилищных и имущественных претензий. |
That was why the authorities had set up the Kosovo Property Office, with broader powers, to replace the Housing and Property Directorate. |
По этой причине власти стремились создать вместо Комиссии по жилищным и имущественным вопросам орган, который имел бы более широкие полномочия, а именно Косовское управление по вопросам недвижимого имущества. |
Advice to the Commission in identifying priorities for the establishment and functioning of property claims committees in rural and urban areas to deal with property disputes that arise from the return process, and in coordinating the work of property claims committees with the Darfur Land Commission |
Предоставление Комиссии по восстановлению и расселению в Дарфуре рекомендаций в отношении создания и функционирования комитетов по имущественным претензиям в сельских районах и городах в целях рассмотрения имущественных споров, возникающих в процессе возвращения, а также в отношении координации работы этих комитетов с работой Дарфурской земельной комиссии |
New members of the Supervisory Board of the Kosovo Property Agency have not yet been appointed. |
Новые члены Наблюдательного совета Косовского управления по имущественным вопросам пока не назначены. |
The panel of the Supreme Court mandated to address appeals against decisions made by the Property Claims Commission needs to be established. |
Необходимо создать группу Верховного суда для рассмотрения апелляций на решения Комиссии по имущественным претензиям. |
Following the appointment of a new representative to the Kosovo Property Claims Commission, the Commission held one four-day session in April. |
После назначения нового представителя в косовскую Комиссию по имущественным претензиям эта комиссия провела четырехдневную сессию в апреле. |
In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. |
Что касается гражданского судопроизводства, то уполномоченные ЕВЛЕКС в составе Косовской комиссии по имущественным претензиям продолжали свою работу. |
During the reporting period the Kosovo Property Claims Commission held two sessions. |
В течение рассматриваемого периода Косовская комиссия по имущественным претензиям провела две сессии. |