Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. |
Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
In relation to residential property, the Housing and Property Directorate and Housing and Property Claims Commission continue to work through their caseload. |
В том что касается жилья, то Управление по жилищным и имущественным вопросам и Комиссия по жилищным и имущественным претензиям продолжают свою работу. |
The development and approval of the procedure for calculation and provision of monetary compensation for successful residential property claims need to be defined and approved by the Supervisory Board of the Kosovo Property Agency. |
Наблюдательный совет Косовского управления по имущественным вопросам должен разработать и утвердить процедуру исчисления и предоставления денежной компенсации в случае удовлетворения нескольких претензий в отношении одного и того же жилищного фонда. |
EULEX property claims commissioners and EULEX Supreme Court judges who sit on the panel dealing with appeals related to the Kosovo Property Agency continued to carry out their duties in accordance with their mandates. |
Уполномоченные ЕВЛЕКС по имущественным претензиям и судьи ЕВЛЕКС в составе Верховного суда, заседающие в коллегии по рассмотрению апелляций, связанных с деятельностью Косовского имущественного агентства, продолжали работать в соответствии со своими мандатами. |
The United Kingdom is committed to assisting the Kosovo Property Claims Commission in its work to restore rightful title to property for Kosovars of all communities, and we welcome the fact that displaced people continue to return to Kosovo, albeit at a low rate. |
Соединенное Королевство привержено оказанию помощи Косовской комиссии по имущественным претензиям в ее работе по восстановлению законных прав для косоваров из всех общин, и мы приветствуем тот факт, что перемещенные лица продолжают возвращаться в Косово, хотя и медленными темпами. |
These include efficient, cost-effective and transparent procurement of goods and services; inventory and property records management; communications; travel, visas, transportation, and shipment; and archives and registry services. |
Эти услуги включают эффективные, рентабельные и прозрачные закупки товаров и услуг, управление инвентарным и имущественным учетом, связь, поездки, визы, транспорт и отгрузки, услуги по ведению архивов и реестров. |
Crime clearance rates remained comparable for all communities: crimes against property are at 45 per cent and crimes against persons at 71 per cent. |
Показатели раскрываемости преступлений по-прежнему являлись сопоставимыми по всем общинам, причем по имущественным преступлениям они составляли 45 процентов, а по преступлениям против физических лиц - 71 процент. |
The suggested criteria read as follows: "... the procurement is of an especially high value, presents novel legal issues, or poses a serious risk of damage to property or injury". |
Предложенные критерии гласят: «... речь идет о закупке на особо большую сумму, закупке, ставящей нестандартные юридические вопросы, или закупке, которая сопряжена с серьезным имущественным или физическим риском». |
In accordance with articles 4 and 5 of the Family Code, the regulations of civil legislation which are compatible with the nature of family relations apply to the above-mentioned property and personal non-property relations between family members not regulated by family legislation. |
В соответствии со статьями 4 и 5 данного кодекса к указанным выше имущественным и личным неимущественным отношениям между членами семьи, не урегулированным семейным законодательством, применяются нормы гражданского законодательства, не противоречащие существу семейных отношений. |
Retrogressive social cultural practices that do not recognize women's work, poverty, and low levels of education are some of the factors that hinder women's access to political participation, employment, access to health care and ownership of property. |
Устаревшие социальные и культурные обычаи и традиции, не учитывающие труд женщин, бедность и недостаточный образовательный уровень, являются факторами, тормозящими процесс интеграции женщин в политику, доступ к занятости и медицинскому обслуживанию и имущественным правам. |
A corollary to recognizing party autonomy with respect to the personal obligations of the parties is that the conflict-of-laws rules applicable to the property aspects of secured transactions are matters that are outside the domain of freedom of contract. |
Следствием признания автономии сторон в отношении личных обязательств сторон является то, что коллизионные нормы, применимые к имущественным аспектам обеспеченных сделок, являются вопросами, которые выходят за рамки концепции свободы договора. |
He also noted that article 24, paragraph 2 (a), stated that the assignor's location would determine whether a right was a personal right or a property right. |
Он также отмечает, что в пункте 2(а) статьи 24 говорится о том, что место-нахождение цедента определяет, является ли право личным или имущественным. |
We appeal to donors and to the international community as a whole to provide the required funding to encourage the voluntary smooth return and reintegration of refugees, returnees and internally displaced persons, including restitution and compensation relating to property claims. |
Мы призываем доноров и международное сообщество в целом обеспечить необходимое финансирование для поощрения добровольного и беспрепятственного возвращения и реинтеграции беженцев, возвращающихся и внутренне перемещенных лиц, в том числе для возмещения ущерба и выплаты компенсаций по имущественным претензиям. |
The first quarter of 2003 indicated a police criminal case clearance rate of 49 per cent for crimes against persons, and 21 per cent for crimes against property, which was higher than in many European countries. |
В первом квартале 2003 года показатель раскрываемости полицией уголовных преступлений составлял 49 процентов по преступлениям против лиц и 21 процент - по имущественным преступлениям, что выше соответствующих показателей во многих европейских странах. |
However, from the point of view of GNI, if the entity is 100% foreign owned the impact on GDP would be compensated by the property income attributed to the foreign owner. |
Однако с точки зрения ВНД, если предприятие на 100% находится в иностранной собственности, воздействие на ВВП компенсируется имущественным доходом, приписываемым иностранному собственнику. |
During that meeting, the sides concentrated their discussions on outstanding core issues in the negotiations, in particular in the areas of governance and power-sharing, property, territory and citizenship. |
На этой встрече стороны уделили внимание прежде всего обсуждению основных вопросов, являющихся предметом переговоров, в частности вопросам управления и разделения властных полномочий, имущественным вопросам, терроризму и гражданству. |
Victimization rates are usually higher among migrants than among nationals (sometimes disproportionately higher, by a factor of six or more) for both property crimes and violent crimes. |
Уровень виктимизации обычно выше среди мигрантов, чем среди граждан страны (иногда несоразмерно выше - в шесть и более раз), это относится как к имущественным преступлениям, так и к преступлениям, связанным с применением насилия. |
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to proper management of the Organization's property portfolio and of any construction undertaken by the Organization. |
Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение надлежащему управлению имущественным комплексом Организации и руководству любым строительством, предпринимаемым Организацией. |
Furthermore, it planned to engage the services of an independent firm of property consultants to undertake a revaluation exercise by the end of 2008 that would help it to determine the fair value of all its land and buildings, which would be reflected under IPSAS. |
Кроме того, Агентство намеревается нанять независимую фирму, для того чтобы ее консультанты по имущественным вопросам провели переоценку к концу 2008 года, что поможет ему определить реальную стоимость всей его земли и зданий и учитывать ее в соответствии с МСУГС. |
Noting that property disputes between cohabitants were no longer dismissed by the customary courts as often as in the past, he enquired whether such disputes could be heard in other courts. |
Отмечая, что иски по имущественным спорам между совместно проживающими лицами отклоняются судами обычного права теперь не столь часто, как прежде, выступающий интересуется, могут ли такие споры разбираться другими судами. |
The United Nations liability for property loss or damage in the ordinary operation of the force is recognized subject to the principle of "operational necessity", within the parameters described above. |
Признается ответственность Организации Объединенных Наций в связи с утратой собственности или имущественным ущербом, причиненным в рамках обычного функционирования сил с учетом принципа «оперативной необходимости» в рамках вышеизложенных параметров. |
At the same time, the question of whether a transfer is an outright transfer or a transfer for security purposes is a matter of general property and secured transactions law. |
В то же время вопрос о том, является ли передача прямой передачей или передачей для целей обеспечения, регулируется общим законодательством, относящимся к имущественным отношениям и обеспеченным сделкам. |
(a) Improved access to housing, property and land for vulnerable groups, particularly the poor, to achieve Millennium Declaration target 11 on slums |
а) Улучшенный доступ к жилью, имущественным правам и земле для уязвимых групп населения, в особенности для малоимущих, в целях достижения поставленной в Декларации тысячелетия задачи 11 в отношении трущоб |
The Committee notes with concern that the deadline for the submission of immovable property claims to the Kosovo Property Agency reportedly precluded many internally displaced persons with limited access to information about that deadline from filing their claims. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный предельный срок для представления претензий в отношении частной недвижимой собственности Управлению по имущественным вопросам Косово, по сообщениям, не позволил подать такие претензии многим внутренне перемещенным лицам, не получившим информации об этом сроке. |
Representatives of UNMIK, HPD, and Kosovo Property Agency (KPA) boast to have solved 90% of the requests received, and simultaneously admit that 25,000 decisions on the property return have not been implemented. |
Представители МООНК, УЖИ и Косовского управления по имущественным вопросам (КПА) гордятся тем, что положительно рассмотрели 90 процентов от общего числа полученных ходатайств, и одновременно признают, что 25000 решений о возврате имущества так и не были выполнены. |