EULEX continued to encourage the Kosovo Judicial Council and the courts to find a common approach to a conflict of jurisdiction between the Kosovo courts and the Supreme Court special panels established to adjudicate conflict-related property claims. |
ЕВЛЕКС по-прежнему побуждала Судебный совет Косово и его суды находить общий подход к решению проблемы конфликта юрисдикций между косовскими судами и специальными коллегиями Верховного суда, созданными для вынесения судебных решений по имущественным претензиям, связанным с конфликтом. |
Very often, receivables, negotiable instruments and other intangible assets are secured by a personal or property right (e.g. a personal guarantee or a security right). |
Весьма часто обязательства по дебиторской задолженности, оборотным документам и другим нематериальным активам обеспечиваются личным или имущественным правом (например, личной гарантией или обеспечительным правом). |
Men still carry the household decision-making responsibilities within many societies and in some areas of the world, women are not permitted to make decisions about financial or property matters. |
Во многих обществах мужчины по-прежнему отвечают за принятие решений в семейных вопросах, а в некоторых районах мира женщинам не разрешают принимать решения по финансовым или имущественным вопросам. |
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. |
Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
The Governments in these instances effectively held the United Nations harmless against claims by third parties for personal injury or damage to property. |
В этих случаях правительства эффективно ограждали Организацию Объединенных Наций от исков, подаваемых третьими лицами в связи с полученными травмами или причиненным им имущественным ущербом. |
Staff members of the United Nations and non-governmental organizations were victims of violent attacks and harassment, usually motivated by extortion or grievances related to money or property. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций подвергались насильственным нападениям и притеснениям, как правило, на почве вымогательства либо в связи с понесенным денежным или имущественным ущербом. |
Decides further in respect of third-party claims against the Organization for property loss or damage resulting from peacekeeping operations that: |
постановляет далее в отношении требований третьих лиц к Организации в связи с утратой имущества и имущественным ущербом, наступившими в результате операций по поддержанию мира, что: |
In particular, it should ensure that they may recover their property, receive compensation for damage and be entitled to rental schemes for property temporarily administered by the Kosovo Property Agency (KPA). |
В частности, МООНК следует добиться того, чтобы они могли возвратить себе свою собственность, получить компенсацию за причиненный ущерб и воспользоваться схемами аренды имущества, временно находящегося в ведении Косовского управления по имущественным вопросам. |
The recently established Kosovo Property Agency, which has a mandate to resolve claims relating to private property including agricultural land and commercial property, will, it is hoped, contribute to overcoming a major obstacle to returns. |
Надеюсь, что недавно созданное Косовское управление по имущественным вопросам, предназначенное для рассмотрения исков, касающихся частной собственности, включая сельскохозяйственные земли и коммерческую собственность, внесет свой вклад в преодоление одного из основных препятствий возвращению населения. |
For example, previously, a consultant on property transactions assisted the good offices mission in developing a plan for managing compensation for individual property owners under a comprehensive settlement, including through the issuance of bonds and structuring asset-backed securities. |
Например, эксперт по имущественным сделкам ранее помог миссии по оказанию добрых услуг разработать план выплаты компенсации индивидуальным собственникам в соответствии со всеобъемлющим соглашением об урегулировании, в том числе с помощью выпуска облигаций и структурирования ценных бумаг, обеспеченных активами. |
The same applies to their personal relations, property relations, choice of their place of residence, management of the joint household, support and property. |
То же применимо к их личным отношениям, имущественным отношениям, выбору места жительства, ведения совместного хозяйства, материального содержания и собственности. |
For example, in American constitutional law, the traditional notion of property had always been limited to something like a cow, a house or land and the idea of welfare entitlements constituting property had been unthinkable. |
Например, в американском конституционном праве традиционное понятие имущества всегда было ограничено такими элементами, как корова, дом или земля, и немыслима была концепция о том, что право на социальное обеспечение является имущественным. |
The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. |
Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
Global exchange of property and/or compensation through a Joint Property Claims Commission. |
Всеобъемлющий обмен имуществом и/или выплата компенсации через Совместную комиссию по имущественным искам. |
The establishment of a final deadline of 1 July 2003 for submission of property claims allowed the Housing and Property Directorate to make a final accounting of disputed property cases in Kosovo. |
Установление конечного срока для представления исковых заявлений позволило Управлению по жилищным и имущественным вопросам произвести окончательный подсчет в Косово количества дел о спорах в отношении имущественных прав. |
Evidences that prove the property right, issued by the Housing and Property Directorate (HPO) and the Kosovo Trust Agency (KTA), are insufficient to enable a real return of usurped property. |
Свидетельств наличия права собственности, выдаваемых Управлением по жилищным и имущественным вопросам (УЖИ) и Косовским траст-агентством (КТА), недостаточно для того, чтобы создать возможности для реального возвращения отторгнутого имущества. |
With regard to paragraph 2, civil and property relations of both natural and juridical persons, property relations between such persons and the State as well as relationships emanating from personal protection rights are defined by the Civil Code. |
Что касается пункта 2, относящегося к гражданским и имущественным отношениям физических и юридических лиц, то имущественные отношения между такими лицами и государством, а также взаимосвязи, вытекающие из прав на личную защиту, определены в Гражданском кодексе. |
Bhutanese women are secured by societal traditions; for instance, matrilineal practices are pervasive, women inherit property and are able to make significant decisions on property and family matters. |
Женщины Бутана находятся под защитой традиций общества; например, повсеместно распространена практика наследования по женской линии, женщины наследуют имущество и имеют возможность принимать важные решения по имущественным и семейным вопросам. |
During the reporting period, the Kosovo Property Claims Commission held two sessions, in April and June, during which 4,216 of the conflict-related and mainly inter-ethnic property claims were adjudicated. |
За отчетный период Косовская комиссия по имущественным претензиям провела две сессии (в апреле и июне), на которых были вынесены решения по 4216 претензиям, порожденным конфликтом и связанным главным образом с межэтническими имущественными спорами. |
My Deputy Special Representative emphasized the need to maintain the existing momentum on the property dossier and to continue to convene the Joint Property Committee every six months, as agreed. |
Заместитель моего Специального представителя особо отметил необходимость продолжать активную работу над имущественным досье и каждые полгода проводить, согласно ранее достигнутой договоренности, заседания Совместного комитета по вопросу об имуществе. |
A claim in relation to residential property under UNMIK Regulation No. 1999/23 needed to be submitted to the Housing and Property Directorate prior to a deadline of 1 June 2003. |
Претензии в отношении жилищной собственности в соответствии с Распоряжением МООНК Nº 1999/23 должны были быть представлены Управлению по жилищным и имущественным вопросам до 1 июня 2003 года. |
The Government has begun to implement a policy to sanction civil servants illegally occupying property: following a comparison of Kosovo Property Agency and civil service databases a very low incidence has been reported and measures against those individuals are pending. |
Правительство начало применять меры наказания в отношении гражданских служащих, незаконно занимающих собственность: после проведения сравнения баз данных Косовского управления по имущественным вопросам и гражданской службы было выявлено весьма немного таких случаев, и в настоящее время планируется принять меры к соответствующим лицам. |
As to the 40,000 unresolved claims for illegally seized property, that is the official number of the Kosovo Property Agency during the time it operated under UNMIK. |
Что же касается 40000 неудовлетворенных исков по незаконно захваченному имуществу, то это - официальная цифра Косовского управления по имущественным вопросам на то время, когда оно функционировало в подчинении МООНК. |
Further progress should be made in the work of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees, and we expect all sides to implement the property laws adopted on 27 October 1999. |
Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в работе Комиссии по имущественным претензиям перемещенных лиц и беженцев, и мы рассчитываем на то, что все стороны обеспечат выполнение законов об имуществе, введенных 27 октября 1999 года. |
In view of concerns expressed regarding the ability of the courts to process property cases efficiently, a draft regulation to replace UNMIK Regulation 2006/10, by which the Kosovo Property Agency was established, is being prepared. |
Ввиду озабоченности относительно способности судов эффективно рассматривать имущественные дела ведется разработка проекта постановления, которое должно заменить распоряжение 2006/10 МООНК об учреждении Косовского управления по имущественным вопросам. |