It further recommends that the State party take necessary measures to prevent de facto discrimination against children with disabilities and integrate them into society, including education and cultural activities, taking into account their dignity and by promoting their independence. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по предупреждению существующей де-факто дискриминации в отношении детей-инвалидов, а также обеспечить их интеграцию в общество, включая образование и культурную деятельность, отдавая должное их чувству собственного достоинства и поощряя их самостоятельность. |
The book contains an extensive compilation of delegations' statements and the report of the conference, thus supplementing the international community's knowledge of the conference and promoting research on the issue of outer space. |
Книга "Обеспечение космической безопасности: предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" содержит обширную компиляцию выступлений делегаций и доклад Конференции, дополняя тем самым осведомленность международного сообщества о конференции и поощряя исследования по проблеме космического пространства. |
Ms. Simms acknowledged that the State party was facing challenges in the area of rural development but commended the Czech Government for its attempts to empower women by promoting their involvement in community tourism. |
Г-жа Симмс признает, что государство-участник сталкивается с трудностями в области развития сельских районов, но при этом выражает признательность правительству Чешской Республики за его попытки расширить права и возможности женщин, поощряя их участие в общинном туризме. |
The implementation of the said obligation creates a mechanism to help the Riparian Parties to comply with the Convention, therefore, creating mutual advantages for the Riparian Parties involved, promoting further and more effective cooperation. |
Выполнение упомянутого обязательства создает механизм, призванный помочь прибрежным Сторонам соблюдать Конвенцию, таким образом, предоставляя взаимные преимущества для вовлеченных прибрежных Сторон, поощряя дальнейшее более эффективное сотрудничество. |
Taiguey Foundation is a non-governmental and non-profit, incorporated in the Dominican Republic aims to encourage, develop, advise, monitor and evaluate social transformation processes at the community level, promoting participatory methodologies and the use of technology appropriate (see the way...). |
Taiguey Фонд является неправительственной и некоммерческой, включены в Доминиканской Республике, направлена на поощрение, развитие, посоветуйте, мониторинга и оценки социальных процессов преобразований на местном уровне, поощряя участие методологии и использования технологий необходимости (см. путь...). |
The Government believed that the Commission was highly effective in its threefold duty of working towards the elimination of racial discrimination, promoting equality of opportunity and good race relations, and keeping the Race Relations Act under review. |
Правительство полагает, что Комиссия весьма эффективно выполняет свои тройственные функции, содействуя ликвидации расовой дискриминации, поощряя равенство возможностей и дружественные межрасовые отношения и осуществляя надзор за соблюдением положений Закона о межрасовых отношениях. |
Thus the NTB Ad Hoc Committee should seek provisions that bring about early entry into force of the treaty, with the five declared nuclear-weapons States, while at the same time promoting the widest possible adherence to the agreement. |
Таким образом, Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний следует добиваться выработки положений, обеспечивающих скорейшее вступление в силу договора с участием в нем пяти признанных государств, обладающих ядерным оружием, поощряя вместе с тем как можно более широкое присоединение к этому соглашению. |
For example, in partnership with UNDP, UNCDF assisted Lesotho in a $2.4 million project to achieve greater economic independence in part by promoting domestic entrepreneurship and employment opportunities. |
Например, в партнерстве с ПРООН ФКРООН в рамках проекта стоимостью 2,4 млн. долл. США помог Лесото достичь большей экономической независимости, частично поощряя местное предпринимательство и возможности трудоустройства. |
FAO is participating in this activity and promoting the inclusion of human health aspects of land use in research and education (for example, as it pertains to the quantification, possibly economic, of the malaria risk component). |
ФАО также принимает участие в этой работе, поощряя включение связанных с вопросами здравоохранения аспектов землепользования в научно-исследовательскую и просветительскую деятельность (в частности в том, что касается определения количественных и, возможно, экономических параметров компонента риска заболевания малярией). |
A joint venture between Belfort, France, and Mohammedia, Morocco, is raising public awareness of sustainable development and environmental protection, stimulating participation in local policy-making and promoting solidarity across the Mediterranean. |
Совместное предприятие, созданное городами Бельфор, Франция, и Мохаммедия, Марокко, занимается повышением осведомленности общественности об устойчивом развитии и охране окружающей среды, стимулируя участие в формировании политики на местном уровне и поощряя проявление солидарности в Средиземноморском регионе. |
Nicaragua's prison system is humanitarian in nature and designed to facilitate reintegration into society through ensures an appropriate environment to achieve these aims, promoting productive employment, family unity and activities to ensure the enjoyment of social and cultural rights. |
Уголовно-исполнительная система Никарагуа имеет гуманный характер и преследует своей целью перевоспитание человека для его реинтеграции в общество, и обеспечивает среду, соответствующую этим целям, поощряя меры, направленные на продуктивную занятость, семейную целостность, а также меры по использованию социально-культурных прав. |
For that reason it has placed great importance on improving the health and education infrastructure of the country, promoting educational and training opportunities in government-operated schools throughout the Bahamas. |
В этой связи оно придает большое значение совершенствованию медицинской и учебной инфраструктуры страны, поощряя предоставление возможностей в области образования и профессиональной подготовки во всех государственных школах Багамских Островов. |
Managers are actively fostering an inter-sectoral approach within their respective departments by promoting knowledge of other programmes, and actively drawing attention to areas where cooperative action is needed to achieve quality outcomes. |
Руководители активно внедряют межсекторальный подход в своих департаментах, поощряя распространение знаний о других программах и активно привлекая внимание к тем областям, в которых сотрудничество необходимо для достижения качественных результатов. |
By encouraging their own members to make use of the available employment instruments, ethnic minority organisations can play an important part in reducing unemployment and promoting labour force participation. |
Поощряя своих членов к использованию имеющихся средств по обеспечению занятости, организации этнических меньшинств могут играть важную роль в деле сокращения безработицы и поощрения участия на рынке в рабочей силы. |
We believe that by encouraging a more favourable international environment for development the Centre will actually contribute to human rights as a whole by creating better conditions for promoting social progress and better standards of life in larger freedom. |
Мы верим в то, что, поощряя установление более благоприятного международного климата для развития, Центр будет, по сути дела, содействовать обеспечению прав человека в целом, создавая более благоприятствующие условия для достижения социального прогресса и улучшения условий жизни при большей свободе. |
Even more important, Sierra Leone wants to do so by maintaining its internal peace, promoting the rule of law, observing democratic processes and creating economic prosperity for its people. |
Еще важнее то, что Сьерра-Леоне стремится сделать это, сохраняя внутренний мир, поощряя верховенство права, следуя демократическим процессам и создавая для своего народа экономическое процветание. |
To ensure effective and continuous learning at the work place, UNFPA will emphasize the development of coaching as a managerial skill and broaden the availability of self-learning materials on technical and management skills, while also promoting peer assistance, teamwork and knowledge sharing. |
Для обеспечения успешного и непрерывного обучения без отрыва от работы ЮНФПА будет делать акцент на развитии наставничества как одного из навыков руководства и расширении доступа к материалам для самообучения по техническим дисциплинам и навыкам управления, поощряя при этом взаимопомощь, коллективизм и обмен знаниями. |
We have no alternative, however, because, at a time when we are striving to help peace to take root and to assist the African Union in promoting such developments, the Government of Chad has referred its complaints to the Security Council. |
Однако у нас нет другого выбора, потому что в то время как мы пытаемся помочь укрепить мир и оказывать содействие Африканскому союзу, поощряя подобные меры, правительство Чада обратилось с жалобами в Совет Безопасности. |
The Council should show leadership by demonstrating a greater willingness to draw on the United Nations human rights mechanisms for early warning, while promoting preventative deployments, targeted sanctions, diplomatic initiatives and adherence to international legal instruments in support of affected populations. |
Совет должен брать на себя лидерство, демонстрируя больше готовности к тому, чтобы использовать правочеловеческие механизмы Организации Объединенных Наций для раннего предупреждения, поощряя при этом превентивное развертывание, адресные санкции, дипломатические инициативы и приверженность международным правовым документам в поддержку пострадавшего населения. |
In promoting the right to the truth, States should guarantee broad legal standing in the judicial process to any wronged party and to any person or NGOs having a legitimate interest therein. |
Поощряя право на установление истины, государства должны гарантировать широкую процессуальную правоспособность любой пострадавшей стороне и любому лицу или НПО, имеющим законную заинтересованность в судебном процессе134. |
The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process. |
Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования. |
With regard to the compensation payments, the question of whether the use of the Department of Peacekeeping Operations budget is appropriate should be re-examined, while promoting the involvement of the World Bank and other development institutions. |
Что касается компенсационных платежей, то вопрос о том, уместно ли здесь использовать бюджет операций по поддержанию мира, должен быть снова рассмотрен, поощряя при этом участие Всемирного банка и других учреждений, занимающихся вопросами развития. |
It also contributes to the creation of common working methods; the preservation of traditions and respect for the choices of others, thus promoting the spirit of peaceful coexistence among cultures, deepening interaction between them and weakening the desire for hegemony and cultural exclusion. |
Он также содействует выработке общих методов деятельности; сохранению традиций и уважению пути, выбранного другими, поощряя тем самым дух мирного сосуществования культур, расширения рамок взаимодействия между ними и ослабления стремления к гегемонизму и культурному отчуждению. |
Although the reduction of pay disparities was primarily a private-sector responsibility, the Government was addressing the problem by promoting shared family responsibilities and recognizing the various rights of working women. |
Хотя сокращение диспропорций в оплате труда должно производиться в основном в частном секторе, правительство решает эту проблему, поощряя совместное выполнение семейных обязанностей и признавая различные права работающих женщин. |
It will also encourage professional networking among donors and developing countries, disseminating best practices, raising evaluation standards, and promoting the exchange of evaluation skills across countries and cultures. |
Она будет также способствовать налаживанию профессиональных связей между донорами и развивающимися странами, распространяя передовой опыт, повышая стандарты оценок и поощряя обмен квалифицированными кадрами в области оценки между различными странами и культурами. |