UNCTAD has also helped countries to harness ICTs for their economic development by promoting e-tourism portals, which allow tourist destinations in developing countries to market their services to consumers directly. |
ЮНКТАД помогает также странам ставить ИКТ на службу своего экономического развития, поощряя создание порталов электронного туризма, которые позволяют туристским организациям в развивающихся странах напрямую предлагать свои услуги клиентам. |
It further contributes by identifying and promoting relevant international best practices, codes and standards that States may wish to adopt in order to ensure effective implementation of the resolution. |
Кроме того, он играет свою роль выявляя и поощряя соответствующую международную передовую практику, кодексы и стандарты, которые государства могут пожелать принять с целью обеспечить эффективное осуществление резолюции. |
In other parts of the world, it is also expected that comparable regional organizations play a role in promoting the establishment of similar joint mechanisms. |
Кроме того, ожидается, что и в других частях мира аналогичные региональные организации будут вносить свой вклад, поощряя создание подобных совместных механизмов. |
It will also contribute to harmonizing the programmes of United Nations entities operating in the region, promoting synergies and strengthening commitment to supporting peace efforts. |
Оно также будет способствовать согласованию программ действующих в регионе организаций системы Организации Объединенных Наций, поощряя координацию и укрепляя приверженность содействию усилиям по установлению мира. |
The ECE secretariat has facilitated the implementation of the regional strategy through promoting partnerships with major stakeholders in the region, namely, Member States, civil society organizations and academia. |
Секретариат ЕЭК оказывает содействие осуществлению этой региональной стратегии, поощряя налаживание партнерских отношений с основными заинтересованными сторонами в регионе, а именно: государствами-членами, организациями гражданского общества и научными кругами. |
In recent years, Azerbaijan has made crucial contributions to strengthening regional stability by promoting security, energy, communications and economic cooperation projects. |
В последние годы Азербайджан внес решающий вклад в укрепление региональной стабильности, поощряя безопасность, проекты в области энергетики, связи и экономического сотрудничества. |
In 2008, OHCHR Nepal, together with other United Nations agencies, offered support to the Constituent Assembly related to protection of human rights through the Constitution and in promoting participatory constitutionalism. |
В 2008 году отделение УВКПЧ в Непале, совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, оказывало поддержку Учредительному собранию в вопросах, касающихся защиты прав человека при помощи Конституции, а также поощряя широкое участие общественности в конституционном процессе. |
We strongly believe that the United Nations should continue to strengthen its role in engaging and promoting climate change discussions among national leaders. |
Мы твердо считаем, что Организация Объединенных Наций должна и впредь укреплять эту роль, инициируя и поощряя обсуждения между руководителями государств об изменении климата. |
It will complement this work by promoting action by parliaments to integrate climate change and its consequences into their own agenda and work programme by elaborating and approving national climate-related budgets and implementing legislation. |
Он будет дополнять эту работу, поощряя парламенты к действиям, обеспечивающим комплексный учет проблем изменения климата и их последствий в их собственных повестках дня и программах работы, путем выработки и утверждения национальных бюджетов, направленных на решение климатических проблем, и принятия законодательных актов. |
Supporting indigenous families through counselling and other culturally and spiritually appropriate methods, by promoting the unique position and roles of parents and members of the extended family or community, as provided for by local customs and international law. |
Оказание поддержки семьям из числа коренных народов посредством консультирования и других надлежащих в культурном и духовном отношениях методов, поощряя уникальное положение и роль родителей и членов расширенной семьи или общины, как это предусматривают местные обычаи и международное право. |
A key challenge for operationalizing national ownership is ensuring that security sector reform processes reflect the host Government's primary role, including with regard to the allocation of national resources to the reform process, while promoting inclusiveness. |
Один из ключевых вызовов, с которыми сопряжено появление национальной ответственности, состоит в обеспечении того, чтобы процессы реформирования сектора безопасности отражали первостепенную роль принимающего правительства (в том числе в части выделения национальных ресурсов на реформационный процесс), поощряя при этом инклюзивность. |
In addition to working to phase out HCFCs while avoiding the use of substitutes with high global-warming potential and promoting energy-efficient technologies, parties were considering other options to protect the atmosphere. |
Работая над поэтапным выводом из обращения ГХФУ, одновременно избегая применения заменителей с высоким потенциалом глобального потепления и поощряя использование энергоэффективных технологий, Стороны рассматривают и другие варианты защиты атмосферы. |
Recognize the importance of culture for the sustainable development of all Member States and highlight its contribution to the integration of our peoples, preserving and promoting its multi-ethnic, multicultural and multilingual character. |
З. признают важность культуры для устойчивого развития всех государств-членов и подчеркивают тот вклад, который она вносит в дело интеграции наших народов, сохраняя и поощряя свой многоэтнический, многокультурный и многоязыковой характер. |
Albania conducts its foreign policy by pursuing an active role in the region, in promoting good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes, with a view to ensuring a safe environment for respect for, and protection and promotion of, human rights. |
В своей внешней политике Албания стремится играть активную роль в регионе, поощряя добрососедские отношения и мирное урегулирование споров, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для уважения, защиты и поощрения прав человека. |
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. |
Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
ISAF has put considerable and effective effort into reducing civilian casualties and mitigating their effects by reviewing directives and operational procedures, promoting transparency and implementing active mitigation measures that can include compensation or assistance to the victims or their families. |
МССБ прилагают значительные эффективные усилия к сокращению гражданских потерь и смягчению их последствий, пересматривая директивы и оперативные процедуры, поощряя транспарентность и принимая активные меры, которые могут включать выплату компенсаций или оказание помощи пострадавшим или их семьям. |
It supported social development by listening to the views of the poor and marginalized members of society, promoting and enhancing the well-being of all members of society. |
Лесото поддерживает процесс социального развития, прислушиваясь к мнению бедных и маргинализированных слоев населения, а также поощряя и повышая благосостояние всех членов общества. |
It is up to Member States to continue promoting respect for international law and for its progressive development and codification, while simultaneously encouraging its further study and dissemination. |
Именно государства-члены должны и впредь содействовать уважению международного права и его дальнейшему развитию и кодификации, одновременно поощряя ее последующее изучение и пропаганду. |
Ms. Almeida Watanabe Patriota (Brazil) said that her Government had given youth policies a high priority by fostering an intergenerational debate and promoting the autonomy and emancipation of young people. |
Г-жа Алмейда Ватанабе Патриота (Бразилия) говорит, что ее правительство уделяет самое приоритетное внимание молодежной политике, поощряя межпоколенческие дискуссии и содействуя автономии и эмансипации молодежи. |
The Centre had also focused on institutional capacity-building in member countries to assist their SMEs in identifying, acquiring and adopting technologies and in promoting information technology-enabled mechanisms to facilitate technology transfer and related intermediary services. |
Центр также уделял внимание укреплению организационного потенциала стран-членов, содействуя их МСП в выявлении, получении и применении технологий и поощряя деятельность основывающихся на информационной технологии механизмов для активизации процесса передачи технологии и оказания соответствующих посреднических услуг. |
Kuwait had sought to entrench the values of human rights by promoting a culture of human rights at all levels. |
Кувейт стремился внедрить ценности прав человека, поощряя культуру соблюдения прав человека на всех уровнях. |
The Integrated Maritime Policy, by promoting multi-sector and multi-level maritime governance, directly involves coastal regions in environmental, maritime transport, energy, research, industry, fisheries and innovation policies, which are all crucial underpinnings of sustainable development. |
Поощряя многосекторальное и многоуровневое управление морскими акваториями, комплексная морская политика непосредственно вовлекает прибрежные регионы в разработку стратегий в сферах экологии, морского транспорта, энергетики, научных исследований, промышленности, рыболовства и инноваций, все из которых формируют крайне важную основу устойчивого развития. |
That is why, while promoting the prevention of an arms race in outer space, we also strongly support the establishment of measures of transparency and confidence which could be conducive or complementary to negotiations. |
Вот почему, поощряя предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, мы также решительно выступаем за введение мер транспарентности и доверия, которые могли бы благоприятствовать переговорам или дополнять их. |
UNFPA is also enhancing awareness of gender issues, promoting male involvement and emphasizing the role of culture and gender in population and development, reproductive health and HIV/AIDS by providing technical and financial support, training and improved tracking tools. |
ЮНФПА также осуществляет просветительскую работу по гендерным вопросам, поощряя участие мужчин и подчеркивая роль культуры и гендерных вопросов в области народонаселения и развития, репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа путем оказания технической и финансовой поддержки, подготовки кадров и совершенствования средств надзора. |
In its resolution 59/142 on the promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation, the Assembly specifically encouraged Governments to apply a gender perspective while promoting, including through education, understanding, tolerance and friendship among human beings. |
В своей резолюции 59/142 о поощрении религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества Ассамблея конкретно рекомендовала правительствам учитывать гендерный аспект, поощряя, в том числе с помощью просвещения, взаимопонимание, терпимость и дружбу между людьми. |