By promoting friendly rivalry through competitive sport rather than combat, since their inception the Olympic Games have been associated with promoting peace. |
Поощряя дружеское соперничество посредством соревновательных видов спорта, вместо боевых действий, Олимпийские игры с самого начала ассоциировались с делом укрепления мира. |
In promoting the implementation of this right and promoting in every possible way the formation of multinational inter-ethnic associations of citizens, the State provides organizational and financial assistance to 270 associations of national minorities. |
Способствуя реализации этого права, а также всячески поощряя многонациональные межэтнические объединения граждан, государство предоставляет организационную и финансовую помощь 270 объединениям национальных меньшинств. |
In promoting religious and cultural understanding in its resolution 58/128 of 19 December 2003, the Assembly encouraged Governments to integrate gender perspectives while promoting understanding, tolerance and friendship among human beings in all their diversity of religion, belief, culture and language. |
В отношении поощрения религиозного и культурного взаимопонимания Ассамблея в своей резолюции 58/128 от 19 декабря 2003 года рекомендовала правительствам, поощряя взаимопонимание, терпимость и дружбу между людьми во всем разнообразии их религий, убеждений, культур и языков, учитывать гендерные аспекты. |
Founded in 1955, the IUBMB pursues its mission by focusing on improving biochemistry in less well developed countries; promoting international cooperation; promoting high standards in research, discussion, application, and publication; and establishing international standards in methods, nomenclature, and symbols. |
Будучи основан в 1955 году, МСБХМБ реализует свою миссию, концентрируясь на совершенствовании биохимии в менее развитых странах; поощряя международное сотрудничество; продвигая высокие стандарты в сфере исследований, дискуссий, прикладного использования и публикаций; и устанавливая международные стандарты в отношении методологии, номенклатуры и символов. |
Greater efforts should be made to address the conditions conducive to terrorism by promoting dialogue among civilizations and religions, combating prejudice and promoting tolerance and understanding among religions and cultures. |
Следует активизировать усилия по устранению условий, способствующих распространению терроризма, содействуя диалогу между цивилизациями и религиями, борясь с предрассудками и поощряя терпимость и понимание между религиями и культурами. |
Finally, UNDCP will seek to improve the impact of efforts to suppress illicit drug trafficking by promoting approaches that have been proved effective. |
Наконец, ЮНДКП будет стремиться усилить воздействие мер по пресечению незаконного оборота наркотиков, поощряя те подходы, эффективность которых была доказана. |
My delegation regards as most worrying the finding that some law enforcement agents, politicians and public officials are colluding with narcotraffickers to obstruct justice, thereby promoting impunity. |
По мнению моей делегации, особую тревогу вызывает тот факт, что некоторые работники правоохранительных органов, политические деятели и государственные должностные лица вступают в тайный сговор с торговцами наркотиками с целью препятствовать правосудию, таким образом поощряя безнаказанность. |
The International Bank for Reconstruction and Development works to reduce poverty in middle-income countries by promoting sustainable development, through loans, guarantees and technical advisory services. |
Международный банк реконструкции и развития занимается вопросами сокращения масштабов нищеты в странах со средним уровнем доходов, поощряя устойчивое развитие путем предоставления займов, гарантий и технических консультаций. |
Creative industries are the backbone of sustainable human development and a nation-building instrument promoting respect for cultural diversities, traditions, national values and heritage. |
Творческие отрасли являются опорой устойчивого развития человечества и инструментом формирования наций, поощряя уважение культурного разнообразия, традиций, национальных ценностей и наследия. |
The Government was tackling that problem by promoting alliances at the local level in an effort to make it clear that such attitudes were unacceptable. |
Правительство решает эту проблему, поощряя создание союзов на местном уровне и стремясь со всей ясностью заявить о том, что такое отношение недопустимо. |
Norway also aims to limit urban sprawl by promoting dense urban |
Норвегия также намерена ограничить рост городов, поощряя их компактное развитие. |
The VA pursues its goals by promoting: |
Альянс обеспечивает достижение своих целей, поощряя: |
The United Nations could play a strong role in helping to build national capacities, providing technical assistance and promoting broad partnerships with all stakeholders, including civil society organizations. |
Организация Объединенных Наций могла бы играть видную роль в укреплении национального потенциала, оказывая техническое содействие и поощряя широкое партнерство со всеми заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества. |
Therefore, in promoting public - private partnerships in critical infrastructure, the Government should: |
Ввиду этого, поощряя государственно-частные партнерства в важнейших секторах инфраструктуры, правительство должно: |
By promoting understanding and reconciliation, intercultural dialogue transcends barriers between and within cultures, serving as a valuable lever to counter ignorance, prejudice and exclusion. |
Поощряя взаимопонимание и примирение, межкультурный диалог позволяет преодолевать барьеры между культурами и внутри культуры, он является важным инструментом борьбы с невежеством, предрассудками и социальной изоляцией. |
You have been a particular strong advocate for the Millennium Development Goals, promoting sustainable development and economic structures that are more respectful of the environment and of future generations. |
Вы являетесь особо твердым сторонником достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поощряя устойчивое развитие и поддерживая экономические структуры, которые наиболее отвечают требованиям охраны окружающей среды и интересам грядущих поколений. |
UNFPA also works closely with communities and religious leaders to find ways to discourage and eventually eliminate child marriage, such as promoting schooling and building leadership skills for young women. |
Кроме того, ЮНФПА тесно сотрудничает с общинами и религиозными лидерами в поиске путей пресечения и, в конечном итоге, искоренения детских браков, например поощряя обучение девочек в школах и развивая лидерские качества у молодых женщин. |
In the work of promoting equality in the provision of services the health authorities have been focusing on how to prioritize in a correct way the use of resources. |
Поощряя равенство в области предоставления услуг, органы здравоохранения уделяют большое внимание надлежащему установлению приоритетов в отношении использования ресурсов. |
The Government adopted a holistic approach to the matter, promoting awareness campaigns and the development of groups of youth and parental role models from ethnic minority backgrounds. |
Правительство использует комплексный подход в данной области, поощряя кампании по повышению осведомленности и разработку ролевых моделей для групп молодежи и родителей из числа этнических меньшинств. |
Sport builds upon those values and strengths in our work here at the United Nations, promoting development and peace through sport. |
Спорт основан на тех ценностях и сильных сторонах, развитию которых мы содействуем здесь, в Организации Объединенных Наций, поощряя развитие и мир на основе спорта. |
Innovation: STAR generates knowledge on the legal and technical tools used to recover the proceeds of corruption, promoting the sharing of global best practices. |
Инновационная практика: ИВПА генерирует знания о правовых и технических средствах, использующихся для возращения доходов коррупционного происхождения, поощряя обмен наилучшей мировой практикой. |
The Government had also invested in social development, promoting respect for human rights and the participation of civil society, while increasing transparency and accountability. |
Правительство также инвестировало средства в социальное развитие, поощряя уважение прав человека и участие гражданского общества, повышая при этом прозрачность и подотчетность. |
Self-determination was a sacred right, and the international community must fully respect the Charter of the United Nations by protecting and promoting that right through peaceful dialogue. |
Самоопределение является священным правом, и международное сообщество должно в полной мере уважать Устав Организации Объединенных Наций, защищая и поощряя это право посредством мирного диалога. |
WFDY worked for promoting the democratic character of the Forum and for real representative character of the Forum by encouraging the grass-roots level NGOs. |
ВФДМ работала над обеспечением демократичного и реального представительного характера Форума, поощряя к участию в нем неправительственные организации низового уровня. |
Solutions must be approached through cooperation and technology-sharing, thereby rejecting further exploitation of the poorer regions by the richer countries and promoting sustainable mobility on a global scale. |
Поиск решений следует вести на основе сотрудничества и обмена технологиями, отвергая дальнейшую эксплуатацию беднейших регионов богатыми странами и поощряя развитие транспорта на устойчивой основе в глобальных масштабах. |